国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

專利和科技文本的閱讀與翻譯

2017-11-20 00:54王越
校園英語·中旬 2017年10期
關鍵詞:譯文專利文本

【摘要】世界各國,尤其是發(fā)達國家,對專利和科學技術的保護已建立起一整套的體系。我國逐漸步入科技強國的行列,對專利和科技的管控已逐步加強。同時,全球化造成專利及科技的交流,因而引發(fā)專利說明和科技文本的翻譯問題。

【關鍵詞】專利和科技 文本翻譯

專利和科技本身就是直接生產(chǎn)力。從系統(tǒng)論的觀點來看,部分專利可以屬于科技但不限于科技范疇,這是因為專利往往具有個人主觀性,本文中的專利被劃為技術類范疇。由于專利與科技文本從形式和要表達的內(nèi)容看具有差異。因此,限于語言學的論述,將這兩類文本分別說明。

現(xiàn)代社會的專利和科技的發(fā)展與交流,主要原因是以經(jīng)濟發(fā)展為推動力,以國家安全為主導的行為。而科技不僅是指自然科學,也包括社會科學,其內(nèi)涵應該包括自然科學和社會科學,包括人類在探索科學過程中所產(chǎn)生出來的科學知識、科學思維、科學方法和科學精神。而這些涉及到專利和科技的東西大多都需要依附于文本,這樣才能實現(xiàn)人與人之間交流。交流需要語言,不同的語言交流需要翻譯環(huán)節(jié)。語言在社會性的基礎上,能夠有效促進這些文本的傳遞。翻譯做為橋梁把世界各國各區(qū)域間的專利和科技文本進行多語轉(zhuǎn)化。全球化的,中國經(jīng)濟的高速發(fā)展現(xiàn)狀之下,我國政府及各行各業(yè)要了解世界各地的專利和科技發(fā)展水平,就離不開對專利和科技文本的翻譯。其實,我國在英語專利和科技翻譯領域已經(jīng)取得了巨大的進步。這表現(xiàn)在文本翻譯理論和實踐兩個方面??梢哉f,專利和科技(技術)翻譯為我國經(jīng)濟發(fā)展起到了促進作用,為引進先進科學技術和先進文明做出了貢獻。

一、文本與讀者

1.專利文本。專利(patent)文本通俗的說就是專利說明書。是申請人用以說明發(fā)明的內(nèi)容和要求取得的專有權利,并規(guī)定其范文的文件。專利文本結構首頁上是標頭部分,通常載明各著錄項目、專利摘要和主要附圖。與其他的實物資產(chǎn)不同,專利是無形的、具有法律約束力的一種知識產(chǎn)權,是無形財產(chǎn)。專利與實物資產(chǎn)相比有共同的特點也有相同點,如獨占性和地域性相同,涉及到的廣泛性類似。但它們的時間有效性不同。專利文本的內(nèi)容包含的該專利的技術、法律和經(jīng)濟信息等內(nèi)容是在規(guī)定的時間內(nèi)有效。大多需要使用英語做為說明用語。英語也是國際專利申請說明書(PCT)和歐洲專利說明書(EPO)標準語言。

2.科技文本??萍嘉谋究煞譃椋褐?、論文、實驗和方案以及各類科技情報和文字資料;科技使用手冊;其中的重要分支是通俗科技文本。則主要指一些普及型的科技說明和科普等。

3.專利和科技文本的讀者。專利和技術文本的翻譯標準不是一層不變的,固化的。盡管專利和科技文本的語用會有固定搭配。但是,其翻譯還是要取決于語篇內(nèi)容。

一般把專利和科技文本的特點概括為四性:即科學性、文學性、通俗性和趣味性。其中,科學性是第一位的,也就是說專利和科技文本首先要強調(diào)其正確性,而其譯文的正確性也是第一位的;文學性是不可或缺的,一些社會科學需要有一定的文學功能,因此譯文應有文釆;通俗性和趣味性是也比較重要,一些科技文本只有有了通俗性才能夠讓人理解。有時專利和科技文本的翻譯工作還要針對不同的閱讀對象進行“異化”處理。例如,一些關于復雜技術的專利,就需要進行通俗化的描述,讓人易懂,不在進行技術的深度說明。這些特點為專利和科技文本的翻譯工作提出了要求和指示。由此,我們必須對翻譯作品的閱讀對象進行必要的了解。

對于高等級科學技術和專利文本的讀者,往往是些從事某一高級技術專業(yè)的科技人員,他們需要了解一些其他專業(yè)科技發(fā)展的現(xiàn)狀或者是本專業(yè)的技術和發(fā)展,因而閱讀科技文本;中等級別的科技文本的讀者,是具有中專水平的工作人員,他們閱讀專利和科技文本主要是為了增加自己的專業(yè)知識等;初級技術水平的專利和科技文本的讀者,則是需要科技知識普及的對象。當然,專利和科技文本的讀者水平劃分其實并沒有那么嚴格,只不過對于技術而言有高深、前沿、普通、簡單的區(qū)別,這是相對的。無論對象如何,翻譯專利和科技文本就只要在不違背發(fā)明人和科學技術內(nèi)容和標準的基礎上,適當?shù)母淖兒驼{(diào)整的風格特點,具有針對性的去翻譯,方便不同的讀者進行閱讀就可以了。

