国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外宣翻譯中中國特色時政詞匯的異化策略

2017-12-21 09:35:31唐潔
校園英語·上旬 2017年14期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯中國特色

【摘要】外宣翻譯是傳遞中國文化和傳播中國聲音的跨文化交際活動。從異化翻譯的角度,以熱門的時政詞匯的翻譯實踐為例,分析異化在中國特色時政詞匯翻譯中的運用。為更好地達到中國文化外宣的目的,提出應(yīng)以異化或異化輔以釋義為主的翻譯策略來處理中國特色政治詞匯,體現(xiàn)文化色彩。

【關(guān)鍵詞】異化策略 中國特色 時政詞匯 外宣翻譯

【Abstract】Publicity translation is an intercultural communication activity for transmitting culture and voice of China. This article analyzes political terms with Chinese characteristics in current affairs from the perspective of foreignization. In order to retain Chinese characteristics, the translation method should be mainly guided by foreignization strategy with complementary by interpretation so as to a better publicity of Chinese culture.

【Key words】foreignization strategy; Chinese characteristics; political terms in current Affairs; publicity translation

一、引言

隨著我國改革開放的深入,經(jīng)濟快速發(fā)展,國際地位不斷上升,從《習(xí)近平談治國理政》等書籍在國際上的熱銷可以看出,中國發(fā)展、中國道路、中國方案引起了全世界范圍內(nèi)的極大關(guān)注,一些中國時政熱詞也在國際社會廣為人知。新的形勢對外宣工作,尤其是對外宣翻譯提出了更高的要求。

外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動。

中國特色政治詞匯是指在建設(shè)中國特色社會主義過程中,黨和政府在處理內(nèi)政和外交等活動中形成的具有鮮明中國特色、富有特定含義的政治性詞匯。其內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟、文化、社會發(fā)展等領(lǐng)域,也反映了我國在各個不同發(fā)展階段不同的政治經(jīng)濟形勢、方針政策。例如,“一國兩制”,“四個全面”,“經(jīng)濟新常態(tài)”等。這些政治詞匯都帶有鮮明的中國特色,富有濃郁的“中國味”,并與時代發(fā)展密切相關(guān)。本文結(jié)合實例,闡述在外宣翻譯中,異化或異化加釋義的翻譯策略在中國特色政治詞匯翻譯中的作用。

二、外宣翻譯中的異化處理

1.歸化異化翻譯。翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂Lawrence Venuti在Translators Invisibility(《譯者的隱形》)中對歸化和異化這兩個概念進行了闡述。他認為,歸化翻譯是指譯者以目標(biāo)語語言文化為歸宿,向目標(biāo)語讀者靠攏,要選用符合目標(biāo)語語言文化的譯文來傳達原文內(nèi)容,即把源語本土化,以此來消除源語文化因素,其目的是使譯文讀者在閱讀翻譯作品時感覺是在讀地道的本國語文本。異化翻譯正與此相反,異化是指在翻譯中以源語語言文化為歸宿,譯者要向源語作者貼近,譯文要選用與源語表達習(xí)慣相對應(yīng)的遣詞用字,力求保留源語的本土語言文化特色,激發(fā)目標(biāo)語讀者的探知欲,讓讀者領(lǐng)略異國的文化及其風(fēng)土人情。

在外宣翻譯中,只有對中國特色詞匯進行異化處理,在翻譯中盡量保留其中蘊含的發(fā)展理念和文化特點,才能讓世界深入了解發(fā)展的中國、創(chuàng)新的中國,對中國的發(fā)展道路和文化特點有深刻的認識。

2.中國特色政治詞匯的異化翻譯策略。外宣翻譯是向世界傳播中國聲音、提升中國的國際影響力以及關(guān)注度的重要途徑。外宣翻譯不是簡單的兩種語言的轉(zhuǎn)換,而是受到眾多因素的影響,它的實踐也必須依據(jù)某些原則。黃友義提出翻譯工作者更需要熟悉并運用“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。

歸化還是異化的選擇主要取決于外宣材料的具體內(nèi)容和特點類型。當(dāng)涉及到承載著“中國特色”的詞匯翻譯時,主要應(yīng)采取異化的翻譯策略,能夠保留鮮明的中國特色,保留漢語語言的文化特點和差異,讓目標(biāo)語讀者認同和接受中國的社會文化和價值觀。

例1.中國夢

譯文:Chinese Dream

“中國夢”是習(xí)近平總書記所提出的重要指導(dǎo)思想和重要執(zhí)政理念,是基于實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的理想提出的戰(zhàn)略愿景。“中國夢”關(guān)乎著中國未來的發(fā)展方向,每個中國人都是中國夢的參與者、創(chuàng)造者?!爸袊鴫簟边@個提法具有鮮明的中國特色,此處異化為Chinese Dream較為貼切。

例2.“兩個一百年”奮斗目標(biāo)

譯文:Two Centenary Goals:to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong,

democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the Peoples Republic of China celebrates its centenary in 2049.endprint

“兩個一百年”奮斗目標(biāo)是指在中國共產(chǎn)黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。這已成為全國各族人民共同的奮斗目標(biāo)。此處采用“異化加釋義”的翻譯策略,既點出以“百年”為時間標(biāo)記的戰(zhàn)略目標(biāo),又具體解釋了奮斗目標(biāo)的具體內(nèi)容。

