国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

情疏跡遠只香留

2018-01-18 19:29王燕
江蘇教育研究 2017年33期
關(guān)鍵詞:古典詩詞李清照

王燕

摘要:翻譯與美學(xué)聯(lián)姻是中國翻譯理論的重要特色之一。本文回顧和梳理了中國古典詩詞英譯與翻譯美學(xué)的淵源,對比闡釋了李清照詞原文和譯文的語言審美特征,并指出詩詞翻譯的最高境界——翻譯無痕。

關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);古典詩詞;李清照

中圖分類號:G712 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-9094-(2017)11C-0020-03

一、引言

李清照享有婉約詞之宗的美譽,是中國古典文學(xué)研究的熱點之一。然而,中西方對李清照詞的翻譯起步較晚。直至20世紀80年代國內(nèi)對李清照詞英譯及研究才漸成氣候,如1986年徐忠杰的《詞百首英譯》,翻譯了李清照《如夢令》《一剪梅》《漁家傲》等8首詞。此外,早期的冰心、林語堂等,以及后來的楊憲益、戴乃迭、許淵沖等翻譯大家都翻譯過李清照的詞作。特別是許淵沖對李清照詞英譯研究做出了許多有益的嘗試,一方面,他早在20世紀80年代初就發(fā)表了有關(guān)李清照詞翻譯方面的專門性研究文章《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》《評李清照詞英譯文》,結(jié)合自己的翻譯實踐進行對比分析,為詩詞翻譯定下了一條極高的標(biāo)準(zhǔn):意美、音美、形美;另一方面,許淵沖先生在2003年出版的《文學(xué)與翻譯》中翻譯了李清照60首詞作,是國內(nèi)出版的李清照詞唯一的全譯本。[1]

本文對中國古典詩詞英譯與翻譯美學(xué)的淵源進行回顧和梳理,選取李清照詞英譯的典型例子,在翻譯美學(xué)視域下欣賞和探討,以期總結(jié)經(jīng)驗,指導(dǎo)今后的翻譯實踐。

二、中國古典詩詞英譯的美學(xué)淵源

縱觀中西方的翻譯理論史,幾乎所有的譯論命題都有其深厚的哲學(xué)——美學(xué)淵源。盡管翻譯理論研究領(lǐng)域?qū)W派林立,但透過各色迥異的翻譯理論,都可以洞察與之同時代的哲學(xué)——美學(xué)思潮的影響。在西方,泰特勒(A.F.Tyler)提出了著名的“翻譯之原則”,并將其原則闡釋為:成功的譯作應(yīng)能體現(xiàn)原作的全部優(yōu)點,洞察原作的全部推理,最終領(lǐng)悟原文的全部美。就中國譯學(xué)而言,美學(xué)對翻譯理論具有特殊的意義,翻譯與美學(xué)聯(lián)姻是中國翻譯理論的重要特色之一。[2]

“美學(xué)”這個名稱以及“美學(xué)”的較完整的理論,是享有“美學(xué)之父”美譽的18世紀德國啟蒙思想家、哲學(xué)家和美學(xué)家鮑姆加登(Alexander Gottlieb Baumgarten)提出的。作為一門“西學(xué)”,美學(xué)史源遠流長,與哲學(xué)史的發(fā)展相互交織。中國古典美學(xué)思想相較于西方更加精致化,玄遠而超越,富有倫理化、人生論的特征。清末近代之際,西學(xué)東漸之風(fēng)甚熾,美學(xué)思想隨之引進,中國現(xiàn)代思想即在中西美學(xué)思想的交匯中開始了自己現(xiàn)代性的美學(xué)思想的構(gòu)建。王國維可謂中國現(xiàn)代美學(xué)的奠基者,他不僅在一些論文中闡述了自己的美學(xué)思想,還在《人間詞話》中結(jié)合西方美學(xué)思想,提出“境界”說,使中國古典美學(xué)的“意境”說又得到新的理論發(fā)展。[3]

中國傳統(tǒng)譯論早在1700多年前就與美學(xué)結(jié)下深厚淵源,蘊涵著豐富的美學(xué)思想。我國最早的譯論可以追溯到三國時期的《句法經(jīng)序》,書中提到老子的“信言不美,美言不信”,初次探究了翻譯的哲學(xué)本質(zhì)和翻譯美學(xué)問題。唐朝佛經(jīng)翻譯盛行,玄奘提出了“求真喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),成為主流審美翻譯標(biāo)準(zhǔn),影響深遠。在主流哲學(xué)——美學(xué)思想的影響下,中國傳統(tǒng)譯論形成了許多的審美觀,如嚴復(fù)的“信達雅”,林語堂的“翻譯美學(xué)論”,傅雷的“化境”,許淵沖的意美、音美、形美“三美”美學(xué)觀等等。[4][5]

