徐德榮 王圣哲
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)
提起動(dòng)物小說(shuō),就不得不談及Ernest. T. Seton和Charles. G. D. Roberts。Seton被譽(yù)為“動(dòng)物小說(shuō)之父”,而Roberts則被譽(yù)為“加拿大文學(xué)之父”,此二“父”創(chuàng)作的動(dòng)物文學(xué)更被廣大讀者、學(xué)者奉為世界經(jīng)典,沈石溪稱之為“動(dòng)物小說(shuō)創(chuàng)作界的一個(gè)奇觀”。[1](序)然而當(dāng)我們細(xì)細(xì)品讀國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上其二人動(dòng)物小說(shuō)的譯作時(shí),則憂大于喜?!跋病钡氖亲g文能較完整地傳遞原作的動(dòng)物知識(shí);“憂”的是相當(dāng)數(shù)量的文字并沒(méi)能再現(xiàn)兩位大師迥異的文體風(fēng)格,使得原作的文體效果大打折扣。其最突出地表現(xiàn)為原本語(yǔ)義豐富的語(yǔ)段卻在譯文里“味同嚼蠟”,損害譯作質(zhì)量。事實(shí)上,動(dòng)物小說(shuō)的翻譯要杜絕“刪繁就簡(jiǎn)”的主觀盲目性,要深入發(fā)倔動(dòng)物小說(shuō)的區(qū)別性特質(zhì),在翻譯中不僅要還原語(yǔ)義,更要使其文體風(fēng)格再現(xiàn)。本文針對(duì)動(dòng)物小說(shuō)翻譯中文體風(fēng)格再現(xiàn)的失誤,以功能文體學(xué)為理?yè)?jù),旨在通過(guò)對(duì)動(dòng)物小說(shuō)文體風(fēng)格特質(zhì)的分析,探討動(dòng)物小說(shuō)翻譯中的文體風(fēng)格再現(xiàn),以期引起動(dòng)物小說(shuō)譯者關(guān)于文體風(fēng)格在翻譯中再現(xiàn)的重視,不斷提高動(dòng)物小說(shuō)翻譯的質(zhì)量,充分發(fā)揮動(dòng)物小說(shuō)在兒童文學(xué)中應(yīng)有的影響力。
如何解釋文體風(fēng)格(style)?功能文體學(xué)派奠基人Halliday以研究文學(xué)的文體風(fēng)格為旨,提出文體風(fēng)格是“有動(dòng)因的突出”(motivatedprominence),[2](P34)把概念功能(ideational function),人際功能(interpersonal function)和語(yǔ)篇功能(textual function)這三種元功能(metafunction)作為決定文體風(fēng)格的“最終標(biāo)準(zhǔn)”。[2](P73)國(guó)內(nèi)著名功能文體學(xué)家張德祿認(rèn)為英語(yǔ)中“style”具有很重的語(yǔ)義負(fù)荷,分布于漢語(yǔ)中“文體”、“語(yǔ)體”、“風(fēng)格”[2](P26)等三個(gè)概念中,有“統(tǒng)一性和特殊性”。[2](P37)兒童文學(xué)翻譯研究學(xué)者徐德榮和江建利則提出風(fēng)格的本質(zhì)是“作者思想、情感和審美等方面特質(zhì)的集合體”。[3](P106)不難發(fā)現(xiàn),以文學(xué)作品為研究對(duì)象時(shí),功能文體學(xué)派將焦點(diǎn)集中于“style”其中的“文體”意義,即語(yǔ)言形式層面,卻未將文體風(fēng)格的抽象特質(zhì)作為研究重點(diǎn);徐和江則對(duì)風(fēng)格的抽象本質(zhì)做了深刻的挖掘剖析,并指出語(yǔ)言是“風(fēng)格顯現(xiàn)、發(fā)揮作用的途徑”。[3]因此,本文以功能文體論為理?yè)?jù),同時(shí)借鑒吸收徐和江對(duì)風(fēng)格“三位一體”方面的成果,理解文體風(fēng)格為“以功能顯耀(prominence)的語(yǔ)言為載體的思想、情感、審美區(qū)別性特質(zhì)的統(tǒng)一體。”功能是指語(yǔ)言的三大元功能,只有功能顯耀的語(yǔ)言才會(huì)更集中地傳遞思想、情感、審美特質(zhì)。可以說(shuō),功能顯耀的語(yǔ)言是文體風(fēng)格具體的表層形式,而思想、情感和審美則是文體風(fēng)格抽象的深層特質(zhì),也由此,功能作為“紐帶”將突出的語(yǔ)言形式與思想、情感、審美特質(zhì)聯(lián)系起來(lái)。換言之,文學(xué)作品的文體風(fēng)格是由語(yǔ)言功能銜接的,表層與深層、具體和抽象的統(tǒng)一體。
動(dòng)物小說(shuō)是兒童文學(xué)門類中動(dòng)物文學(xué)的一個(gè)分支。兒童文學(xué)理論家朱自強(qiáng)清晰地劃分了三類動(dòng)物文學(xué):第一類是包含擬人化動(dòng)物角色的寓言、童話,如《伊索寓言》等;第二類作品的動(dòng)物角色雖能以人類的方式思考和講話,卻保持著動(dòng)物屬性,如《黑駿馬》等;第三類“是以人類能夠客觀觀察到的本真的動(dòng)物為主人公的作品”。[4](P310)本文涉及的動(dòng)物小說(shuō)正是上述第三類動(dòng)物文學(xué)中的小說(shuō)式敘述的寫(xiě)實(shí)動(dòng)物文學(xué),而Seton和Roberts可謂“動(dòng)物小說(shuō)體裁的共同開(kāi)創(chuàng)者,雙峰并立”。[1](序)本文是以遴選Seton和Roberts幾部經(jīng)典的動(dòng)物小說(shuō)作為研究對(duì)象,有代表性、針對(duì)性地探究動(dòng)物小說(shuō)的文體風(fēng)格。
