郭雪潔
摘 要: 語言遷移研究作為二語習(xí)得研究的重要組成部分,得到語言研究者的廣泛關(guān)注,圍繞遷移有很多理論與實(shí)踐研究。語言遷移的研究成果在外語教師的教學(xué)過程中有積極的啟示作用。國內(nèi)外很多研究者對語言遷移理論的廣泛研究能切實(shí)有用地在外語教學(xué)中應(yīng)用。以語言遷移理論為基礎(chǔ),分析語言遷移中的正遷移與負(fù)遷移的表現(xiàn)方面,望在外語教學(xué)中能利用母語對目標(biāo)語進(jìn)行正遷移,避免負(fù)遷移,提高外語教學(xué)效率。
關(guān)鍵詞: 語言遷移 二語習(xí)得 外語教學(xué)
引言
從習(xí)得或者掌握順序看,母語即第一語言,是人類在無意識(shí)的情況下所掌握的用來日常交流,同時(shí)運(yùn)用能力最強(qiáng)的語種。在學(xué)習(xí)者習(xí)得第二語的過程中會(huì)受到已掌握的知識(shí)的影響,包括母語知識(shí),從發(fā)展習(xí)得第二語言。因此,母語成為影響二語習(xí)得的重要因素之一。因此發(fā)生在二語習(xí)得過程中的語言遷移是不可避免的。
長期以來人們對語言遷移的研究有所關(guān)注。最早的研究可以追溯到荷馬的《奧德賽》(Odyssey)。古文獻(xiàn)展示了最初學(xué)者對語言遷移的觀點(diǎn)是消極的,有人認(rèn)為語言之間是一種相互干擾的關(guān)系或者在發(fā)音層面的語言遷移歸結(jié)于語言學(xué)習(xí)者不愿學(xué)習(xí)新的發(fā)音方式的懶惰行為。因此作為二語習(xí)得中非常重要的一部分在當(dāng)時(shí)沒有被正確認(rèn)識(shí),也沒有被重視。
早在十九世紀(jì)語言學(xué)家就發(fā)現(xiàn)了語言之間的聯(lián)系,系統(tǒng)的語言遷移研究始于二十世紀(jì)四五十年代。普遍認(rèn)為對語言遷移研究大致可以分為三個(gè)階段,第一階段二十世紀(jì)五十年代至六十年代,語言遷移研究盛于一時(shí)。該時(shí)期對語言遷移的研究與當(dāng)時(shí)的行為主義理論相聯(lián)系,為Charles Fries首次提出的對比分析假說理論奠定基礎(chǔ)。第二階段六十年代末到七十年代,受喬姆斯基普遍語法的影響,人們對對比假說理論產(chǎn)生懷疑。這一時(shí)期喬姆斯基的普遍語法無形之中強(qiáng)調(diào)了語言正遷移的作用。行為主義學(xué)習(xí)觀受到抨擊,遷移在外語學(xué)習(xí)中的作用被貶低,它與行為主義語言學(xué)習(xí)觀一樣受到冷落。第三階段始于七十年代末八十年代初,人們從心理、語言、社會(huì)等方面對語言遷移的研究不斷深入,加深了對語言遷移的認(rèn)識(shí),遷移再次成為語言學(xué)習(xí)及教學(xué)領(lǐng)域的熱門話題。
對語言遷移的研究一直持續(xù)至今,但是對英語教學(xué)的指導(dǎo)還是不夠系統(tǒng)。英語教師不僅要掌握充足的語言知識(shí),還應(yīng)對語言理論及教學(xué)方法有深刻的理解。運(yùn)用語言遷移理論,分析英漢兩種語言之間存在的正負(fù)遷移現(xiàn)象,將有效提高英語教學(xué)質(zhì)量,以及學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率。
一、語言遷移理論
語言遷移理論一直是應(yīng)用語言學(xué)、心理語言學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、二語習(xí)得等學(xué)科有爭議的論題,其理論基礎(chǔ)是對比分析理論假說。對比分析理論假說首創(chuàng)者Charles Fries提出:語言教學(xué)的目的是建立一套習(xí)慣,在此過程中,人們傾向于把已掌握的母語語音語法等語言知識(shí)遷移到目標(biāo)語當(dāng)中。語言遷移不斷發(fā)展至今,一直被當(dāng)作二語習(xí)得研究的重要部分,也是占據(jù)主導(dǎo)地位的核心理論。
