国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從順應(yīng)論看電影《瘋狂動(dòng)物城》的字幕翻譯

2017-12-03 02:46韓慧敏郭泉江
現(xiàn)代語(yǔ)文 2017年10期
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論瘋狂動(dòng)物城字幕翻譯

韓慧敏+郭泉江

摘 要:本文以動(dòng)畫電影《瘋狂動(dòng)物城》的字幕翻譯為研究對(duì)象,以維索爾倫的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),從語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境出發(fā),分析了英、漢語(yǔ)分別在三種語(yǔ)境下的順應(yīng)關(guān)系,總結(jié)了順應(yīng)理論下的電影字幕翻譯實(shí)踐的策略和方法。

關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 語(yǔ)境順應(yīng) 字幕翻譯

一、引言

電影作為一種文化載體,是促進(jìn)不同文化之間交流的窗口。在這一過(guò)程中,電影字幕翻譯作為不同語(yǔ)言、文化、意識(shí)之間溝通的橋梁,具有舉足輕重的作用(孫乃榮,2011)。電影字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換型翻譯,旨在最大限度地幫助目標(biāo)語(yǔ)觀眾欣賞電影內(nèi)容,同時(shí)還要幫助觀眾加深對(duì)不同文化意象的理解和認(rèn)識(shí)。字幕翻譯對(duì)語(yǔ)言的即時(shí)性、邏輯性、藝術(shù)性等具有更高的要求。本文以電影《瘋狂動(dòng)物城》為例,從順應(yīng)論的視角出發(fā)分析電影中字幕翻譯的順應(yīng)現(xiàn)象,從語(yǔ)言層面上探究字幕翻譯所傳達(dá)給觀眾的情境世界、翻譯過(guò)程中所采用的相關(guān)策略以及方法。

二、順應(yīng)理論在字幕翻譯中的運(yùn)用

順應(yīng)理論是比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家Jef Verschueren創(chuàng)立的一種語(yǔ)言學(xué)理論。他認(rèn)為,語(yǔ)言使用是語(yǔ)言發(fā)揮功能的過(guò)程,或者說(shuō),是語(yǔ)言使用者根據(jù)交際語(yǔ)境的需要不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇以達(dá)到交際意圖的過(guò)程。不管對(duì)語(yǔ)言的選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,或者是出于語(yǔ)言內(nèi)部的原因還是語(yǔ)言外部的原因,語(yǔ)言使用者之所以能夠在選用語(yǔ)言時(shí)做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有以下三個(gè)特征:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。這三個(gè)特征是密不可分的,變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性則是目的,也是最核心的一環(huán)(周書梅,2016)。語(yǔ)言的順應(yīng)性主要是指語(yǔ)言使用者能在可供選擇的不同語(yǔ)言之間進(jìn)行靈活有效的變通,從而達(dá)到交際的需求,語(yǔ)言選用的過(guò)程順應(yīng)于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境關(guān)系,才能達(dá)到語(yǔ)言使用的預(yù)期效果。(劉磊,2013)

語(yǔ)言的最終使用是一個(gè)需要不斷做出順應(yīng)選擇的過(guò)程,而翻譯同樣也是一個(gè)連續(xù)選擇的過(guò)程,需要根據(jù)各種不同的具體情況來(lái)做出順應(yīng)選擇,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言。因此,翻譯活動(dòng)可以用順應(yīng)理論來(lái)進(jìn)行指導(dǎo)和闡釋,同樣,電影字幕翻譯也可以根據(jù)順應(yīng)論的指導(dǎo)來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)牟呗曰蚍椒ǎ╒erschueren,2010)。電影字幕翻譯是一種特殊的翻譯活動(dòng),要充分考慮到語(yǔ)言的即時(shí)性、空間性、邏輯性等,同時(shí)在翻譯過(guò)程中還要特別注意原文語(yǔ)句的長(zhǎng)短、原文的對(duì)白及對(duì)話、字幕的更替速度等,還要最大程度地幫助觀眾欣賞在不同語(yǔ)言不同文化背景下的電影內(nèi)容,確保字幕譯文通俗流暢、簡(jiǎn)潔明了、雅俗共賞。譯文不僅僅要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更重要的是準(zhǔn)確傳遞影片所負(fù)載的文化信息,在做出語(yǔ)言順應(yīng)時(shí),一方面要順應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),另一方面要順應(yīng)譯入語(yǔ)的文化背景以及各種語(yǔ)境,通過(guò)字幕翻譯將影片信息最大程度地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)觀眾,以期獲得和源語(yǔ)觀眾相似的收視效果。