動(dòng)物小說(shuō)的文體風(fēng)格是如何形成的?動(dòng)物小說(shuō)的文體風(fēng)格是在以一定敘述視角展現(xiàn)自然背景下的動(dòng)物生存斗爭(zhēng)和動(dòng)物與人矛盾關(guān)系的過(guò)程中,由功能顯耀的語(yǔ)言集中表達(dá)的思想、情感和審美特質(zhì)的統(tǒng)一體。敘述視角可以分為第一和第三人稱視角,例如Seton《我所知道的野生動(dòng)物》(WildAnimalsIHaveKnown)以“我”作為親身觀察者的第一人稱展開(kāi)敘述,使得故事的來(lái)龍去脈盡在掌握,人類的主觀思維性十分明顯;Roberts在《野地的親族》(TheKindredoftheWild)、《紅狐》(RedFox)中以第三人稱敘述,敘述視角隨動(dòng)物主角的更迭而頻繁變換,平添了小說(shuō)的神秘感,極易帶動(dòng)讀者進(jìn)入動(dòng)物的思維空間;作家在表現(xiàn)生存斗爭(zhēng)同時(shí)注重對(duì)環(huán)境和動(dòng)物的生態(tài)寫(xiě)實(shí),反映出動(dòng)物小說(shuō)的獨(dú)特審美;動(dòng)物與人的矛盾關(guān)系形成了動(dòng)物小說(shuō)的“戲劇性”,[4](P321)直接體現(xiàn)人對(duì)動(dòng)物的內(nèi)在情感。
總體來(lái)說(shuō),動(dòng)物小說(shuō)作品具有共性和個(gè)性的雙重性。首先,共性體現(xiàn)了動(dòng)物小說(shuō)體裁所包含的知識(shí)性和文學(xué)性等方面的特質(zhì)。知識(shí)性是指作家以尊重動(dòng)物生命的動(dòng)物觀為旨?xì)w,對(duì)自然背景下野生動(dòng)物的形象及其生命歷程進(jìn)行生態(tài)寫(xiě)實(shí)和客觀記敘,給讀者以真實(shí)豐富的動(dòng)物知識(shí)。文學(xué)性則是作家運(yùn)用各類文學(xué)手法巧妙地創(chuàng)造貫穿整個(gè)語(yǔ)篇的自然意境,以使動(dòng)物與動(dòng)物、動(dòng)物與人之間的矛盾沖突真實(shí)可感,并在其中揣摩、勾勒動(dòng)物心理,給讀者以閱讀享受。其次,個(gè)性是指具體作品在共性之上體現(xiàn)出的思想、情感、審美特質(zhì),集中體現(xiàn)了文體風(fēng)格的區(qū)別特質(zhì)。如Seton慣以第一人稱敘述,本人作為觀察者出現(xiàn)在小說(shuō)中,充分運(yùn)用記敘、描寫(xiě)和議論等多種手段,以動(dòng)物對(duì)話等形式來(lái)勾勒動(dòng)物形象,很多引起高潮的事件往往被置于回憶、想象等非現(xiàn)實(shí)目睹的場(chǎng)景,并以悲劇收?qǐng)?,給讀者一種前松后緊的“收縮”效果,體現(xiàn)了宿命論的寫(xiě)實(shí)主義思想、尊重和惋惜生命的深刻情感以及自然粗獷的審美特色。Roberts則以第三人稱進(jìn)行全知敘述,擅長(zhǎng)以豐富的動(dòng)詞、名詞、形容詞詞組等來(lái)刻畫(huà)動(dòng)物形象,在表現(xiàn)戲劇性事件的高潮時(shí),語(yǔ)言細(xì)膩委實(shí),悲劇雖時(shí)有發(fā)生,卻被豐富的語(yǔ)義場(chǎng)大大弱化,達(dá)到“膨脹”的效果,反映了他樂(lè)觀的寫(xiě)實(shí)主義思想、悲憫同情動(dòng)物的情感以及散文詩(shī)般的審美效果。共性和個(gè)性是統(tǒng)一的兩個(gè)方面,通常動(dòng)物小說(shuō)作品首先具有動(dòng)物小說(shuō)的一般屬性,即共性,同時(shí),作品又具有鮮明的個(gè)性,具有突出的文體風(fēng)格特質(zhì),優(yōu)秀的作品尤其如此。譯者需要在把握動(dòng)物小說(shuō)共性的基礎(chǔ)之上,洞悉作品的個(gè)性,重塑家的精準(zhǔn),再現(xiàn)作品獨(dú)特的精神姿質(zhì),是為文體風(fēng)格等效之譯。
“再現(xiàn)”是對(duì)等的翻譯理念,而且是文體風(fēng)格的對(duì)等。實(shí)現(xiàn)翻譯的文體風(fēng)格再現(xiàn)要點(diǎn)有二:其一,保持敏銳的文體意識(shí)是根本前提,如Jean Boase-Beier所述,“譯者是源語(yǔ)文本的讀者,須考量原文的文體效應(yīng)(effects of its style)”。[5](P4)如若對(duì)作品缺乏文體意識(shí),突出的文體特征易被忽略,進(jìn)而造成翻譯中“文體風(fēng)格流失”。其二,發(fā)掘語(yǔ)言功能的“紐帶”作用:突出的語(yǔ)言形式凸顯了哪些功能,功能又如何集中表達(dá)思想、情感以及審美特質(zhì),以及如何在翻譯時(shí)將之重塑再現(xiàn)。就動(dòng)物小說(shuō)翻譯而言,譯者要綜合把握原文的敘述視角、動(dòng)物的生存斗爭(zhēng)以及動(dòng)物與人的矛盾關(guān)系,進(jìn)而充分辨識(shí)概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能在具體語(yǔ)篇中顯耀的語(yǔ)言形式,而后在譯文中盡可能地重塑這些文體特征,以使其內(nèi)含的思想、情感和審美特質(zhì)較完整地還原出來(lái),由表及里地實(shí)現(xiàn)譯文與原文文體風(fēng)格的對(duì)等再現(xiàn)。
