張菊
[摘要]本文研究變譯理論指導(dǎo)下的譯語文本是否達(dá)到了信息傳遞的目的,即其效能如何。從信息傳遞、變譯策略的使用偏好、變譯與全譯三個(gè)方面對(duì)比分析了我國七所高校網(wǎng)站中“學(xué)校概況”的英譯文本。結(jié)果發(fā)現(xiàn),變譯理論指導(dǎo)下的譯語文本較好地實(shí)現(xiàn)了信息傳遞的功能;變譯七種變譯手段中,編譯的使用最頻繁;全譯的使用很少,且多存在具體句群的翻譯中。
[關(guān)鍵詞]變譯理論;效能;高校網(wǎng)站
[中圖分類號(hào)]C642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671- 5918( 2018) 14- 0181- 02
doi:10. 3969/j.issn. 1671- 5918. 2018. 4. 079
無論是自我國的佛經(jīng)翻譯肇始,還是對(duì)西方以語言學(xué)為支點(diǎn)的功能翻譯理論的引進(jìn),其著眼點(diǎn)更多地在翻譯的宏觀把握上,為翻譯實(shí)踐者提供的是高屋建瓴的指導(dǎo)意見。而變譯理論的新鮮點(diǎn)在于有條件地接受了這些基于語言學(xué)的翻譯理論,但提出了更為具體的翻譯方法,給翻譯實(shí)踐者鋪開了更為細(xì)致的實(shí)踐道路,或者說讓翻譯實(shí)踐者為實(shí)踐中采取的翻譯策略找到了正名的依據(jù)。
一、變譯理論在信息型文本譯介中的應(yīng)用
功能學(xué)派代表人物賴斯將文本分為信息型、表情型和操作型。不同的文本具有不同的特點(diǎn)和功能,信息型文本重在表現(xiàn)事實(shí)和傳遞信息,包括參考書、新聞報(bào)道和評(píng)論、論文、使用說明書、非小說類書籍等,。文本類型理論的提出對(duì)于不同文本翻譯方法的應(yīng)用具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,王義榮(2017)、李雙向(2016)、董強(qiáng)(2006)、原傳道(2005)等都指出信息型文本的翻譯應(yīng)傳遞與原文相似的概念和信息,以目的性、忠實(shí)性、可讀性為原則,其對(duì)文本的關(guān)注重點(diǎn)應(yīng)該放在內(nèi)容而不是形式。
高校英文網(wǎng)站屬于外宣翻譯的一種,對(duì)宣傳我國社會(huì)發(fā)展?fàn)顩r、歷史文化傳統(tǒng)、科研發(fā)展及交流狀況,爭取國際上更多的話語權(quán)等都是十分重要的。高校網(wǎng)站作為對(duì)外宣傳的窗口,以傳遞信息、實(shí)現(xiàn)交流為主,屬于信息型文本。因此在譯介過程中可以應(yīng)用變譯理論,靈活吸納變譯理論的七種變通手段,具體為:增、減、編、述、縮、并、改。
近年來,學(xué)術(shù)界對(duì)變譯理論的爭論、關(guān)注增多,以“變譯理論”作為關(guān)鍵詞在“中國知網(wǎng)全文檢索”可以看到,文章數(shù)量從2001年的1篇增長到2017年的49篇。以“變譯理論”+“應(yīng)用”作為關(guān)鍵詞,搜索到79條結(jié)果,絕大多數(shù)都是探討變譯理論在各類信息型文本如網(wǎng)站、新聞、導(dǎo)游詞、廣告中應(yīng)用方法的,如《美版<甄嬛傳>對(duì)外宣翻譯應(yīng)用變譯理論的啟示》??梢钥闯觯芯空吆头g實(shí)踐者越來越認(rèn)可變譯理論在信息型文本譯介中實(shí)現(xiàn)的“多、快、好、省”的作用,但是并沒有文章涉及此種應(yīng)用的效能研究,即從譯文的交際功能出發(fā)的、對(duì)基于變譯理論下的譯文進(jìn)行效用分析。本文的目的是通過分析變譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)例,來討論變譯理論在信息類文本翻譯實(shí)踐中的效用,是否切實(shí)達(dá)到了對(duì)外宣傳、信息交流的目的。
二、研究設(shè)計(jì)
(一)研究問題
1.變譯理論的使用是否實(shí)現(xiàn)了高校網(wǎng)站的信息傳遞功能?