(一)語言遷移的概念
語言遷移又稱“語際影響”或“跨語言影響”。遷移是目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得(或尚未完全習(xí)得)的語言之間的差異或者共性對語言學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)過程造成的影響(Odilin 1989:27)。“一個(gè)人關(guān)于一種語言知識(shí)對他另一種語言的知識(shí)和使用產(chǎn)生的影響”(Jarvis & Pavlenco 2008:1)。因此,語言遷移不僅可以從母語至二語三語順向遷移,而且可以從二語三語至母語逆向遷移。
(二)研究者們對語言遷移概念的誤解
據(jù)研究,對語言遷移概念的誤解大致有四種。第一,語言遷移是簡單的語言習(xí)慣所造成的結(jié)果。行為主義認(rèn)為學(xué)習(xí)語言就像培養(yǎng)習(xí)慣,一種習(xí)慣養(yǎng)成的同時(shí)要摒棄相對的另一種習(xí)慣,即新習(xí)慣代替舊習(xí)慣。但是學(xué)習(xí)語言并非如此,學(xué)習(xí)一種新的語言并非拋棄原先所掌握的語言。第二,語言遷移就是母語干擾。這種觀點(diǎn)認(rèn)為,兩種語言之間存在的差異會(huì)對新語言的學(xué)習(xí)造成干擾,使得二語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言更加困難,造成學(xué)習(xí)過程中的錯(cuò)誤現(xiàn)象,這種觀點(diǎn)過分強(qiáng)調(diào)兩種語言之間的不同點(diǎn)造成的學(xué)習(xí)困難,也就是語言負(fù)遷移,忽略語言之間存在的共同點(diǎn)。第三,語言遷移就是求助于已經(jīng)掌握的母語知識(shí)發(fā)展二語能力。Krashen認(rèn)為,遷移就是在二語交流過程中發(fā)生阻礙或者困難時(shí),交流者求助于母語進(jìn)而達(dá)到交流的目的。第四,遷移就是母語影響。受行為主義心理學(xué)影響,人們往往把遷移與母語影響聯(lián)系起來。其實(shí)語言遷移受到很多因素影響,母語只是其中之一。
二、語言遷移分類
心理學(xué)一般將遷移分為四類:順向正遷移、順向負(fù)遷移、逆向正遷移、逆向負(fù)遷移。Eris提出語言遷移形式分為四類:積極(正向遷移)、消極(負(fù)向遷移)、回避及過度推廣。本文對Eris提出的遷移形式進(jìn)行分析。
(一)語言正向遷移
當(dāng)語言的某些特征與目的語相同時(shí)會(huì)產(chǎn)生語言的正向遷移。例如,漢語與英語的基本語序?yàn)椋褐?謂+賓。I come from Beijing.我來自北京。當(dāng)兩種語言中出現(xiàn)同樣規(guī)則時(shí),語言學(xué)習(xí)者就會(huì)很容易、輕松地掌握目標(biāo)語的某些規(guī)則。
(二)語言負(fù)向遷移
當(dāng)語言的某些特征與目標(biāo)語不同時(shí)會(huì)產(chǎn)生語言的負(fù)遷移。目標(biāo)語與母語的某些規(guī)則不同,而被學(xué)習(xí)者誤認(rèn)為相同,會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的表達(dá)。例如,漢語沒有三單形式:她學(xué)英語。She studies English.如果學(xué)習(xí)者沒有注意到兩種語言之間不同的規(guī)則,就會(huì)造成語言的負(fù)遷移現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者在掌握目標(biāo)語的過程中會(huì)因此出錯(cuò)。
(三)回避現(xiàn)象
