沈晚雙+賈曉云
【摘 要】隨著科學(xué)技術(shù)和全球化的迅猛發(fā)展,各大跨國(guó)大企業(yè)對(duì)包括產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、技術(shù)說(shuō)明書(shū)在內(nèi)的技術(shù)文檔的要求越來(lái)越嚴(yán)格,開(kāi)始設(shè)立專門的technical writer職位負(fù)責(zé)技術(shù)文檔的寫(xiě)作與管理,也與之相對(duì)應(yīng)地出現(xiàn)了專門的技術(shù)寫(xiě)作規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),技術(shù)文檔的本地化需求也越來(lái)越大,因此對(duì)技術(shù)文檔的翻譯的要求也隨之標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化起來(lái)。
【關(guān)鍵詞】技術(shù)寫(xiě)作;技術(shù)文檔;翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)21-0222-02
一、引言
全球化與信息化的迅速發(fā)展促進(jìn)了語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的不斷革新與進(jìn)步,在專業(yè)技術(shù)寫(xiě)作領(lǐng)域正在進(jìn)行著重大的變革、中國(guó)本土企業(yè)正在積極開(kāi)拓海外市場(chǎng),因此與之相關(guān)的產(chǎn)品技術(shù)文本翻譯的需求也隨之?dāng)U張。技術(shù)寫(xiě)作的規(guī)范不斷地完善起來(lái),同時(shí)也提高了對(duì)技術(shù)翻譯的要求。本文主要介紹技術(shù)寫(xiě)作的規(guī)范,并探討技術(shù)寫(xiě)作對(duì)技術(shù)類文檔翻譯的規(guī)范與指導(dǎo)作用。
二、技術(shù)寫(xiě)作
技術(shù)寫(xiě)作是技術(shù)與職業(yè)寫(xiě)作的簡(jiǎn)稱,隸屬于技術(shù)傳播(technical communication)的范疇。技術(shù)寫(xiě)作伴隨科學(xué)技術(shù)的發(fā)展應(yīng)運(yùn)而生,涵蓋一切傳遞技術(shù)信息的文本類型和文本格式,包括技術(shù)報(bào)告、操作手冊(cè)、商品目錄、各種說(shuō)明書(shū)、圖表、廣告宣傳、招商材料、企業(yè)介紹、產(chǎn)品說(shuō)明、新建、備忘錄、建議書(shū)、商務(wù)策劃書(shū)、可行性研究報(bào)告、培訓(xùn)方案、商業(yè)文件報(bào)告、科技文獻(xiàn)等文本寫(xiě)作。(苗菊、高乾,2010:35)狹義來(lái)講,技術(shù)寫(xiě)作是指專業(yè)技術(shù)相關(guān)的文檔寫(xiě)作或編輯,例如IT技術(shù)、電子通訊技術(shù)、核技術(shù)等。此類專業(yè)一般復(fù)雜、艱深、難懂,需要專業(yè)人士以簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)言表述后用戶方可理解。廣義來(lái)講,技術(shù)寫(xiě)作并不受“技術(shù)”二字局限,機(jī)器、設(shè)備、車輛、各種用品、信息技術(shù)、生物、醫(yī)療、環(huán)保、醫(yī)藥等諸多領(lǐng)域都可歸屬其下。(王佳,2010:3)
與歐美國(guó)家相比,我國(guó)的技術(shù)寫(xiě)作仍然處于起步階段,技術(shù)寫(xiě)作的重要性在中國(guó)沒(méi)有得到足夠的重視,這也說(shuō)明技術(shù)寫(xiě)作在中國(guó)有著巨大的發(fā)展?jié)摿Α?/p>
三、技術(shù)文檔翻譯
隨著中國(guó)許多本土企業(yè)積極開(kāi)拓海外市場(chǎng),將產(chǎn)品推廣到世界各地,對(duì)包括產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)等在內(nèi)的技術(shù)文檔的翻譯也愈發(fā)重要。對(duì)技術(shù)翻譯的需求大幅度提升。
技術(shù)翻譯的主要目的是為讀者傳遞技術(shù)信息,使讀者可以正確利用技術(shù)信息。與傳統(tǒng)的科技翻譯不同,現(xiàn)在的科技翻譯,對(duì)譯者提出了更高的要求,不僅要傳達(dá)原文信息,還要承擔(dān)技術(shù)寫(xiě)作者的責(zé)任,要理解文本內(nèi)容,再合適地進(jìn)行翻譯,以及排版等內(nèi)容。譯者寫(xiě)出的譯文應(yīng)當(dāng)是一份標(biāo)準(zhǔn)的技術(shù)文檔,譯者應(yīng)當(dāng)如同該行業(yè)的專業(yè)人士而非門外漢。因此掌握專業(yè)知識(shí)也是譯者必備的技能。
四、技術(shù)寫(xiě)作規(guī)范及對(duì)技術(shù)翻譯的指導(dǎo)
技術(shù)寫(xiě)作與科技翻譯聯(lián)系體現(xiàn)在:首先“從工作性質(zhì)上看,兩者都屬于文本制作者”(王傳英、王丹,2011:69);其次“需要具備相似的能力,如寫(xiě)作能力、跨文化交際能力、信息處理能力等”(同上)。
技術(shù)寫(xiě)作有著嚴(yán)格的寫(xiě)作規(guī)范,各大IT公司也形成了自己的寫(xiě)作風(fēng)格指南。微軟的風(fēng)格指南已經(jīng)成為行業(yè)模仿的標(biāo)桿,其規(guī)范的方面從語(yǔ)言層面到排版層面再到跨文化交際層面,都十分詳細(xì)。筆者將技術(shù)寫(xiě)作的規(guī)范按照內(nèi)容、格式和目標(biāo)對(duì)技術(shù)寫(xiě)作的規(guī)范進(jìn)行了歸納。這些規(guī)范同樣適用于技術(shù)翻譯。
(一)內(nèi)容
1.內(nèi)容上必須保證準(zhǔn)確無(wú)誤,選擇意義清晰的詞語(yǔ)。
不規(guī)范:Since you created the table, you can make changes to it.
