【摘要】本文以《查莉成長(zhǎng)日記》為例,從目的論的角度探討其字幕中言語幽默的再現(xiàn),希望能夠?qū)μ岣哂耙晞∽帜坏姆g水平有所幫助。
【關(guān)鍵詞】目的論;字幕翻譯;言語幽默
【作者簡(jiǎn)介】楊靜(1980-),女,漢族,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,碩士,研究方向:漢英翻譯理論與實(shí)踐。
引言
生活是平淡的,而幽默則是平淡生活最好的調(diào)味劑。情景喜劇利用臺(tái)詞﹑情節(jié)和沖突制造笑料,把幽默發(fā)揮地淋漓盡致。2010年,迪士尼公司推出了情景喜劇《查莉成長(zhǎng)日記》。對(duì)于主要依靠字幕翻譯欣賞的中國(guó)觀眾來說,劇中的言語幽默能否得到成功傳譯,字幕能否達(dá)到原有的幽默效果,直接影響觀眾的喜愛度。本文從翻譯目的論的角度探討其字幕翻譯的策略及言語幽默的再現(xiàn)。
一、翻譯理論——目的論
目的論由德國(guó)翻譯理論家凱瑟琳娜.萊斯和漢斯.弗米爾發(fā)展起來的一種翻譯理論模式。萊斯發(fā)現(xiàn)有些等值不可能實(shí)現(xiàn),有時(shí)也不該追求。譯者有時(shí)甚至不希望建立對(duì)等,因?yàn)橛行┳g本要實(shí)現(xiàn)不同于源語文本的某一目的或某種功能。(范祥濤,劉全福,2002)弗米爾認(rèn)為翻譯是一種目的性行為,受不同文化、不同風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀的影響,不應(yīng)進(jìn)行單純的一對(duì)一的語言轉(zhuǎn)化,而應(yīng)根據(jù)特定的翻譯目的選擇最佳的翻譯方法或策略。諾德提出“功能加忠誠”原則,對(duì)某一原文的譯文功能范圍進(jìn)行了限制,糾正了目的論的激進(jìn)功能主義傾向。
目的論者認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循三大原則:語內(nèi)連貫原則,忠實(shí)原則和目的原則。語內(nèi)連貫是指譯文必須符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,能讓接受者理解,在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。(李文革,2004:140)忠實(shí)原則是指譯文忠于原文,但其程度和形式是由翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解來決定的。目的原則認(rèn)為整個(gè)翻譯過程都是由翻譯行文所要達(dá)到的目的決定的。目的決定手段,前兩個(gè)原則必須服從目的原則。
二、目的論視角下《查莉成長(zhǎng)日記》字幕翻譯的策略
1.歸化。歸化是以目的語為導(dǎo)向,在翻譯過程中把源語本土化,最大限度的使用目的語觀眾能夠接受的表達(dá)來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯可以使字幕地道,自然,順口,能更好地傳遞劇中的言語幽默,有助于觀眾更好地理解和欣賞。
(1)成語語言精煉,表達(dá)豐富,可感性強(qiáng),易引發(fā)共鳴?!恫槔虺砷L(zhǎng)日記》字幕翻譯中使用大量的成語,富有活力,妙趣橫生。
So tell me how it all went down.
快告訴俺整件事的來龍去脈。
And now for the finishing touch.
來個(gè)點(diǎn)睛之筆。
If you really like this guy, try being interested in things hes interested in.
真心喜歡一個(gè)人,你就要愛屋及烏。
Mr. Duncan, youve seemed to have lost your accent. It comes and goes.
鄧肯先生 您的口音怎么沒了 它來無影去無蹤。
(2)流行語的使用是《查莉成長(zhǎng)日記》字幕翻譯的一大亮點(diǎn)。流行語通俗易懂,朗朗上口,貼近中國(guó)觀眾的生活,增強(qiáng)情景劇的樂趣,拉近了與中國(guó)觀眾的距離。
2.異化。異化遷就源語的語言特點(diǎn),吸納源語的表達(dá)方式,在翻譯過程中盡量向源語靠攏,采取尊重源語的翻譯策略。異化考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。
(1)直譯。
Mrs. Dabney: Are you sure? No internal injuries?
Gabe: My stomach is kind of upset. Might be a touch of dabnerrhea.
達(dá)布尼夫人:真的 沒有內(nèi)傷嗎。
蓋比:我的胃好像不怎么舒服,可能換了達(dá)布尼氏腹瀉,
(2)直譯加注釋。
Gabe: What are you fixing tomorrow night?
Mrs. Dabney: the cat door gonna make sure its locked
蓋比:明天晚上打算做什么飯?(屏幕上方注釋:fix 做飯 修理)
達(dá)布尼夫人:貓洞,確保它上鎖。
Amy: Anyway, this is your moment to shine. So as we say in the theater, break a leg.
Spencer: Terrible news... Franklin just broke his leg.
艾米:不管怎么說,這是你閃耀光芒的時(shí)刻 既然我們已經(jīng)在這了,那祝你好運(yùn)(字面意思:跌斷腿)。
斯賓塞:壞消息 富蘭克林剛把腿摔斷了。
三、結(jié)束語
通過對(duì)《查莉成長(zhǎng)日記》字幕翻譯策略的探索,發(fā)現(xiàn)譯者秉持著目的論的原則,成功再現(xiàn)了源語的幽默效果,值得更為深入的研究和借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]范祥濤,劉全福. 論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002(6).
[2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.