三、從順應(yīng)論看《瘋狂動(dòng)物城》字幕翻譯

通過(guò)對(duì)《瘋狂動(dòng)物城》字幕的翻譯分析,我們發(fā)現(xiàn)了三種語(yǔ)境上的動(dòng)態(tài)順應(yīng),即語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、情境語(yǔ)境。每種語(yǔ)言都有自身的特點(diǎn),譯者在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注意譯入語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,要相應(yīng)地做出語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上的順應(yīng);除了語(yǔ)言層面的順應(yīng),優(yōu)秀的字幕翻譯自然離不開文化順應(yīng)和情景順應(yīng),二者對(duì)刻畫電影人物形象、性格以及交代影片情節(jié)都是不可或缺的。

(一)語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)

1.詞匯順應(yīng)

詞匯順應(yīng)是指由于英漢語(yǔ)在詞匯層面的不對(duì)等造成翻譯過(guò)程中的詞匯空缺而進(jìn)行的字幕調(diào)整。在電影《瘋狂動(dòng)物城》的字幕翻譯中不乏諸多角色對(duì)話,因此,詞匯的順應(yīng)現(xiàn)象更為明顯。如影片中的角色名稱Snarlov、Timeberwolf、Wolfard、Grizzoli、Higgins分別被譯成:熊咆洛、森林狼、狼法德、尖牙狼、河馬斯。這樣的角色譯名順應(yīng)了動(dòng)物的屬性需要,也更好地幫助觀眾理解對(duì)于其角色。此外,在進(jìn)行譯文翻譯的過(guò)程中,針對(duì)一些特定的源語(yǔ),譯入語(yǔ)很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯,這就需要譯者對(duì)其進(jìn)行靈活的順應(yīng)處理。如影片中出現(xiàn)的“Popsicle”一詞,這是一種叫“波普西克爾”的冰棍,為了便于譯語(yǔ)觀眾的理解,譯文直接將其處理為“冰棍”;針對(duì)“Jumbo-Pop”一詞,為順應(yīng)劇情需要,譯者將其處理為“巨型冰棒”。顯然,以上這些詞并不被譯入語(yǔ)觀眾所熟知,觀眾在觀看影片時(shí)不免產(chǎn)生困惑,譯者采用了通俗易懂的譯文來(lái)順應(yīng)觀眾的認(rèn)知,最大程度地幫助觀眾理解。

漢語(yǔ)常使用四字成語(yǔ)或諺語(yǔ),在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),譯者應(yīng)順應(yīng)漢語(yǔ)觀眾的用語(yǔ)習(xí)慣,盡量使用中國(guó)人熟知的語(yǔ)言。其實(shí)這在影片《瘋狂動(dòng)物城》中比比皆是,如“talk in tongues”(胡言亂語(yǔ))、“right up ones tail”(火燒屁股)、“complacency”(自鳴得意)、“strike out”(三振出局)、“hop along”(單足跳行)、“my word against yours”(空口無(wú)憑)等。譯文中這些詞語(yǔ)的使用使得語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,言簡(jiǎn)意賅,極具漢語(yǔ)言特色,也符合中國(guó)觀眾的審美情趣。