三、李清照詞英譯的語言審美特征

李清照詞歷來為人稱頌,具有極高的美學(xué)價值和濃郁的藝術(shù)情調(diào),讓人不得不贊嘆李清照對語言超高的駕馭能力。細品之下,她的語言潔凈空靈,有種超凡脫俗的美;再仔細回味,又覺婉轉(zhuǎn)悠長,意境深遠,予人無盡的想象。以下從語言的三個方面品鑒李清照詞及其英譯的審美特征。

(一)清新自然美

李清照早期作品的語言風(fēng)格俏皮活潑,清新自然,一掃花間詞的濃艷,給人耳目一新的感覺。以《如夢令》為例:

昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒,試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否,應(yīng)是綠肥紅瘦。

這首小令甚是精巧,乍看用語尋常,直至末句“綠肥紅瘦”方才讓人眼前一亮,即刻聯(lián)想到海棠葉子豐潤卻花朵凋零的生動畫面。這四個字,將描摹對象、顏色、形態(tài)描畫得細致入微。若單看每個字是極俗的,但合起來卻透出一種別致的雅趣,讓人不得不驚嘆詞人用語的精妙和化俗為雅的能力。李清照詞“以尋常言語度入音律”,“以俗為雅,以故為新”,雖無深奧之言,卻如“出水芙蓉”,清新自然。

同時,小令還將李清照詞口語化的特點發(fā)揮到淋漓盡致,情節(jié)生動,用詞精煉。詞情在主仆的一問一答中展開:一個愛花心切,感傷不已;一個漫不經(jīng)心,語氣寡淡。鮮明對比下詞情趣意盎然,令人耳目一新。

對照以上審美特點,這首《如夢令》英譯成功與否,很大程度上取決于譯文能否保留原文的用詞特點和句法特點。譯文應(yīng)避免優(yōu)雅正規(guī)的書面語,對話體形式也要盡量保留。請看以下譯文[6]:

Like A Dream

Last night the wind was strong and rain was fine,

Sound sleep did not dispel the taste of wine.

I ask the maid whos rolling up the screen.

“The same crab-apple tree”, she says, “is seen.”

“Dont you know,

Dont you know,

The red should languish and the green must grow?” (許淵沖譯)

譯文用詞簡單凝練,如原文“雨疏風(fēng)驟”,譯者相應(yīng)用了“rain”“fine”“wind”“strong”,都是再普通不過的詞,但風(fēng)格和內(nèi)涵都與原文保持一致。再如原文點睛之詞“綠肥紅瘦”,譯者相應(yīng)用了“green”“grow”“red”“l(fā)anguish”,雖然無法像漢語一樣高度凝練,但用詞之精妙和化俗為雅的能力與原文異曲同工。endprint

原文的問答形式也在譯文中得到很好展現(xiàn),如原文“知否”問句,短短二字重疊使用,描摹出詞人吁嘆不止的情態(tài),而且口氣宛然、恰到好處。譯文“Dont you know”用了反問的句式,保留原文的疊加,將詞人惜花愛花的迫切心情表達得很到位。

(二)典雅含蓄美

宋詞典雅精工,情景交融,特別講究含蓄美,婉約詞尤是如此。詞貴含蓄,看似淺白,實則隱約內(nèi)秀,展現(xiàn)了婉約詞的重要美學(xué)特征。作為婉約派詞人,李清照具有非凡的藝術(shù)表現(xiàn)力,能用平直的語言準(zhǔn)確地表達人物內(nèi)心曲折幽微的情感。李清照尤其擅長動作細節(jié)的描述,最能傳達人物心緒的波動。如《一剪梅》只用“才下眉頭,又上心頭”八個平常的字眼就傳神地表達了詞人對分居在外的丈夫百般的思念和愛戀。仔細體味這句詞,用詞含蓄深情,句式對仗工整,極為雅致,這也正是英譯的難點。