二、專利和科技文本翻譯

專利和科技文本的翻譯首先是要確定文本的特點。

根據(jù)專利和科技文本的內(nèi)容特征,作者認為紐馬克(Peter Newark)的交際翻譯法可以做為專利和科技文本翻譯的翻譯策略。首先,紐馬克提出語義翻譯和交際翻譯的概念,一是考慮了翻譯的目的,二是兼顧讀者的對象,三是翻譯還要看文本的類型。專利和科技文本需要科學性和嚴謹性,在“交際翻譯”的原則要求下,譯作所產(chǎn)生的效果應力求接近或等同原作,該翻譯理論的關鍵點在于傳遞專利文本和科技文本中所包含的信息,讓讀者去理解和思考。

同時,語義翻譯又達到了強調(diào)譯作內(nèi)容的基本要求,對讀者的正確理解產(chǎn)生了良好的效果,即譯文等價原作。這與奈達(Eugene Nida )的等效論極為相似。在語言表達形式上,交際翻譯要求重新組織句法,運用于專利和科技上固定的和常見的搭配詞匯、語法和句型結構等方法進行翻譯,使專利和科技文本譯文流暢地道,簡明易懂。

三、閱讀和翻譯

1.閱讀專利和科技文本要領。英文的專利和科技文本其內(nèi)容極其廣泛,應有盡有;從小改小革到高精尖技術,各種水平的發(fā)明包羅萬象。幾乎沒有一個實用的技術課題在專利文獻中査找不到?!秶H專利分類表》(第8版)把可申請專利的技術領域分成約7萬個細目,《美國專利分類表》則分成10萬個以上的細目。

專利和科技文本的撰寫具有標準格式和嚴密的邏輯?!秾@献鳁l約》(PCT)規(guī)定:申請說明書所公開的發(fā)明內(nèi)容務必完全清楚,以內(nèi)行人能實施為標準。專利的特點主要是邏輯性強,結構嚴密,術語繁多,涵蓋范圍廣。因此,要完全讀懂其內(nèi)容,需要掌握一定的專業(yè)技術水平、時代背景、表達的文化,還要掌握英文專業(yè)詞語以及有一定的理解力,也就是英語語言的領悟能力。對于譯文則必須概念清楚,條理分明,數(shù)據(jù)無誤,文字簡練。而專利和科技文獻并不需要過分的渲染或抒發(fā)創(chuàng)作者的感想,由來等。對于翻譯來說,需要對于英文和中文的語法結構、詞語的變換有一定的能力。譯者還需要掌握一定的專利文獻翻譯技巧,以使翻譯的技術說明精確。endprint

2.翻譯專利和科技文本要領。事實上,做好專利和科技翻譯或科普翻譯工作,要比其他人文學科,如文學翻譯更難。

翻譯不同類型的文章,人文科學和自然科學由于表達的方式和內(nèi)容差別巨大,根據(jù)紐馬克的理論要求,需要用不同的翻譯方法進行處理,這與當代翻譯理論的核心和標準“信”“雅”“達”并不沖突。在對專利和科技文本的翻譯中,信息傳遞一定得正確,而且要易懂,這是第一性的,翻譯語言的美學功能則是次要的。如本文前述,專利和科技文本是各種技術和邏輯說明相結合的寫作體裁,是給人看和應用的。也不能不注意譯文的可接受性,譯文的接受性性應服從于譯文的正確和科學性。

當然,關于專利和科技文本的翻譯也不是照葫蘆畫瓢,也需要修飾性。如

例1:Service Provider will not indemnify you against any claim that open source software infringes a third partys Intellectual property right nor will Service Provider be liable for any damages arising out of your use or distribution of open source software. Both of us agree that modification or creation of derivative works of open source software is outside the scope of this SOW. You will be notified if any open source software is used.

譯文:對于開源軟件侵犯第三方的知識產(chǎn)權而引起第三方的指控,服務提供方不承擔任何責任,服務提供方也不對因您使用或分發(fā)開源軟件而受到的損失承擔責任。雙方同意任何對開源軟件的更改或創(chuàng)作演繹作品不在本工作說明書范圍內(nèi)。如有開源軟件于項目實施中使用,您將被通知。

上文是關于軟件的授權合同,包含開發(fā)者的技術專利描述??梢钥闯黾词故菍@蛘呤强萍嘉谋镜姆g,也沒有固定的章法詞句或文本結構。也需要根據(jù)不同的表達內(nèi)容來做相應翻譯策略調(diào)整。

四、結論

專利和科技文本內(nèi)容的廣泛性,是由發(fā)明者和撰寫內(nèi)容決定的。由于內(nèi)容涵蓋整個經(jīng)濟、政治、文化等各方面,再加相關法律條文的繁復。對于剛剛開始接觸專利和科技文本閱讀及翻譯人,尤其是英文文本,即使非常了解相關科技領域的詞匯,讀起該領域的專利說明書也會覺得有些晦澀難懂,主要是因為專利說明書中包含著一些固定的法律語言。還有可能是不同國家的文化差異,語言習慣不同,所描述的事物名稱有差異。

參考文獻:

[1]嚴俊仁.新漢英科技翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010.

[2]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003

作者簡介:王越,女,漢族,本科畢業(yè)于北京工業(yè)大學,現(xiàn)為對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員,從事進口藥品注冊工作,對工作中涉及的英語翻譯問題有實踐經(jīng)驗,工作單位: 百深生物科技(上海)有限公司,研究的方向: 翻譯理論與實踐方面的論文。endprint

猜你喜歡
譯文專利文本
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
專利
譯文摘要
在808DA上文本顯示的改善
發(fā)明與專利
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
I Like Thinking
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
如何快速走進文本
專利