国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“信達(dá)雅”看科技翻譯

2014-12-12 12:11張俊杰
安徽文學(xué)·下半月 2014年10期
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅科學(xué)性原文

張俊杰

(上海理工大學(xué))

科技翻譯使用程度越來(lái)越寬泛,社會(huì)價(jià)值越來(lái)越大,但是現(xiàn)在的科技翻譯市場(chǎng)所提供的翻譯服務(wù),整體來(lái)說(shuō),質(zhì)量良莠不齊,難以滿(mǎn)足市場(chǎng)需求,也阻礙了現(xiàn)代科技翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展。

科技文體的特殊性要求科技英語(yǔ)要有客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,注意敘事邏輯上的連貫性及表達(dá)上的明晰與暢達(dá),避免行文晦澀。同時(shí),又力求平易和精確,避免使用用于加強(qiáng)語(yǔ)言感染力和宣傳效果的各種修辭。一般而言,科技文本都不會(huì)過(guò)度使用修辭手段等方式,科技文本比較簡(jiǎn)單。但是,就現(xiàn)在來(lái)看,在科技翻譯活動(dòng)中,譯者必須要調(diào)動(dòng)自己的主觀能動(dòng)性,對(duì)自己所處理的譯本進(jìn)行一定的潤(rùn)色 (李海軍,蔣曉陽(yáng),2012),讓其顯得不那么干澀枯燥,甚至在某些特殊的科技文本中,譯文的可讀性也十分重要。這也就使得我們必須重新評(píng)估自己頭腦中已經(jīng)建立起來(lái)的關(guān)于科技翻譯的比較單調(diào)的定義,科技翻譯不僅要有科學(xué)性,也要兼顧其藝術(shù)性(劉燕)。

嚴(yán)復(fù)老先生提出“信達(dá)雅”三個(gè)準(zhǔn)則 (端木霆,張宏全,2006),來(lái)規(guī)范翻譯這門(mén)學(xué)科,不僅是文學(xué)翻譯,科技翻譯的處理同樣應(yīng)該兼顧這三個(gè)原則。

“信”指忠實(shí)原文,科技翻譯注重科技內(nèi)涵的傳達(dá),對(duì)“信”的要求,較之其他,更為嚴(yán)苛。

科技翻譯中,譯文的目的是將原文所述理論、技術(shù)、說(shuō)明等,原汁原味地呈現(xiàn)在譯文讀者面前,以期達(dá)到特定的目的?,F(xiàn)在對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯市場(chǎng)和翻譯工作者而言,存在的問(wèn)題在于,缺少專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景的譯者,很難在特定的語(yǔ)境下將專(zhuān)業(yè)化程度很高的原文中的邏輯理順、語(yǔ)義弄清,繼而在對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí)很難做到“信”之一字。

較之其他類(lèi)型的文本翻譯,在極具專(zhuān)業(yè)性的科技翻譯中,語(yǔ)境的作用尤為明顯。語(yǔ)境的判斷、語(yǔ)義的選擇對(duì)科技翻譯譯者來(lái)說(shuō)往往是翻譯工作的第一步。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗斯(J.Firth)說(shuō)過(guò),每個(gè)詞當(dāng)其用于一個(gè)新的語(yǔ)境之中就是一個(gè)新詞,語(yǔ)境的作用由此可見(jiàn)一斑 (呂倩)。語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境,此處我們著重探討非語(yǔ)言語(yǔ)境,主要是說(shuō)專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)對(duì)科技翻譯的影響 (姜華,2002)。語(yǔ)境的重要性體現(xiàn)在,它是科技文本原文作者與譯者之間交流的背景,是譯者與譯文讀者之間交流的媒介,同時(shí)還是文本邏輯思維的依托所在。上海的翻譯市場(chǎng),可能在全國(guó)而言,相對(duì)發(fā)展程度比較好,但是還是有一些不盡如人意之處。從專(zhuān)業(yè)化角度而言,還是非常稚嫩。受通才教育影響,中國(guó)的學(xué)習(xí)者大多喜歡各個(gè)科目的東西都學(xué)一點(diǎn),淺嘗輒止,不去深究。就科技翻譯而言,這樣的狀況其實(shí)是不利的,因?yàn)檫@樣不利于培養(yǎng)出真正的專(zhuān)業(yè)化翻譯人才。

