劉向輝
自20世紀(jì)70年代以降,一大批華裔作家以“忽如一夜春風(fēng)來”之勢步入美國文壇,而且有些華裔作家的作品相繼入選《哥倫比亞美國文學(xué)史》(The Columbia History of American Literature)等權(quán)威性美國文學(xué)史著,從而逐漸獲得了美國主流話語的認(rèn)可,其中譚恩美(Amy Tan,1952- )的處女作長篇小說《喜福會》(The Joy Luck Club,1989)就是此類作品中的典型代表。除了《喜福會》之外,譚恩美后來創(chuàng)作了《灶神之妻》(The Kitchen Gods Wife,1991)、《通靈女孩》(The Hundred Secret Senses,1995)、《接骨師之女》(The Bonesetters Daughter,2001)、《沉沒之魚》(Saving Fish from Drowning,2005)、《驚奇山谷》(The Valley of Amazement,2013)等五部長篇小說。盡管譚恩美的多部作品都以“榮登各大媒體暢銷書排行榜”的慣勢在美國圖書市場取得了巨大成功,但《喜福會》卻是其所有作品中最為轟動(dòng)的——出版后連續(xù)九個(gè)月高踞《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書排行榜。正是依靠《喜福會》的走紅和經(jīng)典化,譚恩美一躍成為美國文壇的一個(gè)大家?!断哺凡粌H在美國圖書市場走俏,幾乎每隔幾年都有不同出版社對其進(jìn)行再版發(fā)行,而且在中國圖書市場風(fēng)生水起,堪稱無可爭議的美國華裔文學(xué)“暢銷書之王”。
經(jīng)典的生成:《喜福會》在中國的翻譯出版歷程
1989年The Joy Luck Club在美國出版后的“火爆”暢銷不僅是譚恩美在美國文壇發(fā)軔的標(biāo)志,也是引發(fā)中國譯介譚恩美作品的重要誘因。中國最早翻譯譚恩美長篇小說The Joy Luck Club的是上海作家程乃珊,她于1989年在第11期的《文匯月刊》上以《好運(yùn)道俱樂部》漢語譯名摘譯了三個(gè)故事片斷《許露絲的故事》《麗娜·圣克萊的故事》和《薇弗萊·榮的故事》。1990年著名學(xué)者王立禮在《外國文學(xué)》第6期以《喜幸俱樂部》為譯名摘譯了吳精美的兩篇故事《喜幸俱樂部》和《兩張機(jī)票》,同年郭澤民在《譯林》第1期以《喜樂僥幸俱樂部》為譯名對The Joy Luck Club進(jìn)行了簡介。從整書翻譯來看,至今中國已有于人瑞、程乃珊、吳漢平、田青、胡向華、張?zhí)炀S、李軍等六個(gè)譯者或譯者團(tuán)隊(duì)對《喜福會》進(jìn)行整本翻譯,其中于人瑞、田青、胡向華是單獨(dú)翻譯,而程乃珊、吳漢平、張?zhí)炀S、李軍都是與他人合作翻譯。雖然是六個(gè)譯者或譯者團(tuán)隊(duì)對《喜福會》進(jìn)行翻譯,但由于程乃珊團(tuán)隊(duì)分別進(jìn)行了兩次重譯,因此譯本共計(jì)8個(gè)。從1990年至2016年,這八個(gè)版本分別由10個(gè)出版社或者機(jī)構(gòu)發(fā)行或印刷。