20世紀(jì)以來(lái)的動(dòng)物小說(shuō)作家以生態(tài)寫(xiě)實(shí)作為創(chuàng)作宗旨,通過(guò)表現(xiàn)動(dòng)物生存斗爭(zhēng)這一主題,淋漓盡致地描繪了自然背景下真實(shí)的動(dòng)物形象,但敘述視角的差異則會(huì)形成語(yǔ)篇中兩種不同的“敘事眼光”[6](P92):一是動(dòng)物看待世界的眼光;二是作家看待動(dòng)物的眼光。這兩種眼光又進(jìn)一步折射出作家創(chuàng)作思想上的區(qū)別性。我們知道,概念功能中及物性(transitivity)是表達(dá)外部經(jīng)歷和內(nèi)心世界的范疇,且對(duì)某類及物性所涉及的表達(dá)過(guò)程(process)(物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程等)的動(dòng)詞詞組,表達(dá)過(guò)程參與者(participant)的名詞詞組,以及表達(dá)過(guò)程的環(huán)境成分(circumstantial element)的副詞、介詞詞組的連續(xù)高頻選擇能直接區(qū)分出這兩種不同的敘事眼光,在翻譯中應(yīng)對(duì)能體現(xiàn)敘事眼光的突出的及物性結(jié)構(gòu)充分對(duì)等,以實(shí)現(xiàn)作家創(chuàng)作思想的再現(xiàn)。
例如Roberts在《紅狐》(RedFox)中展現(xiàn)一只被捕獸夾夾住尾巴的豪豬脫困情節(jié)的語(yǔ)段明確地表現(xiàn)出動(dòng)物看待世界的滑稽眼光:
[1] “He dug his powerful claws into the snow, and tugged, and jerked, and strained; till suddenly the tail gave up the struggle and peeled off.”[7](P132)
[1a] “它繃緊身子,爪子不斷地向前掙扎,用盡全身力氣向前爬去,終于擺脫了那個(gè)鋼套,尾巴卻受了重傷。”[1](P79)
[1b] “它把有力的爪子插到雪地里,拽著,拉著,扯著。直到最后尾巴放棄了掙扎,掉落了下來(lái)。”[8](P76)
從及物性上看,[1]由六個(gè)連續(xù)的物質(zhì)過(guò)程(material process)構(gòu)成,其中五個(gè)是不及物物質(zhì)過(guò)程;而從敘述視角上論,它是第三人稱主觀全知視角,包括兩個(gè)主視角。前四個(gè)不及物物質(zhì)過(guò)程以“he”作為動(dòng)作主體和主視角,四個(gè)連續(xù)的不及物動(dòng)詞(dug, tugged, jerked, strained)形成了豪豬動(dòng)態(tài)連貫卻毫無(wú)效力的掙扎氛圍;接下來(lái)的兩個(gè)及物小句中,作為豪豬身體一部分的“tail”又成為動(dòng)作主體和主視角,在整個(gè)句群中便形成了兩股對(duì)抗的力量:豪豬和它的尾巴。Roberts通過(guò)一系列不及物動(dòng)詞表現(xiàn)了動(dòng)物的盲目和無(wú)效性,更反映出動(dòng)物認(rèn)識(shí)世界的局限性,真實(shí)地傳達(dá)了動(dòng)物看世界的滑稽眼光;借助第三人稱敘述視角的主觀能動(dòng)性而在動(dòng)作主體上靈活轉(zhuǎn)換,于兩股對(duì)抗的力量中激發(fā)出較強(qiáng)的幽默、諷刺感,是樂(lè)觀寫(xiě)實(shí)主義思想的折射。[1a]既沒(méi)有完整地對(duì)應(yīng)原文連續(xù)的不及物動(dòng)詞,進(jìn)而喪失了連續(xù)不及物物質(zhì)過(guò)程帶來(lái)的滑稽動(dòng)態(tài)性;又缺少第三人稱敘述視角的變換,只保留了豪豬的單一視角,失去了原文的兩股對(duì)抗力量,“刪繁就簡(jiǎn)”地表達(dá)語(yǔ)義,令讀者難以參悟作家的創(chuàng)作思想。相比之下,[1b]則完整地對(duì)應(yīng)還原了高頻的不及物物質(zhì)過(guò)程,也成功地表現(xiàn)出第三人稱敘述視角的變換,從而有力地表達(dá)出動(dòng)物看待世界的滑稽眼光,更好地實(shí)現(xiàn)了樂(lè)觀寫(xiě)實(shí)主義思想特質(zhì)的再現(xiàn)。
Seton以旁觀者姿態(tài)客觀地看待動(dòng)物的眼光也可由及物性系統(tǒng)表現(xiàn)出來(lái),如他在《我所知道的野生動(dòng)物》(WildAnimalsIHaveKnown)中對(duì)一只凍死在冰水里的母兔的描述:
[2] “…the ice forming around her stopped her altogether. In a little while the cold, weak limbs ceased to move, the furry nose-tip of the little mother Cottontail wobbled no more, and the soft brown eyes were closed in death.”[9]
[2a] “冰正在她周圍凍結(jié),慢慢將她‘冰封’。沒(méi)一會(huì)兒,那些冰冷、麻木的小小四肢就不再移動(dòng)了,棉尾兔媽媽那毛茸茸的小鼻子不再晃動(dòng),那柔軟的棕色眼眸緩緩地閉上,失去了生命的氣息?!盵10](P100)
[2b] “圍在四周的冰完全擋住了她。沒(méi)有多久,冰冷又虛弱的四肢停止了動(dòng)作,兔媽媽毛茸茸的鼻尖不再掀動(dòng),柔和的棕色眼睛也因死亡而合上了?!盵11](P130)
從及物性上看,[2]由三個(gè)物質(zhì)過(guò)程和一個(gè)關(guān)系過(guò)程構(gòu)成,且不及物動(dòng)詞詞組出現(xiàn)頻率較高;從敘述視角上看,它雖以第三人稱敘述,但與[1]不同的是,[2]并未在動(dòng)物肢體間形成對(duì)抗力量,而是通過(guò)主視角的局部轉(zhuǎn)換將目光集中于動(dòng)物。首句以“ice”為施動(dòng)者主宰一切,分詞短語(yǔ)“forming around her”為環(huán)境成分中的空間范疇,強(qiáng)調(diào)了母兔的受困氛圍;接下來(lái)分別以母兔的四肢、鼻、眼為主視角,三個(gè)不及物動(dòng)詞詞組(ceased to move、wobbled、were closed)表現(xiàn)了她徒勞、被動(dòng)、受環(huán)境主宰的無(wú)能為力,副詞、介詞詞組“no more”和“in death”則更加強(qiáng)了結(jié)局的悲劇性。Seton以觀察者的姿態(tài),通過(guò)第三人稱敘述視角的局部變換,將目光對(duì)準(zhǔn)凍僵的母兔,并輔以連續(xù)不及物動(dòng)詞的選擇,表現(xiàn)出動(dòng)物面對(duì)死亡的被動(dòng)無(wú)助,形成了看待動(dòng)物的客觀性眼光,傳遞給讀者“所有動(dòng)物結(jié)局都是悲劇”的宿命論思想。[2a]與[2b]均較好地對(duì)應(yīng)還原了原文的不及物動(dòng)詞詞組,同時(shí)也保持了第三人稱視角對(duì)敘述對(duì)象的聚焦,使讀者能清晰地發(fā)掘出作家表達(dá)的“環(huán)境決定命運(yùn)”的思想維度;但從遣詞排句來(lái)看,[2a]要比[2b]更細(xì)膩、更有表現(xiàn)力,更利于作家思想的傳遞。
由此可見(jiàn),能結(jié)合敘述視角準(zhǔn)確地還原含有表現(xiàn)動(dòng)物看待世界眼光或作家看待動(dòng)物眼光的及物性結(jié)構(gòu)是實(shí)現(xiàn)作家創(chuàng)作思想再現(xiàn)的有效途徑。
在動(dòng)物小說(shuō)中,作家通過(guò)表現(xiàn)動(dòng)物與人矛盾關(guān)系的主題來(lái)抒發(fā)作家本人抑或是作品中人物對(duì)動(dòng)物的情感。若以第一人稱敘述,那么其情感的抒發(fā)常見(jiàn)于作品中的內(nèi)心獨(dú)白;若以第三人稱敘述,其情感因子便集中寄托于小說(shuō)中人物的引語(yǔ)里。在獨(dú)白抒情片段中,語(yǔ)篇功能中的銜接(cohesion)手段的突出能有效地使各語(yǔ)言成分保持語(yǔ)義聯(lián)系,彼此相互依賴,凝結(jié)作家情感;而在人物對(duì)話中,人際功能中的體現(xiàn)話語(yǔ)角色關(guān)系的語(yǔ)氣(mood)結(jié)構(gòu)的突出則成為直觀表達(dá)人物情感的重要手段。譯者應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)篇把握作家或人物的情感,盡可能地還原利于情感抒發(fā)的文體特征。
舉一例,Seton在《我所知道的野生動(dòng)物》(WildAnimalsIHaveKnown)中的“賓果,我的狗的故事”(BINGO,TheStoryofMyDog)的結(jié)尾片段:
[3]“(1)And it was so to the end;(2)and to the end also he lived the wolfish life that he loved, and never failed to seek the winter-killed horses and found one again with a poisoned bait, and wolfishly bolted that;(3)then feeling the pang, set out, not for Wright's but to find me, and reached the door of my shanty where I should have been.(4)Next day on returning I found him dead in the snow with his head on the sill of the door——the door of his puppyhood's days;(5)my dog to the last in his heart of hearts——it was my help he sought, and vainly sought, in the hour of his bitter extremity.”[9]