2.變譯理論7種變通手段哪種在上述文本中的應(yīng)用最廣泛?
3.變譯理論于全譯是否存在交互性?
(二)研究方法
信息類文本涵蓋面很廣,為了使研究更具有針對(duì)性,本文選取了我國七所高校“學(xué)校概況”的英譯文作為研究對(duì)象,分別是中國社會(huì)科學(xué)院研究生院、北京師范大學(xué)、大連海事大學(xué)、西北農(nóng)林科技大學(xué)、徐州醫(yī)科大學(xué)、江蘇工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院、九州職業(yè)技術(shù)學(xué)院。七所院校中既有重點(diǎn)本科和普通本科,也有??圃盒?既有公辦學(xué)校,也有辦學(xué)相對(duì)靈活的民辦學(xué)校,基本包括了我國高校的辦學(xué)類型,具有一定的代表性。
本研究將七所高校譯語文本與源語文本從板塊設(shè)置(歷史沿革、校舍建筑、師資、學(xué)生、系科設(shè)置、成就與展望)、字?jǐn)?shù)、用語風(fēng)格等方面分別比對(duì),采用定性、描述等研究方法得出研究結(jié)果。
三、結(jié)果與討論
(一)變譯理論的使用與信息傳遞功能的實(shí)現(xiàn)
應(yīng)用變譯理論的出發(fā)點(diǎn)之一是基于功能理論的考慮,即譯文要為其讀者負(fù)責(zé),符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣。唯其如此,才能實(shí)現(xiàn)高校網(wǎng)站外譯的目的,而不是使其作為中看不中用的花瓶。本研究中的譯文文本大量使用了變譯的七種變通手段,使用的標(biāo)準(zhǔn)之一就是迎合讀者獲取特定信息的需要,尤其是基于讀者方便獲取信息的需要。從專家評(píng)介和審譯來看,譯語文本較好地達(dá)到了信息傳遞的作用,實(shí)現(xiàn)了網(wǎng)站外宣的作用。
我國高校官網(wǎng)無論是版塊欄目設(shè)置,還是內(nèi)容編排相似度都較高,并且各板塊內(nèi)部信息繁雜,無用用語較多。以江蘇工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院“展望”為例:
例1:學(xué)校以質(zhì)量求生存,以特色謀發(fā)展,職業(yè)教育成績顯著,先后榮獲“全國職業(yè)教育先進(jìn)單位”、“全國紡織教育先進(jìn)單位”、“全國普通高等學(xué)校畢業(yè)生就業(yè)工作先進(jìn)集體”、“江蘇省職業(yè)教育先進(jìn)單位”、“江蘇省高等學(xué)校思想政治教育工作先進(jìn)單位”等一系列榮譽(yù)稱號(hào)?,F(xiàn)已成為江蘇紡織服裝職教集團(tuán)理事長單位、中國紡織服裝教育學(xué)會(huì)副會(huì)長單位、中國高等職業(yè)教育研究會(huì)常務(wù)理事單位。
該部分目的在于表決心,定方向,立志愿,但作為閱讀目的為獲取信息的讀者來說,信息量幾乎為零。變譯理論指出“減是總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內(nèi)容,有時(shí)是去掉原作中的殘枝敗葉,有時(shí)是擠掉多余的水分,在變譯中表現(xiàn)為對(duì)原作的取舍”。在譯語文本中對(duì)此的處理為“減”,即省略該部分內(nèi)容。從譯文整體信息傳遞角度來看,省略該部分內(nèi)容不會(huì)損害信息傳遞效果,不會(huì)影響讀者的信息獲取量,達(dá)到了“服從表達(dá)的總體構(gòu)想”。
(二)編譯在高校網(wǎng)站譯介中的運(yùn)用
變譯理論的七種變通手段在譯語文本中都有大量體現(xiàn),筆者曾統(tǒng)計(jì),編、并、減在譯介過程中的運(yùn)用要大過與其他手段,其中應(yīng)用頻率最高的是編譯,分析其主要原因是網(wǎng)頁文本的特殊性。絕大多數(shù)高校的“學(xué)校概況”沒有分欄設(shè)計(jì),因此信息顯得雜亂無序。板塊內(nèi)遵循漢語行文習(xí)慣,不如國外高校以時(shí)間為軸羅列事件清楚明了。因此,在譯介中大量使用了編譯的手段,使之更貼近目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,更有利于目標(biāo)讀者對(duì)所需信息進(jìn)行瀏覽、篩選。如果是將愛因斯坦的《相對(duì)論》翻譯給小學(xué)生看,所用的變譯手段將有很大的不同。