回避現(xiàn)象指的是,語言學(xué)習(xí)者會(huì)有意回避一些他們認(rèn)為有難度的規(guī)則或者句子結(jié)構(gòu),而使用一些常用的、易于掌握的規(guī)則?;乇墁F(xiàn)象的發(fā)生是語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)應(yīng)用目標(biāo)語中難以找到與母語相呼應(yīng)的規(guī)則而導(dǎo)致錯(cuò)誤。例如,漢語中沒有相對應(yīng)的英文定語從句結(jié)構(gòu),學(xué)生就會(huì)覺得難以掌握,因此避免使用。
(四)過度推廣
過度推廣恰恰與回避現(xiàn)象相反。過度推廣是語言學(xué)習(xí)者在運(yùn)用目標(biāo)語時(shí)頻繁使用一些自己掌握得比較好的規(guī)則或者知識(shí),因此會(huì)出現(xiàn)與目標(biāo)語文化或者其他非語言方面不適宜的表達(dá)。例如,“他開車很好”可能會(huì)被中文學(xué)生譯為“He drives very well.”。原因是他們對主謂結(jié)構(gòu)掌握得很熟練,因此忽略了用地道的目標(biāo)語表達(dá)方式表達(dá)“He is a good driver.”。endprint
三、影響語言遷移的因素
語言遷移在學(xué)習(xí)者掌握目標(biāo)語過程中不可避免,也受到各種各樣主客觀因素的影響。影響遷移的因素可分為兩種類型:語言因素、非語言因素。
(一)語言因素
語言方面影響語言遷移的因素主要包括:音位、語音、詞匯、句法、語法、語篇。
其中音位是所有影響中最為明顯的一個(gè)系統(tǒng),即人們所說的口音,例如,帶有北京味的英語、日式英語發(fā)音?;蛘哂械牡貐^(qū)的學(xué)習(xí)者s和sh不分,n和ng不分,導(dǎo)致目標(biāo)語中發(fā)音的錯(cuò)誤。而漢語與英語發(fā)音最大的區(qū)別就在于漢語的發(fā)音方式是元音、輔音+元音;后者的發(fā)音方式則是元音、元音+輔音、輔音+元音+輔音。兩種不同語言的語音系統(tǒng)或者學(xué)習(xí)者語音識(shí)別能力較差時(shí)將影響目標(biāo)語學(xué)習(xí)。因此中國英語學(xué)習(xí)者發(fā)stop這個(gè)單詞的音時(shí)常常在最后加入元音/u/。
在詞匯方面,語言學(xué)習(xí)者有時(shí)候會(huì)局限于母語詞匯的搭配方式,因而使用易產(chǎn)生誤解的中國式搭配。比如,用“people mountain people sea”表達(dá)人山人海。在人稱與數(shù)的對應(yīng)上面,由于漢語沒有人稱和數(shù)的變化,因此學(xué)習(xí)英語時(shí)常常會(huì)忘記第三人稱時(shí)謂語后面的s。漢語中的復(fù)數(shù)也是零標(biāo)記,容易被中國英語學(xué)習(xí)者忽略。
就句子結(jié)構(gòu)而言,英語注重結(jié)構(gòu),漢語注重語義。英語更加注重句子結(jié)構(gòu)上的整齊劃一,有系統(tǒng)地呈現(xiàn)句意,即符合語法規(guī)則,而漢語更加注重是否能夠清晰地表達(dá)所想表達(dá)的意思。漢語句子的標(biāo)準(zhǔn)比較寬泛,視作者或者說話人的思維而變化。英語的句子什么時(shí)候用逗號(hào),什么時(shí)候用句號(hào)都要符合英語語法規(guī)則。英語中偏重主謂結(jié)構(gòu),每種不同句式都不能缺乏主謂兩部分,即便句子中的主謂沒有實(shí)際意義,也要加上使之符合語法規(guī)則。
語篇方面,英語敘述事物或者事件時(shí)習(xí)慣從小到大,從特殊到一班,從個(gè)體到整體,從近到遠(yuǎn),而漢語習(xí)慣恰恰相反。在語篇銜接方面,英語更注重結(jié)構(gòu)上整齊劃一,語法嚴(yán)密,因果、比較、轉(zhuǎn)折、讓步一目了然。漢語更注重意思上的統(tǒng)一。
(二)非語言因素
影響語言遷移的因素不僅有語言方面的,更有非語言方面。除了學(xué)習(xí)者的母語語言之外,對其他各方面認(rèn)知能力不同程度地影響語言學(xué)習(xí)。如:社會(huì)背景、文化、語言意識(shí)、標(biāo)記等。
四、語言遷移對教學(xué)的啟示