2.句法結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

句法結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指在譯入語(yǔ)字幕中靈活調(diào)整句子的結(jié)構(gòu),以此來(lái)適應(yīng)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)屬于意合式語(yǔ)言,句式松散,分句之間的關(guān)系不靠關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)來(lái)表明,多靠意會(huì)來(lái)理解(曹靈美,2010)。因此,在影片字幕翻譯的過(guò)程中要充分考慮到源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的句法差異,采取合適的翻譯方式來(lái)順應(yīng)觀眾對(duì)句法結(jié)構(gòu)之間差異的理解。

(1)“Dont think I didnt notice that little item the first time we met.”(我們第一次見面,我就注意到了)

原句屬于雙重否定句,存在“dont”和“didnt”兩個(gè)否定詞,在翻譯的過(guò)程中,譯者靈活地將其處理為肯定句,并且不額外多加關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂,以此順應(yīng)中文觀眾的語(yǔ)用習(xí)慣。endprint

(2)“Oh,not all of them,though. Speak of the devil. Right on time.”(哦,不是所有人,雖然……)

原句的后半部分屬于祈使句,無(wú)主語(yǔ)也無(wú)對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)詞。同時(shí),“devil”一詞在漢語(yǔ)中很難找到確切的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),中文又屬于特殊的意合式語(yǔ)言,因此,譯者巧妙地引用中文中具有相同意象的諺語(yǔ)“說(shuō)曹操,曹操就到”,便于中文觀眾理解的同時(shí)也提高了整體的欣賞度。

(3)“Dont tell me what I know,Travis.”(我知道,不用你告訴我,Travis。)

原句屬于典型的定語(yǔ)從句,鑒于語(yǔ)言句法的特定差異,漢語(yǔ)多短句少長(zhǎng)句,句式松散,無(wú)過(guò)多的關(guān)聯(lián)詞,以上的譯文處理貼近了中文觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,言簡(jiǎn)意賅,讓中文觀眾一目了然。

(4)“Oh,come on. When is there not a need for a fox taser?”(得了吧,狐貍電擊器總用得上吧。)

譯者巧妙地將以上一般疑問(wèn)句處理為一般陳述句,加強(qiáng)了漢語(yǔ)語(yǔ)句的語(yǔ)氣,也貼合了中文觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,同時(shí)也順應(yīng)了影片的情節(jié)需要。

(5)“Yeah,he cheats like theres no tomorrow.”(沒(méi)錯(cuò),他們會(huì)出老千整死你。)

針對(duì)此句的翻譯,譯者并未按照英文句子特定的語(yǔ)序進(jìn)行,而是通過(guò)意會(huì)和理解巧妙地改變了句子的結(jié)構(gòu),將其處理為具有意合式語(yǔ)言特點(diǎn)的漢語(yǔ)句子,以此貼近中文觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

以上舉例的譯文在原文句法結(jié)構(gòu)的處理上順應(yīng)了中文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,使得中文觀眾無(wú)需太費(fèi)力即可理解和領(lǐng)會(huì)影片的原文意思,同時(shí)也順應(yīng)了影片的情節(jié)和基調(diào),這樣的譯文也為影片增加了不少的趣味。

(二)文化語(yǔ)境的順應(yīng)

語(yǔ)言扎根于文化,兩者密不可分,語(yǔ)言的翻譯不僅只是語(yǔ)符意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的移植,英、漢語(yǔ)言中許多表層指稱意義相同的詞語(yǔ)被賦予了不同的文化內(nèi)涵,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)需充分考慮到這類詞背后所蘊(yùn)含的文化意義(李娜,2003)。影片字幕翻譯所涉及到的兩種文化的差異比比皆是,譯文要順應(yīng)譯入語(yǔ)觀眾的思維方式、文化認(rèn)知,盡可能地跨越文化障礙,消除文化隔閡,使得譯入語(yǔ)觀眾最大程度地獲取源語(yǔ)中囊括的思想文化內(nèi)容。以影片《瘋狂動(dòng)物城》為例:

(6)“Speak of the devil,right on time.”(說(shuō)曹操,曹操就到。)