《喜福會》中譯本最早由臺灣聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司于1990年出版發(fā)行,譯者是于人瑞,該譯本采用的是繁體印刷、豎行排版的形式,并于2008年由臺灣圣嘆國際股份有限公司再版發(fā)行。雖然程乃珊在1990年就已經(jīng)譯出整本The Joy Luck Club,但由于版權(quán)問題,直到1992年2月,她與嚴(yán)映薇合譯全本才由浙江文藝出版社出版發(fā)行,譯名為《福樂會》。1992年是The Joy Luck Club在中國翻譯出版的一個(gè)高潮時(shí)期,除了浙江文藝出版社的版本之外,該年1月田青獨(dú)譯版本由春風(fēng)文藝出版社出版發(fā)行,而該年3月吳漢平、賈遂山、郭澤民合譯的版本由安徽文藝出版社出版發(fā)行。同一本書在短短三個(gè)月之內(nèi)由三家出版社出版發(fā)行,是一個(gè)難以企及的壯舉,對于一本當(dāng)代外國小說來說更是鮮見,這足以顯現(xiàn)《喜福會》在中國的影響力。令人欣喜的是其中兩個(gè)版本后來又經(jīng)歷了再版發(fā)行:吉林文史出版社1994年11月再版發(fā)行了田青譯本,而浙江文藝出版社1999年9月再版發(fā)行了程乃珊與嚴(yán)映薇的合譯本,把之前的譯名“福樂會”調(diào)整為“喜福會”。進(jìn)入21世紀(jì)后,翻譯出版The Joy Luck Club的熱潮依然在延續(xù),天津科技翻譯出版公司2003年9月出版發(fā)行了胡向華翻譯的版本。該譯本雖然是以“精辟、親近、省時(shí)為宗旨”的導(dǎo)讀本,但卻直接肯定了作品的經(jīng)典性,稱之為“名著導(dǎo)讀”。2006年5月上海譯文出版社出版發(fā)行了程乃珊的重譯本,并于2010年12月進(jìn)行再版發(fā)行。在重譯過程中,程乃珊除了與嚴(yán)映薇合譯之外,還邀請了賀培華加盟,從而使譯本的質(zhì)量日臻完善,這也是當(dāng)前該譯本在中國最為流行的一個(gè)關(guān)鍵因素,同時(shí)也彌補(bǔ)了程乃珊早年“未經(jīng)譚恩美許可就貿(mào)然出版”的遺憾。2015年9月,美國駐成都總領(lǐng)事館牽頭印刷了張?zhí)炀S、王曲菲、嚴(yán)哲軒、楊一佳、葉雨農(nóng)等人的合譯本。需要指出的是,這幾個(gè)譯者是來自成都嘉祥外國語學(xué)校的學(xué)生,他們出于對英語的熱愛選擇了The Joy Luck Club進(jìn)行翻譯。雖然這個(gè)版本并沒有得到真正出版發(fā)行,但美國駐成都總領(lǐng)事館這種印刷舉動(dòng)無疑進(jìn)一步強(qiáng)化了《喜福會》在中國的經(jīng)典性。
2016年4月,中國外語界著名的外語教學(xué)與研究出版社(以下簡稱外研社)以嶄新的面目出版了由李軍、章力合譯的《喜福會》,這是最新的版本。外研社的介入似乎有意通過“與眾不同”的方式重塑經(jīng)典。首先,該譯本的封面封底設(shè)計(jì)簡約素雅、含蓄雋永。封面封底統(tǒng)一以柔和的粉白色為背景,上面畫著形態(tài)各異、大小不一的羽毛,并輔以中國傳統(tǒng)的牡丹花、喜鵲、蝴蝶等花鳥圖案作為裝飾,給人一種端莊素雅的溫馨感覺。封底上方用文本中一段話描述羽毛:“很久以來,這個(gè)女人都想把那個(gè)天鵝羽毛交給她女兒,并告訴她:‘這根羽毛看似一文不值,卻來自遙遠(yuǎn)的故土,承載著我的一片美意?!边@種描述無疑是在詮釋“羽毛”意象在作品的中重要性,它不僅隱喻著與中國的淵源關(guān)系,而且象征著作品中母親們“有根似無根”的漂泊狀態(tài),更重要的是寄托著她們的種種希望。其次,譯本沒有通過前言、后序等過多副文本對作品進(jìn)行詮釋,而是以“單刀直入”的形式直奔文本內(nèi)容。盡管副文本不多,但卻利用有限的空間彰顯作品的經(jīng)典性。