語言遷移對語言學(xué)習(xí)者造成了一定影響,因此如果能在外語教學(xué)中正確地認(rèn)識(shí)語言遷移的正向作用及阻礙作用,并正確地利用語言遷移進(jìn)行教學(xué),教學(xué)質(zhì)量將大幅度提高。
(一)挖掘母語優(yōu)勢
恩格斯曾說過:“你只有將本族語與其他語種進(jìn)行比較才能真正認(rèn)識(shí)自己的語言?!敝挥型ㄟ^比較,才能更加深刻地了解和掌握其他語種。任何一門外語的學(xué)習(xí)都會(huì)有來自母語的無形幫助。母語在外語教學(xué)中起到促進(jìn)及阻礙作用。母語的存在是客觀的,是不以意志為轉(zhuǎn)移的。要充分挖掘母語的優(yōu)勢,通過比較利用共有規(guī)則更加有效地掌握外語語種。
在英漢語音方面,英語有音標(biāo),漢語有拼音。有一些漢語字母發(fā)音與英語音標(biāo)發(fā)音是一致的。(漢語中有“/ai/ I、愛”“/ei/”A、誒,英語中也有此類發(fā)音my,might)。英文單詞和漢語發(fā)音相似度較高的詞易于學(xué)習(xí)者掌握,例如,sofa沙發(fā),coffee咖啡,cool酷。利用發(fā)音相同,學(xué)習(xí)者能夠高效地掌握目標(biāo)語中的詞匯。
英漢詞匯都是組成句子的必要成分,內(nèi)部都具有穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)形式。英漢詞匯都有縮略形式。例如:世貿(mào)組織(世界貿(mào)易組織),WTO(World Trade Organization)。
句法上,英漢均屬于“主謂賓”結(jié)構(gòu)。例如,I lost my English notebook.我弄丟了我的英語筆記本。She finds a nice gift.她找到了一個(gè)好看的禮物。以上兩個(gè)例句均為主謂賓結(jié)構(gòu),英漢差別不大。英漢在主動(dòng)句變被動(dòng)句時(shí)規(guī)則相同,例如,He tells me a secret; A secret is told by him;他告訴我一個(gè)秘密;秘密被他告訴。因此,學(xué)習(xí)者能很好地掌握被動(dòng)語態(tài)變法。漢語同英語一樣也分陳述句、疑問句、感嘆句、主動(dòng)句、被動(dòng)句。因此,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)這些句子時(shí)能通過母語的正遷移達(dá)到事半功倍的效果。
語法方面,英漢都有時(shí)態(tài)。英語的進(jìn)行時(shí)態(tài)為be+doing;漢語用“正在”體現(xiàn)。英語完成時(shí)態(tài)have+v-ed;漢語用“已經(jīng)……了”表示。英語的將來時(shí)用will/be going to...等表示,漢語用“將……”表示。
(二)分析英漢不同
將漢語及目標(biāo)語英語在需要掌握的知識(shí)方面做對比。在英語教師教語言知識(shí)之前將目標(biāo)語與漢語規(guī)則作比較,讓學(xué)習(xí)者從有意識(shí)地避免語言負(fù)遷移到熟練地掌握目標(biāo)語言知識(shí)。比如漢語名詞的單復(fù)數(shù)表現(xiàn)方式與英語有所不同,漢語可能會(huì)用‘一些、有些、很多等這樣的詞表示復(fù)數(shù),而英語則體現(xiàn)在名詞本身的復(fù)數(shù)變化。人稱與數(shù)的變化只在英語中體現(xiàn)出來。漢語習(xí)慣用主動(dòng)語態(tài),英語習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)。英語表達(dá)必須嚴(yán)格按照語法規(guī)則。
英漢兩種不同的語言發(fā)音系統(tǒng)大有不同。英語中有48個(gè)音素,其中20個(gè)元音,28個(gè)輔音,每個(gè)音素發(fā)音方式及音位有所不同。漢語有26個(gè)拼音字母,有四種聲調(diào),英語有不同語調(diào)。