我國高校尤其是著名高校的歷史悠久,校名更迭多,校址變化多,源語文本基本是采取平鋪直敘的方式對(duì)校史進(jìn)行介紹。為了使信息條目化、明朗化,譯文采取了編譯的變通手段,“編即編輯,指將原作內(nèi)容條理化、有序化,使之更完美更精致的行為”。
例2:大連海事大學(xué)歷史悠久,其前身可追溯到1909年晚清郵傳部上海高等實(shí)業(yè)學(xué)堂(南洋公學(xué))船政科。新中國成立以后,高等航海教育得以迅速發(fā)展。1953年,由上海航務(wù)學(xué)院、東北航海學(xué)院、福建航海專科學(xué)校合并成立大連海運(yùn)學(xué)院,時(shí)為我國唯一的高等航海學(xué)府(略);1994年,經(jīng)國家教委批準(zhǔn),學(xué)校更名為大連海事大學(xué),江澤民同志親筆為學(xué)校題寫了校名。
譯文處理為:Chronicles:
——1909 Shipping Families of Shanghai Industrial Collegeunder the Ministry of Posts and Telegraphs, also known as NanyangPublic School set up in the late Qing Dynasty;
——1949 new development started;
——1953 Dalian Institute of Shipping and Transport, China'sfirst maritime academy, established based upon Shanghai School ofNavigation, Northeast Maritime School, and Fujian Academy ofMaritime( omitted);
——1994 renamed as Dalian Maritime University authorizedby State Education Commission, with an inscription from the formerChinese President Jiang Zeming.
從源語和譯語的對(duì)比可以明顯看出,譯語的條理更清晰,歷史更迭更醒目,更有利于讀者了解學(xué)校歷史。
(三)變譯與全譯的交互性
翻譯的目的與關(guān)注點(diǎn)不同,選擇的策略也不同。全譯的標(biāo)準(zhǔn)是“趨近于近似”,但全譯中也存在增、減、刪等翻譯策略,只是沒有明確為一種獨(dú)立的翻譯手段,升華為一種獨(dú)立的翻譯理論。高校網(wǎng)站翻譯是一種外譯,“外譯是一種跨文化的文化消費(fèi)”,“外譯文化如何緊緊吸引住受眾的注意力,全譯只是外譯策略之一,而變譯是文化外譯中最能實(shí)現(xiàn)特殊效果的策略形式”。而網(wǎng)站所要呈現(xiàn)的特殊效果就是信息性是第一位的,文學(xué)性是第二位甚至是第三位的。全譯的使用會(huì)消耗譯者大量的時(shí)間精力,卻不能達(dá)到應(yīng)有的效果。從譯語文本與源語文本的對(duì)比來看,變譯與全譯的交互性較弱,全譯僅占單個(gè)文本的20%左右,且表現(xiàn)為具體句群的全譯。
四、結(jié)語
變譯理論作為一種被翻譯者實(shí)際使用的策略,其實(shí)用性是毋庸置疑的,也解決了譯者譯介過程缺乏理論依據(jù)的問題。翻譯是無法量化的,無法用具體的數(shù)字來佐證一種策略的應(yīng)用多寡。但是可以用定性的方法、描述的方法來探討這種策略的應(yīng)用。本研究通過分析變譯理論指導(dǎo)下的譯語文本中變通手段的使用,說明了此理論在高校網(wǎng)站譯介中確實(shí)起到了為目標(biāo)讀者整理、歸納信息的作用,譯語文本達(dá)到了對(duì)外宣傳、傳遞信息的目的,變譯理論在信息類文本譯介中的效能得到了進(jìn)一步的證實(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳愛松,美版《甄嬛傳》對(duì)外宣翻譯應(yīng)用變譯理論的啟示[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014.
[2]董強(qiáng),從文本類型及文本功能視角看應(yīng)用文本的翻譯策略和方法[D].大連:遼寧師范大學(xué),2006.