封面折頁在介紹譚恩美時(shí),這樣描述:“著名美國華裔女作家……1989年出版第一部長篇小說《喜福會》,自此奠定了她在文學(xué)界的聲譽(yù)?!狈獾壮送ㄟ^“羽毛”意象闡釋主題之外,分別引用了《華盛頓郵報(bào)》和《紐約書評》對《喜福會》的評價(jià),指出作品“擁有神話般的魔力”,其“美妙的描寫,出類拔萃之作”。而封底折頁在通過“電影〈喜福會〉原著,雄踞《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書榜43周之久”之語肯定其受歡迎程度的同時(shí),引用了美國著名非裔女作家艾麗絲·沃克的評論:“在這個(gè)坦誠的、令人感動(dòng)的,并且充滿鼓舞的故事里,譚恩美用一種別出心裁的方式,為我們展示了華裔女性與她們的家庭,以及與她們的女兒之間謎一樣的牽絆?!绷硗?,譯本采用硬皮包裝的精裝化裝幀方式,突出了作品的經(jīng)典性。一般來說,作品只有具有一定的影響力或者經(jīng)典性,出版社才會采用精裝裝幀方式。在外研社看來,歷經(jīng)近30年“時(shí)代檢驗(yàn)”的《喜福會》是符合要求的。再者,該版本譯文新穎,與前幾個(gè)譯本有很大不同。下面僅以文中人物名稱翻譯為例做一簡要說明。作品中幾個(gè)主人公名字翻譯既有對前幾個(gè)譯本繼承的,比如把“Suyuan Woo”譯為“吳宿愿”就是沿用了田青譯本名稱。這種繼承雖然談不上創(chuàng)新,但卻與最流行的程乃珊版本有很大不同,即用“吳宿愿”來代替“吳素云”,似乎給人以耳目一新的“顛覆”感。當(dāng)然也有完全創(chuàng)新的,比如把“Lindo Jong”譯為“江林多”,就不同于之前的“琳豆·榮”“鐘林冬”“龔琳達(dá)”“江云多”等。
經(jīng)典的魅力:《喜福會》中的“桂林故事”
27年來,八個(gè)《喜福會》中譯版本在中國由10個(gè)出版社或機(jī)構(gòu)出版印刷,這對一個(gè)當(dāng)代外國小說來說絕對是一個(gè)罕有的“神話”。暫且不論哪一版本孰優(yōu)孰劣,能夠得到中國出版界和讀者的如此青睞就是一個(gè)值得肯定的成就,從某種意義上講這何嘗不是一個(gè)“經(jīng)典”生成的過程?外研社對《喜福會》的出版不僅是在回望經(jīng)典,也是在深化經(jīng)典。
《喜福會》主要從母女關(guān)系的切入點(diǎn)講述了四對美籍華裔家庭的生活故事。20世紀(jì)40年代末,四位性格命運(yùn)迥異的中國女性移民美國后,雖然遠(yuǎn)離了戰(zhàn)亂疾苦和家仇國難,但身為第一代移民,她們內(nèi)心始終無法割舍與中國“難以言說”的族源情感。而在美國出生的女兒們盡管外表并無差異,但在多元化文化環(huán)境中成長的她們不得不承受異質(zhì)文化帶來的沖撞和傷害。她們母女之間不僅有血濃于水的家庭親情,也有勢不兩立的怨恨隔膜。作為一個(gè)經(jīng)典,《喜福會》不只是母女故事,它擁有太多值得關(guān)注、回味和思考之處。對于廣大中國讀者來說,作品蘊(yùn)含的“藝術(shù)化”歷史文化景觀就具有特別的魅力。下面僅以“桂林故事”為例,來對《喜福會》中的歷史文化景觀進(jìn)行簡單闡釋。