英漢詞匯的詞義有所區(qū)別,漢語用“看”可以表達(dá)“看書、看報(bào)、看電視”,而英語中則用read books, watch TV。see表示看時(shí)強(qiáng)調(diào)看到的結(jié)果,look表示看時(shí)強(qiáng)調(diào)看的過程。漢語中的“桌子”可以表示一種家具,而英語中的table除了表示桌子之外還可以表示“表格”的意思。英語名詞詞匯根據(jù)句子需要變換單復(fù)數(shù),漢語的名詞沒有。英語動(dòng)詞有三單形式、ing形式、ed形式,漢語沒有。
由于英漢兩種語言各屬不同語系,兩者在句子結(jié)構(gòu)方面有一些不同點(diǎn)。語言初學(xué)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)側(cè)重學(xué)習(xí)詞匯和句子結(jié)構(gòu)的個(gè)別用法,因此對英語的句子結(jié)構(gòu)缺乏整體的概念認(rèn)識(shí)。英語重形合,在句子銜接方面需要考慮到句子之間的邏輯關(guān)系(因果、讓步、比較、轉(zhuǎn)折)。漢語重意合,句子表達(dá)的意思前后一致不矛盾、不沖突,能清楚地表達(dá)觀點(diǎn)即可。語言學(xué)習(xí)者應(yīng)正確理解英漢這兩方面的重要差異。英漢語序略有不同,例如在表達(dá)“存在”時(shí),漢語“某地有某物”,英語“There be...”。表達(dá)地點(diǎn)時(shí),漢語先表達(dá)范圍大的地方再表達(dá)范圍小的地方,而英語恰恰相反。漢語的人名表達(dá):姓氏+名字,英語則是:名字+姓氏。表達(dá)稱謂:李先生:Mr. Lee,王醫(yī)生:Doctor Wang。
(三)正確對待學(xué)生錯(cuò)誤
任何人學(xué)習(xí)一種新的知識(shí)的過程中都會(huì)不可避免地出現(xiàn)錯(cuò)誤。學(xué)習(xí)語言亦是如此,學(xué)習(xí)一種新的語言知識(shí)系統(tǒng),難免會(huì)受到母語的影響。發(fā)生錯(cuò)誤要善于總結(jié)錯(cuò)誤的原因是否是語言的負(fù)遷移導(dǎo)致的。語言負(fù)遷移導(dǎo)致的語言錯(cuò)誤應(yīng)該被重視起來,反復(fù)練習(xí)易錯(cuò)知識(shí)點(diǎn),避免今后出現(xiàn)同樣的錯(cuò)誤。
(四)合理安排教學(xué)內(nèi)容
教師應(yīng)反復(fù)考慮英漢之間的異同點(diǎn),授課時(shí)盡可能地促進(jìn)語言正向遷移,減輕學(xué)生學(xué)習(xí)壓力,提高效率。根據(jù)不同的授課內(nèi)容,運(yùn)用不同的方法,促進(jìn)正向遷移及在對比中減少負(fù)向遷移,在意識(shí)深處形成英漢對比系統(tǒng)。
結(jié)語
盡管語言遷移理論不是萬能的,但它應(yīng)用在教學(xué)中的作用是不容忽視的。在母語的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)第二語的過程中,不可避免地會(huì)發(fā)生語言遷移。在教學(xué)過程中正確認(rèn)識(shí)語言正向遷移與負(fù)向遷移。加強(qiáng)學(xué)習(xí)者利用語言之間共同規(guī)則的母語正遷移,避免負(fù)遷移,有效提高英語教學(xué)效率。
參考文獻(xiàn):
[1]穆佳奇,芮燕萍.國內(nèi)語言遷移研究15年評述(2001-2015)[J].語文學(xué)刊.外語教育與研究,2015(8):54-56.
[2]陳環(huán).漢語對英語學(xué)習(xí)的正向遷移作用[J].桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2016,11(6):64-66.
[3]高亢.論母語遷移對英語語音和詞匯習(xí)得的影響及對策[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2017,5(16):69-71.
[4]雷希.語言遷移在語言類教學(xué)中的研究[J].亞大教育,2016(3).endprint