[3a] “(1)一直到最后都是這是這樣,(2)他一直過(guò)著他所愛(ài)的狼一樣的生活,從不曾放棄尋找凍死的馬匹。一天,他又碰到了一頭被下了毒的馬尸,像狼一樣狼吞虎咽。(3)當(dāng)感到那突來(lái)的劇痛時(shí),他沒(méi)有去找瑞特,而是跑來(lái)找我,一直跑到了我的棚屋門口。(4)第二天我回來(lái)時(shí),發(fā)現(xiàn)他死在雪地里,頭枕在門檻上…哎,就是這里,他的童年也是在這里度過(guò)的。(5)直到生命的最后一刻,在內(nèi)心深處仍然渴求我的幫助,但我卻在他最痛苦的時(shí)候,讓他失望了…”[10](P132)
[3b] “(1)一直到最后都是如此,(2)而他也一輩子過(guò)著他所愛(ài)的狼一樣的生活,常常去尋覓凍死的馬尸。但他有次卻找到一具被下了毒餌的殘骸,狼吞虎咽之后腹痛如絞,(3)于是撒腿狂奔,不是去萊特家,而是來(lái)找我,來(lái)到我應(yīng)該在的小屋門口。(4)第二天我回來(lái)才發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)死在雪堆里,頭放在門檻上——他還是小狗時(shí)的那扇門;(5)在我的狗的內(nèi)心深處——在他極度的痛苦中,他尋求的是我的援助,只可惜一切都是枉然?!盵11](P165-166)
[3]中句與句之間連續(xù)高頻地運(yùn)用銜接手段,包括詞匯銜接(lexical cohesion)和語(yǔ)法銜接(grammatical cohesion)。其中詞匯銜接主要是重復(fù)(repetition):(1)、(2)中蟬聯(lián)詞組“to the end”與(5)中“to the last”構(gòu)成重復(fù);(2)中“wolfish”與“wolfishly”構(gòu)成重復(fù);(4)中“of the door——the door of”構(gòu)成蟬聯(lián);(5)中“he sought,and vainly sought”是尾語(yǔ)重復(fù)。而語(yǔ)法銜接有:(2)中“the winter-killed horses”與“one”形成替代(substitution);(5)中“vainly”與(3)中的虛擬語(yǔ)氣“where I should have been”構(gòu)成照應(yīng)(reference)。該片段以獨(dú)白的形式呈現(xiàn),借助詞匯、語(yǔ)法銜接使得各個(gè)語(yǔ)言成分形成了緊密的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),具有承上啟下的銜接功能,易引起讀者的共鳴,從而強(qiáng)調(diào)、抒發(fā)了Seton對(duì)愛(ài)犬逝去的惋惜、暗自神傷之情感。[3a]尤其在(4)、(5)兩句中并實(shí)現(xiàn)原文詞匯、語(yǔ)法銜接詞項(xiàng)的再現(xiàn),而用語(yǔ)氣詞“哎”及省略號(hào)“…”來(lái)代替文字上的銜接語(yǔ)效是蒼白無(wú)力的;[3b]在(1)、(2)以及(4)中沒(méi)有突出“蟬聯(lián)”效果,詞匯銜接的缺失則削弱了詞匯間的語(yǔ)義聯(lián)系,造成語(yǔ)義的“斷層”,感染力不強(qiáng)。筆者試譯為:
就這樣一直到死,一直到死也過(guò)著他所愛(ài)的狼一樣的生活,而且總能找到凍死的馬兒。可這次找到的是一匹被下了毒的死馬,不過(guò)他也狼吞起來(lái)。劇痛襲來(lái)的時(shí)候,他沒(méi)去找懷特,卻跑來(lái)找我,跑來(lái)我空無(wú)一人的小屋門前。第二天我回家時(shí)發(fā)現(xiàn)他死在了雪地里,頭枕著小屋的門檻—門上有他兒時(shí)的記憶;在他的內(nèi)心最深處,在他最痛苦難耐的時(shí)刻,他尋覓的還是我的幫助,誰(shuí)料只是一場(chǎng)空而已。
Roberts的小說(shuō)沒(méi)有情感獨(dú)白,但他塑造的人物卻從話語(yǔ)中流露出豐富的情感。如《紅狐》(RedFox)中表現(xiàn)一個(gè)粗魯彪悍的獵人發(fā)現(xiàn)老豪豬掙脫了他設(shè)的圈套時(shí)的發(fā)話:
[4] “‘The varmint!’ he growled. ‘Meddlin’ round where he wasn’t wanted! I’ll put a bullet through his durned fool head for that! I’m wantin’ some quills, anyways!’”[7](P160-161)
[4a] “‘可惡的家伙!’杰布憤憤地抱怨著?!粝铝诵](méi)用的東西,我要用子彈射穿他的頭,這個(gè)該死的家伙。不管怎么樣,我還是想要一些豪豬刺的?!盵12](P73)
[4b] “‘這個(gè)混賬!’ 他吼道,‘瞎管閑事!我要打爆他的頭!無(wú)論如何,他的刺我要定了!’”[8](P78)