對仗是漢語獨有的修辭方式,而西方詩體多用連綿的跨行。Cyril Birch曾說,對偶句的詞序有時要顛倒才符合英語的習(xí)慣。這種修辭上的區(qū)別對譯者提出了較高的要求。請看以下譯文[7]:

I cannot get rid of this sorrow: kept apart

From my eyebrows,

It gnaws my heart. (許淵沖譯)

多數(shù)情況下,想要生搬硬套地翻譯對仗句是極不自然的,因而需要譯者創(chuàng)造性地處理。該譯文就采用了連綿跨行的翻譯方法將原文次序譯出,句法結(jié)構(gòu)緊湊。

譯者還創(chuàng)造性地使用了“apart”和“heart”以及“sorrow”和“eyebrow”兩組押韻詞,盡量彌補了對仗翻譯的缺失,還原原文的韻味。

(三)生動傳神美

李清照用詞精準(zhǔn)、凝練,而且生動傳神。作為婉約派詞人,李清照敏銳地捕捉到事物細微的變化,輔以顏色、形狀等方面的細致描述,讓人如臨其境,感同身受。如《醉花陰》中“莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,明白如話,卻情、意、聲、色俱佳。詞人將纖弱女子比作黃花之瘦,十分巧妙,寫出了詞人孤芳自賞,卻被凄冷孤寂折磨得失魂落魄,感情真摯,令人動容。

翻譯家許淵沖主張用韻體譯詩,經(jīng)過豐富的翻譯實踐,提出了著名的“三美論”,即意美、音美、形美,盡可能保留中國古典詩詞的神韻。請看許淵沖對這句話的翻譯處理[8]:

Say not my soul

Is not consumed! Should the west wind uproll

The curtain of my bower,

Twould show a thinner face than yellow flower. (許淵沖譯)

該譯文每兩行押一韻,句式長短交錯,用詞質(zhì)樸傳神,集中體現(xiàn)了原詞表現(xiàn)手法上的精巧與流暢,句法結(jié)構(gòu)上的和諧與優(yōu)美,思想情感上的生動與細膩,達到了“三美”的標(biāo)準(zhǔn)。

四、結(jié)語

以上分析從翻譯美學(xué)角度對比闡釋了李清照詞原文和譯文的語言審美特征。詩詞的意境,似“空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無窮”。李清照的詞蘊含著豐富的美學(xué)因素,如“物之有香,空之有音,純乎氣息”。在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量保留原文“香氣”,還原審美意境,無限接近翻譯美學(xué)的最高境界——翻譯無痕,如同李清照筆下的妙境: 情疏跡遠只香留。

參考文獻:

[1]Xu, Yuanchong. Vanished Springs-Life and Love of a Chinese Intellectual[M]. Chinese Literature Press, 1998.

[2]Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Oxford and New York: Pergamon, 1981.

[3] 陳康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2005.

[5] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京: 商務(wù)印書館,2004.

[6][7][8]許淵沖.漢英對照唐詩一百五十首[M]. 太原:山西人民出版社,1984.

責(zé)任編輯:夏英

Abstract: The integration of translation and aesthetics is one of the important features of Chinese translation theory. This paper reviews and combs the origin of Chinese classical poetry translation and translation aesthetics, compares and interprets the aesthetic features of the original pieces and the translations of LI Qing-zhao's poetries, and points out the highest realm of poetry translation- translation without marks.

Key words: translation aesthetics; classical poetry; LI Qing-zhaoendprint

猜你喜歡
古典詩詞李清照
談李清照婉約詞的藝術(shù)特色
點絳唇
如夢令
小兩口的幸福生活
性格剛烈
“唱”出來的作文
中國古典詩詞的閱讀與欣賞
古典詩詞在廣告文案寫作中的運用探討
趣從詩中來
高中語文古典詩詞鑒賞教學(xué)探究
夏河县| 古交市| 惠水县| 博乐市| 商南县| 永兴县| 锡林浩特市| 翁牛特旗| 吉隆县| 建宁县| 武功县| 遂溪县| 紫云| 凉城县| 莒南县| 博乐市| 陵川县| 香河县| 阿鲁科尔沁旗| 专栏| 西城区| 镇坪县| 陆川县| 龙南县| 富阳市| 嘉荫县| 马鞍山市| 兴和县| 镇雄县| 邓州市| 肥乡县| 遂平县| 琼中| 扬中市| 张北县| 乐至县| 石景山区| 洪泽县| 莆田市| 牡丹江市| 诸城市|