該句是對(duì)中國(guó)文化特定意象的順應(yīng),諺語(yǔ)“說(shuō)曹操,曹操就到”,本是中國(guó)古代文化中“談?wù)撃橙耍橙司统霈F(xiàn)”這樣的固有文化意象,而“devil”在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的意象,故可將原文處理成“曹操”,這樣一來(lái),譯文通俗易懂,中國(guó)觀眾一目了然,也拉近了中文觀眾的心理距離。

(7)“I doubt chief Buffalo Butt is gonna let you into it now.”(我懷疑蠻牛局長(zhǎng)現(xiàn)在也不會(huì)讓你用。)

此句中的“chief Buffalo Butt”被翻譯為“蠻牛局長(zhǎng)”,影片中的牛局長(zhǎng)專橫霸道,不講道理,這樣的譯文處理不僅順應(yīng)了劇情的需要,也讓中國(guó)觀眾在理解的同時(shí),能產(chǎn)生固有的意象聯(lián)想,做到了傳神達(dá)意。

(8)“We all make mistakes.”(人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)。)

“We cannot keep it a secret.”(紙終究包不住火。)

“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”“紙包不住火”都屬于俗語(yǔ),分別表示“每個(gè)人都會(huì)犯錯(cuò),沒(méi)有一個(gè)人會(huì)不犯錯(cuò)”“秘密終將被揭露,真相是藏不住多久的”,這樣的譯文體現(xiàn)出中國(guó)民俗文化,便于理解,符合中國(guó)觀眾的審美情趣。

(9)“Everyone comes to Zootopia,thinking they could become everything they want,but you can't.”(人人都可以來(lái)動(dòng)物城,人人都有無(wú)限的可能,但到頭來(lái)是一場(chǎng)空。)

“一場(chǎng)空”也屬于中國(guó)的特定俗語(yǔ),指希望和努力全部落空,這樣的譯文巧妙地避開了“cant”一詞的原義“做不到、無(wú)法實(shí)現(xiàn)”或“沒(méi)有能力做到”,便于中國(guó)觀眾理解接受 。

以上例句都帶有中國(guó)特定的文化意象,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要順應(yīng)中文觀眾的文化認(rèn)知以及固有思維,盡量避免文化差異造成的文化隔閡和障礙,便于中文觀眾的理解和認(rèn)知。

(三)情景語(yǔ)境的順應(yīng)

情景語(yǔ)境的順應(yīng)是指根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境對(duì)原文信息進(jìn)行調(diào)整。一份成功的字幕翻譯不僅要順應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言和文化,同時(shí)也要確保字幕譯文的相關(guān)性、邏輯性、完整性,最大程度地將原文內(nèi)容傳遞給目標(biāo)語(yǔ)觀眾。根據(jù)對(duì)《瘋狂動(dòng)物城》的字幕分析,我們不難發(fā)現(xiàn)電影中存在大量的情景順應(yīng)。

(10)“——She hustled you.Ehahaha…”(她智取你了,哈哈哈哈哈!)

“——She hustled you good!”(她把你耍得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。)

這是Nick的同伴對(duì)兔子警官Judy說(shuō)的話,話語(yǔ)中帶著冷嘲熱諷。Judy警官機(jī)智聰明,想從Nick口中得到失蹤案的真相?!癶ustle”原義為“擁擠喧嚷、催促”,直譯不妥,譯文將其處理為“智取、戲?!?,為后面的情節(jié)進(jìn)行了鋪墊,也符合當(dāng)時(shí)影片的情節(jié)設(shè)定,為影片增加了許多趣味。

(11)“Ice them.”(做了他們。)

這是電影中黑幫老大“大先生”對(duì)他屬下說(shuō)的話?!癷ce”原義為“使結(jié)冰、冰鎮(zhèn)”,如果直譯為“冰凍了他們”或“凍結(jié)了他們”,著實(shí)不妥。譯文不乏幽默風(fēng)趣,符合特定語(yǔ)景,也符合中國(guó)黑幫老大的形象,拉近了觀眾的心理距離。