[4]中獵人的發(fā)話以連續(xù)的陳述句后加感嘆號(hào)的形式表達(dá)了強(qiáng)烈的感嘆語(yǔ)氣,在上下文以陳述語(yǔ)氣為主的敘述語(yǔ)篇中格外突出,集中體現(xiàn)了獵人震驚、憤怒等強(qiáng)烈的厭惡乃至憤恨的情感;此外,“varmint”、“Meddlin”、“durned”、“wantin”帶有強(qiáng)烈的口語(yǔ)色彩,情感負(fù)荷亦很重。我們發(fā)現(xiàn)[4a]幾乎為陳述語(yǔ)氣,口語(yǔ)化的詞匯在翻譯中卻變成了爾雅的書(shū)面語(yǔ),與一個(gè)粗俗的草莽獵人的語(yǔ)氣截然相悖,情感色彩盡失;而[4b]不僅還原了連續(xù)的感嘆語(yǔ)氣,并通過(guò)“混賬”、“瞎管閑事”、“要定了”等口語(yǔ)化了的字眼十足地再現(xiàn)了獵人怒氣沖天的強(qiáng)烈情感。
動(dòng)物小說(shuō)在表現(xiàn)動(dòng)物與人矛盾關(guān)系時(shí)往往被賦予豐富的情感,但究竟是以怎樣的語(yǔ)言功能得以突出應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)篇具體分析,要把握對(duì)等原則,盡可能準(zhǔn)確地在譯文中再現(xiàn)作家或人物的情感特質(zhì)。
文學(xué)性是動(dòng)物小說(shuō)的共性,它是構(gòu)成動(dòng)物小說(shuō)審美特質(zhì)的緊要。如上文論述,動(dòng)物小說(shuō)的文學(xué)性是作家運(yùn)用各類文學(xué)手法巧妙地創(chuàng)造貫穿整個(gè)語(yǔ)篇的自然意境,因而不同語(yǔ)篇雕塑的自然意境的區(qū)別個(gè)性便構(gòu)成了動(dòng)物小說(shuō)的審美特質(zhì)。在語(yǔ)篇層面上,自然意境的創(chuàng)造和連貫與上下文表現(xiàn)自然背景的信息起點(diǎn)以及信息的發(fā)展方式緊密關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)篇中句子的主位(theme)的連續(xù)選擇上,稱為“主位推進(jìn)程序”(thematic progression),如“平行型”、“延續(xù)型”和“派生型”。[13](P197-198)對(duì)于一個(gè)完整的句子,主位表示信息的起點(diǎn),是談?wù)摰脑掝},述位(rheme)是對(duì)主位的發(fā)展。因此,在翻譯時(shí)能否在譯文中抓住句子的主、述位,并對(duì)等還原原文突出的主位推進(jìn)程序是實(shí)現(xiàn)動(dòng)物小說(shuō)語(yǔ)篇層面審美特質(zhì)的關(guān)鍵因素。
我們先來(lái)看Roberts《紅狐》(Red Fox)開(kāi)篇營(yíng)造的自然意境:
[5] “Two voices(T1), a mellow, bell-like baying and an excited yelping, came in chorus upon the air of the April dawn(R1). The musical and irregularly blended cadence(T2), now swelling, now diminishing, seemed a fit accompaniment to the tender, thin-washed colouring of the landscape which lay spread out under the gray and lilac lights of approaching sunrise(R2)."[7](P1)
[5a] “四月的清晨(T1’),不遠(yuǎn)處突然傳來(lái)了兩只狗的吠叫聲,打破了黎明的寂靜(R1’)。這兩個(gè)聲音(T2’),一個(gè)圓潤(rùn)清脆,另一個(gè)則顯得十分興奮(R2’)。太陽(yáng)(T3’)漸漸出來(lái)了(R3’),光線(T4’)灰蒙蒙的,夾雜著一些淡紫色(R4’)。大地(T5’)看上去色彩柔和,如同水洗過(guò)那般溫柔(R5’)。那兩種吠叫聲(T6’)音調(diào)優(yōu)美,不規(guī)則地混合在一起,時(shí)而高亢,時(shí)而低沉,與這片大地完美地契合在了一起(R6’)?!盵1](P1)
[5b] “空中傳來(lái)兩條獵狗的吠叫(T1*),一個(gè)圓潤(rùn)輕靈,一個(gè)短促激昂,在四月的清晨里合鳴(R1*)。兩種叫聲(T2*)彼此交融,調(diào)子并不齊整,但悅耳動(dòng)聽(tīng),時(shí)強(qiáng)時(shí)弱,恰恰與周邊景色中那柔和、時(shí)濃時(shí)淡的色調(diào)相得益彰(R2*)。太陽(yáng)(T3*)初升,如紫丁香般幽暗的陽(yáng)光籠罩大地(R3*)?!盵8](P9)