“桂林山水甲天下”這句富有濃厚歷史底蘊(yùn)的民間俗語使桂林成為一代代中國人心中的文化景觀和文化記憶,但在《喜福會》中卻因?yàn)閼?zhàn)爭的存在蒙上了悲情色彩。殘酷的戰(zhàn)爭沒有改變桂林屹立的山峰和奔流的江水,但卻改變了眾多中國民眾的命運(yùn)。主人公吳宿愿的“桂林故事”就是這樣誕生的。1944年下半年,吳宿愿帶著雙胞胎女兒偕同丈夫來到桂林躲避戰(zhàn)亂,不成想桂林也難逃戰(zhàn)爭厄運(yùn),最終她又被迫繼續(xù)加入逃難大軍。桂林逃難是中國歷史上一道悲壯的景觀:逃難民眾隊(duì)伍在日軍空襲下綿延數(shù)百里。在桂林逃難期間,吳宿愿在山洞中創(chuàng)辦了“喜福會”,與同胞過上了一段“向死而生”的樂觀時(shí)光,但令她終生難以釋懷的是被迫遺棄了一雙嗷嗷待哺的雙胞胎女兒。這段“桂林故事”對吳宿愿來說是一段刻骨銘心的個(gè)人記憶,但對于中華民族來說則是一段唏噓感慨的文化記憶。
移民美國后,吳宿愿經(jīng)常給家人和朋友講述“桂林故事”,特別是給女兒講述這段故事。每當(dāng)給女兒講述“桂林故事”時(shí),她總是會講到桂林甲天下的山水,也總是以歡樂幽默的形式結(jié)束故事,但總是有意隱去在桂林遺棄女兒的內(nèi)容。吳宿愿的故事講述一方面是為了讓女兒了解自己過去的中國背景,期冀女兒能夠與自己在心理層面達(dá)成認(rèn)同;另一方面,則是通過故事分享來排解心中憂傷,期冀實(shí)現(xiàn)敘述治療。吳宿愿死后,“桂林故事”沒有停止,反倒是得到了進(jìn)一步傳播,即“桂林故事”已由吳宿愿的個(gè)人故事上升為大家的集體故事。這一階段,桂林故事不再是簡單的講述或重述,而是眾人的集體建構(gòu)。桂林逃難時(shí),除了吳宿愿個(gè)人的悲劇外,還有無數(shù)的家庭悲劇,而且最不能遺忘的是那些為國家和民族英勇獻(xiàn)身的桂林將士們。作品中提到的遍地尸首,時(shí)時(shí)刻刻在提醒讀者桂林保衛(wèi)戰(zhàn)那段慘烈悲壯的歲月。數(shù)年抗戰(zhàn),桂林沒有一個(gè)漢奸和偽軍,桂林保衛(wèi)戰(zhàn)八百將士浴血奮戰(zhàn),寧死不屈。這在中國抗戰(zhàn)史上絕對是一道震天動(dòng)地的景觀。這類屬于所有中華民族同胞的歷史文化景觀,特別能夠觸發(fā)沉淀在廣大華裔移民集體無意識心靈深處的記憶。因此,吳宿愿死后,其女兒、丈夫和朋友紛紛從自己的視角來延續(xù)性構(gòu)建共同的“桂林故事”,不僅打聽到了雙胞胎女兒活著的重要消息,而且女兒在大家支持下遠(yuǎn)赴中國與姐姐們團(tuán)聚。她們共同建構(gòu)“桂林故事”既是從親情層面來幫助吳宿愿實(shí)現(xiàn)多年的心愿,也是來通過隱喻象征形式解決“我們是誰、我們從哪里來和要到哪里去”問題,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對集體身份的構(gòu)建。
作為經(jīng)典:《喜福會》依然在路上
雖然外研社的出版對《喜福會》經(jīng)典性的建構(gòu)具有重要推動(dòng)作用,但這絕不是終點(diǎn),而只是《喜福會》經(jīng)典生成過程中的一個(gè)節(jié)點(diǎn)。任何經(jīng)典的生成都是動(dòng)態(tài)流動(dòng)的,相信隨著時(shí)代發(fā)展,會有更多譯者與更多出版社或文化機(jī)構(gòu)一道對《喜福會》進(jìn)行翻譯出版。至于未來《喜福會》的經(jīng)典性以何種形式出現(xiàn)、呈現(xiàn)出何種特征,當(dāng)下我們或許難以言說,但其一定會更豐富、更具時(shí)代性。正是未來的不可知性,使得經(jīng)典生成魅力無窮,讓我們共同關(guān)注和期待《喜福會》未來的經(jīng)典建構(gòu)!
(作者系許昌學(xué)院外國語學(xué)院副教授。)