(12)“Seriously,its okay.”(說(shuō)認(rèn)真的,你不用岔開話題。)endprint

這是Nick在提及幼年傷心往事時(shí),Judy誤以為他是故意岔開話題后說(shuō)的。“its okay”如果脫離了當(dāng)時(shí)的特殊語(yǔ)境,觀眾必然產(chǎn)生困惑或誤解。譯文巧妙地將其處理為“你無(wú)需岔開話題”,十分到位,也讓觀眾一目了然,自然而然把觀眾帶入電影情節(jié)中。(岳好平,黃貴英,2017)

四、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)用順應(yīng)論對(duì)電影字幕的翻譯提供了很好的指導(dǎo)作用。本文以動(dòng)畫電影《瘋狂動(dòng)物城》為研究對(duì)象,分析了字幕翻譯在語(yǔ)言語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境下的順應(yīng)。根據(jù)順應(yīng)論,在字幕翻譯過(guò)程中,譯者不僅需要順應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用習(xí)慣,還要順應(yīng)譯入語(yǔ)觀眾的思維方式、特定文化、民俗心理。除此之外,順應(yīng)電影的情景語(yǔ)境,保證譯文的聯(lián)貫性、完整性和邏輯性也同樣重要。最大程度地將原文情節(jié)、思想、文化清晰明了地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)觀眾,能讓觀眾欣賞影片所帶來(lái)的藝術(shù)性和美學(xué)沖擊,獲得和源語(yǔ)觀眾相似的收視效果。

(本文為浙江省教育廳科研課題[項(xiàng)目編號(hào):Y201326932]、寧波市教育科學(xué)規(guī)劃課題[項(xiàng)目編號(hào):YGH016]、寧波大學(xué)科研基金(學(xué)科)[項(xiàng)目編號(hào):JDW1519]的階段性成果。)

參考文獻(xiàn):

[1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2010.

[2]曹靈美.以順應(yīng)論看《功夫熊貓》的字幕翻譯[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(7):96.

[3]李娜.語(yǔ)境順應(yīng)論視角探析電影字幕翻譯?——兼評(píng)《霸王別姬》[D].西安:西北工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003.

[4]劉磊.從順應(yīng)論視角研究電影《成為簡(jiǎn)·奧斯汀》的字幕翻譯[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.

[5]孫乃榮.順應(yīng)論視角下看《臥虎藏龍》的字幕翻譯[J].電影文學(xué),2011,(21):139.

[6]岳好平,黃貴英.從順應(yīng)論視角看卡通電影的字幕翻譯——以《瘋狂動(dòng)物城》官方譯本為例[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2017,(1):120-122.

[7]周書梅.基于順應(yīng)輪的電影字幕翻譯[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(6):159.

(韓慧敏 郭泉江 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)endprint

猜你喜歡
順應(yīng)論瘋狂動(dòng)物城字幕翻譯
順應(yīng)理論視角下的初中英語(yǔ)寫作教學(xué)探微
順應(yīng)論理論下大學(xué)英語(yǔ)教師課堂話語(yǔ)分析初探
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
順應(yīng)論視角下的廣告語(yǔ)言模因研究
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語(yǔ)教學(xué)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
《瘋狂動(dòng)物城》玩轉(zhuǎn)政治寓言
泌阳县| 维西| 永嘉县| 正安县| 日土县| 兴安县| 青州市| 鄂托克旗| 兰坪| 马龙县| 北宁市| 临洮县| 甘孜县| 孟州市| 仲巴县| 河津市| 天门市| 共和县| 孙吴县| 颍上县| 新干县| 石门县| 平舆县| 中方县| 辉县市| 增城市| 桑植县| 十堰市| 吴江市| 保德县| 镇坪县| 栾川县| 彰武县| 马龙县| 奉贤区| 科尔| 萍乡市| 丘北县| 鹿泉市| 虹口区| 宁德市|