[5]由兩個(gè)長(zhǎng)句構(gòu)成,其中第二句是由一個(gè)主句和一個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句構(gòu)成的復(fù)句。從主位推進(jìn)角度來(lái)看,兩個(gè)句子主位分別是“two voices”和“the musical and irregularly blended cadence”,都是指“狗吠聲”,即T1=T2,是平行型主位推進(jìn)程序。因此,信息的焦點(diǎn)集中于這兩聲狗叫,狗叫預(yù)示著打獵,先“聲”奪人地制造了緊張、神秘的氣氛;兩個(gè)述位信息量豐富,用詞細(xì)膩考究,包含聽(tīng)覺(jué)(mellow、bell-like baying)和視覺(jué)(thin-washed colouring、gray and lilac)效果,營(yíng)造出一派祥和安逸的氛圍,與句子主位的表達(dá)效果相對(duì)立??梢钥闯?,平行型主位推進(jìn)程序?qū)⒄Z(yǔ)篇的自然背景連續(xù)集中于一個(gè)信息點(diǎn),令讀者的目光受到牽制,而主、述位的對(duì)立又給人既緊張又安寧的忐忑感,利于推動(dòng)情節(jié)向高潮發(fā)展。這種推進(jìn)程序Roberts選擇這樣的推進(jìn)程序盡顯他散文詩(shī)般神秘、細(xì)膩的意境美。[5a]由六個(gè)小句構(gòu)成,是派生型主位推進(jìn)結(jié)構(gòu),與原文的平行型推進(jìn)程序所產(chǎn)生的文體效果大大不同?!八脑碌那宄俊弊鳛榈谝痪涞闹魑唤y(tǒng)領(lǐng)全篇,后文的“這兩個(gè)聲音”(T2’)“太陽(yáng)”(T3’)、“光線”(T4’)、“大地”(T5’)都是對(duì)它具體狀態(tài)的描述。由此,原文兩個(gè)平行的信息起點(diǎn)—“狗吠聲”被偷換為“四月的清晨”,由狗吠聲營(yíng)造的緊張氣氛被化解;將長(zhǎng)句切分成短句群,讀來(lái)讓人抓不住信息中心,如同平白地記敘,意境全無(wú)。[5b]則采用原文的平行主位推進(jìn)程序,“兩聲狗吠”作為信息起點(diǎn)被突出出來(lái),同時(shí)為了避免漢語(yǔ)的繁復(fù),靈活地將第二個(gè)主從復(fù)合句分成兩個(gè)句子,用詞細(xì)膩,表達(dá)力強(qiáng),更好地再現(xiàn)了原文神秘、細(xì)膩的詩(shī)意之美。
我們?cè)賮?lái)欣賞Seton《我所知道的野生動(dòng)物》(WildAnimalsIHaveKnown)開(kāi)篇的意境之美:
[6] “Currumpaw(T1) is a vast cattle range in northern New Mexico(R1). It (T2)is a land of rich pastures and teeming flocks and herds, a land of rolling mesas and precious running waters(R2/T3) that at length unite in the Currumpaw River, from which the whole region is named(R3). And the king (T4)whose despotic power was felt over its entire extent was an old gray wolf(R4)."[9]
[6a] “克朗普(T1’)是位于新墨西哥北部的一個(gè)廣闊的農(nóng)場(chǎng)(R1’)。那里(T2’)牧草肥美,牛羊成群,平頂山連綿不斷(R2’)。珍貴的淡水(T3’)幽幽流淌,匯聚成克朗普河—這整片區(qū)域便由此河而得名(R3’)。在這里稱王稱霸的(T4’)是一頭叫洛勃的灰色老狼(R4’)?!盵10](P3)
[6b] “科倫坡(T1*)是新墨西哥北部一片遼闊的牧場(chǎng),牧草豐盛,牛馬成群(R1*)。這塊連綿起伏的臺(tái)地和珍貴的流水(T2*)最后匯聚到科倫坡河,整個(gè)地區(qū)因此而得名(R2*)。一匹大灰狼(T3*)在這里占地為王,威震八方(R3*)?!盵11](P25)
[6]由三個(gè)句子構(gòu)成,此句凝練簡(jiǎn)潔,沒(méi)有表達(dá)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)等感官效果。從主位推進(jìn)結(jié)構(gòu)來(lái)看,前兩句為平行型主位推進(jìn):“Currumpaw”(T1)與“it”(T2)所指相同,即T1=T2;第二句和第三句構(gòu)成延續(xù)型主位推進(jìn):“a land of rolling mesas and precious running waters”既是第二小句的述位R2,同時(shí)也是第三小句的主位T3,即R2=T3;最后一句與首句又構(gòu)成延續(xù)型主位推進(jìn):“the whole region”既是第三小句的述位R3,其實(shí)指的就是首句的主位“Currumpaw”,即R3=T1,回歸主題,同時(shí)最后一句也引出了故事的主人公“an old gray wolf”。可見(jiàn),Seton以“首尾相連”式的主位推進(jìn)程序塑造出層次分明、平穩(wěn)流暢、自由舒緩的語(yǔ)篇背景,使讀者以開(kāi)闊的視域?qū)⒈尘氨M收眼底,有一種“登高望遠(yuǎn),一覽無(wú)余”的磅礴氣勢(shì),展現(xiàn)出自然、淳樸、粗獷的意境美,與Roberts“聚焦一點(diǎn),入詩(shī)入畫(huà)”的神秘細(xì)膩風(fēng)格迥異。[6a]與[6b]都較完整地保持了原文的主位推進(jìn)程序,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了自然、淳樸、粗獷的意境美。此外,[6a]誤將原文第二句中并列的“a land of rolling mesas”和“precious running waters”拆開(kāi)放在兩個(gè)句子中,屬于理解失誤;相比之下,[6b]則斷句明確,語(yǔ)言干練,并在尾句通過(guò)“狼”、“王”、“方”體現(xiàn)了有節(jié)奏的尾韻,可讀性大大增強(qiáng),有力地充實(shí)了原文的審美特色。