例3.“四個全面”戰(zhàn)略布局

譯文:Four-Pronged Comprehensive Strategy

“四個全面”戰(zhàn)略布局是以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國理政新思想新理念新戰(zhàn)略的重要內(nèi)容,具體指全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。該提法經(jīng)過多次的新聞宣傳,它的內(nèi)涵在中國已經(jīng)廣為人知,因此異化為Four-Pronged Comprehensive Strategy較為貼切。但國外受眾對此了解不深,因此在篇幅許可的情況下最好采用異化加釋義的策略,讓目標(biāo)語讀者透過這個政治詞匯了解中國治國理政的最新理念和戰(zhàn)略,即The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China;4) strengthen Party self-discipline.

例4. 河長制

譯文:river chief system

“河長制”是指由中國各級黨政主要負責(zé)人擔(dān)任“河長”,負責(zé)組織領(lǐng)導(dǎo)相應(yīng)河湖的管理和保護工作。全面推行河長制是中國落實綠色發(fā)展理念、推進生態(tài)文明建設(shè)的內(nèi)在要求。這是一個帶有“濃濃中國味”的政治詞匯,此處采用異化翻譯法,保留了源語的本土文化特色,讓外國讀者對這個制度大體上一目了然,不需要再進一步連篇累牘地進行釋義。

例5. 雙引擎

譯文:two engines——popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services

雙引擎主要是指培育打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)供給雙引擎。這里采用異化+釋義的翻譯策略比較合理和妥當(dāng),“引擎”(engine)點出了經(jīng)濟驅(qū)動戰(zhàn)略的重要作用,簡單的釋義讓受眾了解這一戰(zhàn)略的基本內(nèi)涵。

例6. 全面二孩政策

譯文:universal two-child policy

十八屆五中全會決定全面實施“全面二孩政策”,即一對夫婦可生育兩個孩子。該政策的推出可以緩解中國人口發(fā)展老齡化的趨勢,促進人口均衡發(fā)展。這是繼上世紀70年代推出的計劃生育政策后又一個全新的人口政策調(diào)整。這一政治詞匯承載著中國的特殊國情和文化,因此要采取異化翻譯法,“全面”(universal)、“二孩”(two-child)這兩個關(guān)鍵詞,只要對中國計劃生育有一定了解的外國人,都能看懂這一新政策的基本內(nèi)容,至于這一政策的具體內(nèi)容,就不需要通過釋義來進一步闡述了。

三、結(jié)語

外宣翻譯的目的就是要讓世界了解中國,傾聽中國聲音。這是一個多元文化互補的時代,外宣翻譯在東西方文化交流過程中起著重要的媒介作用。作為譯者,應(yīng)主動將中國特色詞匯譯介出去,讓中國特色文化走出去,讓中國道路得到更廣泛的理解、認同和借鑒。正所謂沒有“譯出”,就沒有世界性可言。在將承載著中國特色的政治詞匯譯介出去時,應(yīng)采取異化的翻譯策略,因為異化法能保留源語的語言和文化特點,讓外國讀者感受到原汁原味的中國。

中國特色政治詞匯的語言特點和政治文化內(nèi)涵對外宣翻譯提出更高的要求,翻譯工作者要充分發(fā)揮翻譯在信息交流方面的橋梁作用,凸顯中國文化的獨特魅力,應(yīng)采用異化為主導(dǎo)的翻譯策略,在方法上可以輔以釋義,這樣才能更有效地對外傳播中國最新發(fā)展實踐、政治理念,更有效地在國際上樹立良好的國際形象。

參考文獻:

[1]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)出版社,2013:17.

[2]林揚歡.中國特色時政術(shù)語的外宣英譯——從“一帶一路”的譯法談起[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報,2016(2):78-83.

[3]沈軍.外宣翻譯中的歸化與異化策略[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017(2):12-15.

[4]黃友義.“堅持外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[5]徐興勝.外宣翻譯中中國特色詞匯對待:異化?歸化?——基于國內(nèi)經(jīng)典英譯和國外媒體英譯的思考[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報,2011(2):60-62.

作者簡介:唐潔(1978-),女,漢族,福建福州人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。endprint

猜你喜歡
外宣翻譯中國特色
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
馬克思主義新聞理論的堅守與創(chuàng)新
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
賈康:“中國特色”的獨立思考的知識分子
英語實用翻譯研究
考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
“中國特色”的低速電動車
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
嵩明县| 汤原县| 鹤山市| 青州市| 淳安县| 工布江达县| 嘉禾县| 黑山县| 普宁市| 香港| 克什克腾旗| 苗栗市| 东至县| 神农架林区| 开远市| 饶平县| 北流市| 沾益县| 湘潭市| 图们市| 深州市| 尖扎县| 天等县| 丰县| 轮台县| 长垣县| 吴桥县| 湖北省| 盐亭县| 启东市| 桂平市| 汉阴县| 东乌珠穆沁旗| 安西县| 安福县| 龙山县| 临西县| 涟水县| 静安区| 天祝| 留坝县|