同時(shí),由于翻譯專(zhuān)業(yè)化在中國(guó)的發(fā)展相對(duì)落后,現(xiàn)有的市場(chǎng)中,缺乏一支專(zhuān)門(mén)化的科技翻譯隊(duì)伍,這也從側(cè)面阻礙了整個(gè)科技翻譯市場(chǎng)的發(fā)展。

“達(dá)”強(qiáng)調(diào)的是譯文流暢、通順程度,追求譯文表達(dá)的飽滿(mǎn)圓潤(rùn)。

因科技翻譯文章材料內(nèi)容的特殊性,很多譯者在翻譯的時(shí)候下意識(shí)會(huì)降低對(duì) “達(dá)”這一原則的重視程度,認(rèn)為只要具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),理解了相關(guān)術(shù)語(yǔ),將其合成完整的句子就是翻譯。更有甚者,進(jìn)行長(zhǎng)篇文本的翻譯時(shí)術(shù)語(yǔ)前后譯文的統(tǒng)一性也存在問(wèn)題。近年來(lái),由于翻譯中人們過(guò)度強(qiáng)調(diào)英文表達(dá)能力,導(dǎo)致很多譯者的中文功底有所下滑,影響譯文質(zhì)量的很多時(shí)候反而是譯者的中文表達(dá)能力。大多數(shù)時(shí)候,出現(xiàn)的現(xiàn)象是,譯者將文本的文字轉(zhuǎn)化成了目標(biāo)語(yǔ)的文字,但是其中的邏輯關(guān)系鏈或隱含義卻沒(méi)有表達(dá)到位,“達(dá)”之一字,也就無(wú)從談起。

“雅”講求譯文的優(yōu)雅美好,科技翻譯中“雅”要求譯者在翻譯過(guò)程中將科學(xué)性與藝術(shù)性融為一體,以科學(xué)性為基本原則,兼顧可以翻譯的美學(xué)性考慮。

現(xiàn)在的科技翻譯強(qiáng)調(diào)科學(xué)性、準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性的同時(shí),推崇簡(jiǎn)潔明了的譯文特征,忽略了對(duì)譯文文本美學(xué)方面的修繕,導(dǎo)致譯文晦澀難懂,難以正確引導(dǎo)讀者的思維邏輯,也就無(wú)法百分百傳達(dá)原文的要旨與精髓。事實(shí)上,雖然科技文本受一定程式化要求的限制,科技文本歸根到底也是傳遞思想與信息的語(yǔ)言載體,與其他文本在本質(zhì)上并無(wú)不同,優(yōu)雅的表達(dá)方式與修辭手法無(wú)疑會(huì)增強(qiáng)譯文的可讀性與文學(xué)美,讓譯文更加清爽,也能更好地實(shí)現(xiàn)其內(nèi)容交流功能。譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中,要盡量避免被“信”局限在一個(gè)狹窄的范圍內(nèi),翻譯的最終目的是交流,譯者要在“信”的基礎(chǔ)上最大限度地追求“雅”,充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力和感染力。

現(xiàn)代科技翻譯學(xué)科建設(shè)加強(qiáng)科技翻譯理論研究很有必要,作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,科技翻譯受到的重視還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。而現(xiàn)在對(duì)于翻譯理論的研究多來(lái)源于文學(xué)翻譯,科技翻譯實(shí)踐又很難直接借鑒使用相關(guān)的翻譯理論,進(jìn)一步阻礙了科技翻譯學(xué)科的發(fā)展。應(yīng)完善理論研究與翻譯實(shí)踐的結(jié)合機(jī)制,提高譯者的專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景、邏輯思辨能力,使之與專(zhuān)業(yè)翻譯技巧相結(jié)合,引導(dǎo)翻譯市場(chǎng)建立準(zhǔn)確完備的質(zhì)量評(píng)估環(huán)境體系。

[1]端木霆,張宏全.嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之多元分析[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2).

[2]姜華.語(yǔ)境在科技翻譯中的作用[J].中國(guó)科技翻譯,2002(1).

[3]李海軍,蔣曉陽(yáng).論科技翻譯中的譯者主體性[J].中國(guó)科技翻譯,2012(8).

[4]劉燕.論科技翻譯中的科學(xué)性和藝術(shù)性[J].人文社科.

[5]呂倩.論英漢科技翻譯中詞義的選擇[J].劍南文學(xué)·經(jīng)典教苑,2013(3).

猜你喜歡
信達(dá)雅科學(xué)性原文
醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
“信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
說(shuō)話(huà)寫(xiě)句要注意科學(xué)性
對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
淺談“信達(dá)雅”
——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
Yan Fu’s Thoughts of Translation