李聯(lián)現(xiàn)
[摘要]批判性思維是一種具有目的的反思性判斷,是對證據(jù)、概念、方法、情景和標(biāo)準(zhǔn)的合理而公正的考慮,從而決定采取什么樣的觀點和行動,這些認知技能正是翻譯活動所需要的。本文認為,學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)進入高級階段后,不時遇到的歧義現(xiàn)象,相對復(fù)雜,沒有批判性的思辨能力難以正確解析和準(zhǔn)確翻譯。因此,伴隨著解讀、分析、推理、評價、解釋和自我監(jiān)控這一過程,譯者要不斷反思和檢測自己的思考步驟,進而提高學(xué)生的批判性思維能力,以產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。
[關(guān)鍵詞]批判性思維 多因歧義 跨文化活動 尊重差異
引言
一般認為,批判性思維是一種“具有目的的反思性判斷,它是對證據(jù)、概念、方法、情景和標(biāo)準(zhǔn)的合理而公正的考慮,從而決定采取什么樣的觀點和行動”。其核心包括解讀、分析、推理、評價、解釋和自我監(jiān)控。顯然,這些認知技能正是翻譯活動所需要的。然而,綜觀近來國內(nèi)出版的翻譯教材,鮮有見到從批判性思維訓(xùn)練入手進行翻譯教學(xué)的。本文將借助批判性思維工具對其重點探討,旨在為翻譯教學(xué)提供新的思路。
歧義與單因歧義的破解
“歧”字的本義為“岔道,也作大道分出的路”解。歧義指兩歧或多歧的意義,有兩種或多種可能的解釋。例如她背著會計和出納把那筆貨款分別存到了分公司的銀行賬戶里?!昂汀比绻鲞B詞,她的行為是背著會計和出納的個人行為。如做介詞,她的行為是和出納一起干的。究竟是哪一種意思?不好理解,也不好貿(mào)然譯出。又如Flying plane is dangerous while looking after a crying baby is irritating.(1)開飛機危險;(2)飛行中的飛機危險;而(1)照看愛哭的小孩令人惱火;(2)照看啼哭的小孩令人惱火。還有The cow with the crnmpled-horns Farmer Jackson likes.可以理解為:(1)農(nóng)夫杰克遜喜歡那頭長著彎彎犄角的奶牛;(2)農(nóng)夫杰克遜喜歡彎角的那頭奶牛。
上述例句中的歧義現(xiàn)象在翻譯中并不少見,這些歧義只要通篇理解,還詞于境,便可迎刃而解。畢竟對詞、句層面的歧義略加分析、簡單推理便可解決,我們把上述歧義稱作單因歧義。只是我們在翻譯實踐中碰到的歧義現(xiàn)象迷惑性要大得多。下面某教科書上的一個真實例子:美國教師Mark咳嗽,到校醫(yī)院看病,王大夫給Mark做了仔細檢查后說:“沒有什么事的,多喝水,喝點蜂蜜,蜂蜜是潤肺的,過兩天就會好的。”在場的一名年輕教師將醫(yī)生的話翻譯給Mark,“Dont worry.Please drink some water and take some bee honey.Bee honey will lubricate your lungs(后面一句應(yīng)當(dāng)譯為:…,as the bee honey does good to your lungs.)Mark聽后心想這醫(yī)生怎么連呼吸道與消化道都分不清楚,隨后要求到大醫(yī)院就醫(yī)。看來本無歧義的信息還會因文化的差異和譯者的生搬硬套產(chǎn)生歧義。因而,化解歧義時我們分析的不僅是作者的意圖、語言的實際,還要綜合考量交際的場景乃至因文化的轉(zhuǎn)換引起的誤解,這類歧義形成的原因復(fù)雜,稱作多因歧義現(xiàn)象。多因歧義不借助批判性思維的工具一般很難解譯。
多因歧義的解譯
1.信而不迷巧用詞典
《現(xiàn)代大學(xué)英語》第6冊(梅仁毅主編)第2課“The Woods Were Tossing with Jewels"是非常耐讀的一篇美文。文章前面的導(dǎo)讀Cuide to Reading中有一句描寫媽媽的話,“She was the cook.a doctor,a spinster,and a teacher all rolled into one.”在確定學(xué)生事先預(yù)習(xí)了課文的前提下,筆者仍然發(fā)現(xiàn)有多名學(xué)生將spinster理解為an unmarried old girl(老處女)。我質(zhì)疑學(xué)生“既然是媽媽,怎么可能還是個老處女?”