在語(yǔ)篇層面,動(dòng)物小說(shuō)的審美特質(zhì)表現(xiàn)為自然意境之美。此層面的審美個(gè)性與語(yǔ)篇的主位推進(jìn)程序相關(guān)聯(lián),因而能準(zhǔn)確洞悉語(yǔ)篇的主位推進(jìn)程序,以及在翻譯中準(zhǔn)確地對(duì)等還原并合理、適度地融入譯者別出心裁的遣詞排句,是再現(xiàn)動(dòng)物小說(shuō)自然意境中呈現(xiàn)出的審美特質(zhì)的有效方法。
特別說(shuō)明,正如徐德榮、江建利所述,“風(fēng)格的要素可以單獨(dú)分析,然而風(fēng)格本身具有整體性”。[3](P111)此外,思想、情感和審美三要素與由突出的語(yǔ)言形式表達(dá)的概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能也并非是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。換言之,一個(gè)風(fēng)格要素可由一個(gè)或多個(gè)語(yǔ)言功能共同表達(dá),而一個(gè)語(yǔ)言功能也可以集中體現(xiàn)一個(gè)或多個(gè)風(fēng)格要素。再有,本文是對(duì)Seton和Roberts部分作品的代表性、針對(duì)性研究,且本文的立論理?yè)?jù)—功能文體學(xué)是一個(gè)完整的理論體系,理論本身也不斷發(fā)展,故本文提出動(dòng)物小說(shuō)的功能文體風(fēng)格論及再現(xiàn)策略并非放之四海皆準(zhǔn),要想全面深入地探究動(dòng)物小說(shuō)的文體風(fēng)格及其翻譯的再現(xiàn),亟需不斷創(chuàng)新的研究方法以及更加完備的語(yǔ)料。
動(dòng)物文學(xué)蘊(yùn)藏著豐富的“人文思想價(jià)值”、“藝術(shù)價(jià)值”和“兒童成長(zhǎng)中的意義”,[4](P316-318)但在我國(guó)繁榮的兒童文學(xué)市場(chǎng)中,其影響力卻并不與之價(jià)值呈正相關(guān),故而對(duì)外國(guó)優(yōu)秀、經(jīng)典的動(dòng)物文學(xué)作品的譯介至關(guān)重要。當(dāng)下,國(guó)內(nèi)對(duì)外來(lái)外優(yōu)秀動(dòng)物小說(shuō)的翻譯良莠不齊,譯者亟須充分認(rèn)識(shí)這一兒童文學(xué)體裁的文體風(fēng)格,而動(dòng)物小說(shuō)的思想、情感、審美特質(zhì)往往與語(yǔ)言上顯耀的概念功能、人際功能、語(yǔ)篇功能緊密相關(guān),但由于功能顯耀的語(yǔ)言載體是豐富多樣的,因而在翻譯過(guò)程中要牢牢把握語(yǔ)言凸顯功能,功能凝聚思想、情感和審美特質(zhì),具體語(yǔ)篇具體分析,切實(shí)做到思想、情感和審美特質(zhì)的再現(xiàn),才有可能實(shí)現(xiàn)文體風(fēng)格的對(duì)等。
[1] 羅伯茨著,稻草人童書(shū)館譯.紅狐傳奇[M].北京:中央廣播電視大學(xué)出版社,2016.
[2] 張德祿,賈曉慶,雷茜.英語(yǔ)文體學(xué)重點(diǎn)問(wèn)題研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015.
[3] 徐德榮,江建利.論圖畫(huà)書(shū)翻譯中的風(fēng)格再造[J].中國(guó)翻譯,2017,(1):106-111.
[4] 朱自強(qiáng).兒童文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2009.
[5] Beier, J. B.StylisticApproachestoTranslation[M]. New York: Routledge, 2014.
[6] 申丹.敘事學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
[7] Roberts, G. D. C.Red Fox[M]. Boston:C. H. Simonds & Co. 1905.
[8] 羅伯茨著,徐德榮,江建利譯..紅狐[M].南昌:二十一世紀(jì)出版社,2014.
[9] Seton, E. T.WildAnimalsIHaveKnown[EB/OL].(2009-10-31)[2016-10-19].http://www.gutenberg.org/files/3031/3031-h/3031-h.htm.
[10] 西頓著,蘇天譯. 我所知道的野生動(dòng)物[M].北京:中國(guó)青年出版社,2014.
[11] 西頓著,莊安祺譯.西頓動(dòng)物記[M].新北:衛(wèi)城出版社,2016.
[12] 羅伯茨著,張煜譯.偷乘馬車的紅狐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
[13] 張德祿.功能文體學(xué)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.