規(guī)范:Because you created the table, you can make changes to it. (Microsoft, 2004:7)
2.語(yǔ)言簡(jiǎn)明易懂,用戶熟悉的表達(dá)方式。省略不需要的詞語(yǔ)。可以用一個(gè)詞就不要用兩三個(gè)詞。
不規(guī)范:Follow these steps in order to change your password.
規(guī)范:Follow these steps to change your password. (Microsoft, 2004:6)
3.省略不必要的副詞。
不規(guī)范: It isnt terribly difficult to change the password.
規(guī)范:It isnt difficult to change the password. (Microsoft, 2004:7)
4.信息構(gòu)建要具有邏輯性,避免歧義。技術(shù)作者要遵循為翻譯而寫(xiě)作的原則。在國(guó)際化文本的創(chuàng)作過(guò)程中充分考慮本地化翻譯的需求,為后期的本地化翻譯創(chuàng)造便利。考慮到全球化和本地化,盡量不要用俗語(yǔ)或者諺語(yǔ)。(Microsoft, 2004:12)
5.準(zhǔn)確定義,正確使用。保證術(shù)語(yǔ)的一致性,盡量用已有并且廣為接受的術(shù)語(yǔ),新術(shù)語(yǔ)的定義要準(zhǔn)確清晰。術(shù)語(yǔ)的不一致容易造成困惑,一致性同時(shí)可以減輕翻譯的負(fù)擔(dān)。
6.文本傳遞的信息應(yīng)準(zhǔn)確、客觀、實(shí)用。文本的語(yǔ)言應(yīng)通俗易懂,避免生僻詞匯、術(shù)語(yǔ)。使用簡(jiǎn)短平實(shí)的語(yǔ)言。
不規(guī)范: In addition, this section shows you…
規(guī)范:This section also shows you… (Microsoft, 2004:7)
7.文本保持文化中立。
不要在文本里有種族、文化、性別或其(下接第224頁(yè))他偏見(jiàn)。盡量不要用 he, his,可用the 來(lái)代替。
8.文本風(fēng)格具有親和力。禮貌,支持,激勵(lì)。不應(yīng)讓讀者覺(jué)得低人一等,受到指責(zé)或者膽怯。endprint
不規(guī)范:Cant delete the file: access is denied
規(guī)范:The file is protected and cant be deleted without specific permission. (Microsoft, 2004:4)
(二)格式
1.字體、排版要一致。
2.許多信息點(diǎn),整合歸納,分成若干章節(jié),每個(gè)章節(jié)下設(shè)小節(jié),不超過(guò)6個(gè)。
3.每個(gè)段落不宜過(guò)長(zhǎng)。最好不超過(guò)六句。單句段落也不宜過(guò)多。
4.避免長(zhǎng)句。
5.在圖表周圍留出足夠的空白區(qū)域。
6.要使用頁(yè)碼
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,技術(shù)寫(xiě)作的規(guī)范對(duì)于提高技術(shù)文檔翻譯的準(zhǔn)確度和專業(yè)度有很高的指導(dǎo)意義。因此,技術(shù)文檔翻譯者應(yīng)首先了解技術(shù)寫(xiě)作規(guī)范,再將規(guī)范運(yùn)用到文檔的翻譯中來(lái)。通過(guò)了解技術(shù)寫(xiě)作的規(guī)范,不斷提升技術(shù)文檔翻譯的質(zhì)量,從而達(dá)到為讀者準(zhǔn)確傳遞意義的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]王佳.技術(shù)傳播中的翻譯——技術(shù)寫(xiě)作在專業(yè)漢英筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用初探[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.
[2]王傳英,王丹.技術(shù)寫(xiě)作與職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011.(2):69-73.
[3]胡清平.技術(shù)寫(xiě)作、綜合科學(xué)與科技翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1):44-47.
[4]沈舒怡.技術(shù)翻譯的質(zhì)量控制[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[5]Montgomery,T.T.& D.L.Plung. A definition and illustrated taxonomy of technical writing[C]// Professional Communication Conference. Seattle: IPCC88 Conference Record,1988:141-146.
[6]Microsoft Corporation.Manual of Style for Technical Publications[M].2004.
[7]Minacori,Patricia & Lucy Veisblat.Translation and Technical Communication:Chicken or Egg[J].Meta,2010(4):752-768.
[8]Wikipedia.http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_writing.endprint