學(xué)生打開《牛津高級英語辭典》《朗文當(dāng)代高級英語詞典》(p.1107)以及百度翻譯給我看,上面的解釋都是“老處女”。因為是權(quán)威詞典,學(xué)生從來不敢懷疑所給詞條有紕漏的地方。至此,我們就要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會質(zhì)疑推理:詞典所給意思合乎文章作者對其媽媽描寫的邏輯嗎?查另外的詞典《新英漢詞典》(p.1327,1978年版)發(fā)現(xiàn)該詞的第一個意思就是“(美)從事紡織的女子”。這和原文不就基本對上了嗎?原來母親還是一位縫衣綴被的高手,文中提到“母親將拔下的野鴨毛做成了鴨絨被”,為這一推理提供了最好的佐證。
同樣在該書第2課中,hammock一詞出現(xiàn)了2次,學(xué)生根據(jù)詞典釋義理解為“吊床”,百度翻譯同樣是“吊床”。但從作者的描述中無論如何也看不到這個長滿紅杉、橡樹等硬木樹的小島是一個吊床。原來目前大家翻譯時使用的工具書一般為英國人所編,美國英語的若干用法并沒有全收進去,譯者在翻譯該句子前又沒有綜合考慮hammock一詞的真實意義。其實在第12段hammock是什么已經(jīng)講得很清楚了,這個長滿茂密硬木樹林的河中小丘不就是hammock嗎?它與“吊床”顯然相去甚遠。
2.更新觀念秉持中正
我們都知道“與時俱進”的含義,但在踐行時并非人人自覺。在翻譯中倘若觀念落后還會造成嚴(yán)重的歧義,這就要求翻譯時仔細分析、綜合考量,尤其是翻譯名稱和概念時,更應(yīng)如此。
有一段文字要翻譯成英文在國際會議上宣讀,會議的主題為“文化交流與平等對話”,其中的幾句話是這樣的:愛斯基摩人的經(jīng)濟體系運行起來就像公社……。譯者翻譯成了“Theeconomic system of the Eskimos works like eommtlnes…。這引起了愛斯基摩裔加拿大留學(xué)生的極大不滿。Eskimos的本義與吃食人類有聯(lián)系,是發(fā)現(xiàn)這一族群的白人對居住在北極土著人的蔑稱。脫殖民化后客觀而中性的翻譯應(yīng)當(dāng)是Inuit,“因紐特人”已經(jīng)代替了“愛斯基摩人”的稱呼,因此,該句子譯時應(yīng)把Es-kimos換成Inuit。
無獨有偶,在論及上世紀(jì)80年代阿根廷與英國的那場戰(zhàn)爭時,譯者也切記有爭議的小島名稱在兩國完全不同。阿根廷人稱其為馬爾維納斯群島(西班牙語:Guerra de la Malvina),英國人則稱其為福克蘭群島(Falklands);韓國人所稱的“獨島”;日本人則稱“竹島”,其中明示與暗含的道理不容翻譯作出任何錯誤的評判與解譯。
3.因材施教尊重差異
在全球一體化的今天,我們要提醒學(xué)生在翻譯實踐中理解文化和語言的相對合理性,結(jié)合語境和講話人或作者的意圖解讀原語文本,避免在聽眾或讀者中引起歧義。
某漢語高級國際班老師給來自世界十幾個國家的成人學(xué)員講解中國人民節(jié)約糧食的美德,接著要大家將一篇題為“Social Environment and Obesity(社會環(huán)境與肥胖)”的文章翻譯成漢語。文章中討論了好吃與肥胖的關(guān)系,能吃就是福等的中式觀念。不想這篇文章引起了兩位美國學(xué)生和一位埃塞俄比亞學(xué)生的反感,前者認為體重超常也不完全是他們的錯啊,而后者認為該話題讓他想起自己的祖國每天都有孩子因饑餓而死亡的慘狀。
這是我們翻譯課堂過去很少遇到的情況,歧義不僅會出現(xiàn)在詞、句、語篇的層面,還會出現(xiàn)在翻譯的內(nèi)容和接受訓(xùn)練的學(xué)生的文化差異上。面對多元文化的國際學(xué)生時應(yīng)當(dāng)在材料的選擇和解讀的方法上因時制宜、因地制宜,尊重學(xué)生、尊重差異。
小結(jié)
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)從詞句出發(fā)重視學(xué)生解讀句子的意思,對單因歧義的處理重在理解作者的寫作目的和歧義出現(xiàn)的語境。而對于多因歧義,沒有批判性的思辨能力很難做到正確解析和準(zhǔn)確翻譯。因此伴隨著解讀、分析、推理、評價、解釋和自我監(jiān)控這一過程,譯者要不斷反思和檢測自己的思考步驟,遇到復(fù)雜又可能引起歧義的地方應(yīng)當(dāng)不斷質(zhì)疑推理,只有這樣才能培養(yǎng)出高素質(zhì)的翻譯人才,以翻譯作為平臺提高學(xué)生的國際視野和國際競爭力。endprint