国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

邊防檢查法律文書特點及翻譯原則初探

2017-10-21 22:13文曉君
大東方 2017年12期
關鍵詞:法律文書翻譯原則特點

摘要:隨著中國入出境外國人員逐步增多,邊防檢查的工作任務也逐漸加重。由于涉及到中央事權及國家對外事務,邊防檢查工作的意義就變得格外重大。受邊防檢查工作的性質影響,此項工作不僅需要邊檢工作人員嚴謹的工作態(tài)度,還需要具備專業(yè)性和精準度的法律文書來進行對外交流與溝通。筆者以邊防檢查工作中法律文書的特點以及翻譯原則為探討內容,以期對邊防檢查工作有一定的參考作用。

關鍵詞:邊防檢查;法律文書;特點;翻譯原則

引言:

本文所研究的法律文書的范疇包括廣義上的規(guī)范性和非規(guī)范性的法律文件。[1]邊防檢查工作中的法律文書是邊防檢查人員進行涉外事務處理工作的有力依據,也是國家形象以及態(tài)度、立場在涉外關系處理中的重要體現。因此,邊防檢查法律文書的作用和意義十分重大。在邊防檢查法律文書的翻譯工作中,要綜合考慮多方面因素,政治因素應當作為首要考慮因素,如國家的政治傾向以及與他國之間的利益關系。此外,還要注意國家間的文化差異因素。[2]翻譯人員在進行法律文書的翻譯時應當嚴格遵照翻譯流程要求,選用適當的翻譯語句和意群,注意措辭的嚴謹性和適用性。精確的法律文書翻譯工作能夠一定程度上降低邊防檢查工作人員與外國人員的溝通難度,對于突發(fā)事件的有效解決和對外國人員的幫助的提供都有重要意義??偟膩碚f,邊防檢查法律文書的精確翻譯能夠有效提高工作人員的工作效率和質量。

一、邊防檢查法律文書的特點

法律文書的句式具有規(guī)范性和嚴密性等一般特點,因此,邊防檢查的法律文書在翻譯過程中也要結合這些特點,進行靈活翻譯。邊防檢查法律文書具有區(qū)別于其他行業(yè)的表達習慣,因此,在句式特點上有如下幾種構成方式。

(1)主語缺失型

所謂主語缺失就是指因主語在上下文中有所隱含故而進行省略的現象。在出現上述情形的時候,可大致采用兩種方法解決問題。首先,在上下文中尋找隱含主語,其次將句子置于被動語態(tài)下進行翻譯。值得注意的是,在無主語句式的主語添加過程中,it不能作為形式主語被添加,如果找出隱含主語,在添加過程中也應該考慮英語邏輯、法律文書的特定格式要求等因素。[3]在具體的翻譯實踐中,使用被動語態(tài)進行翻譯的方法更突出重點強調的內容,因此其在實踐中被廣泛地應用。

(2)否定句式和“的”字結構句較為常用

否定句式和“的”字結構句在一般文書中屬于常用句式,在法律文書的翻譯中主要就是強調相應翻譯對策的正確采取。這就要求翻譯人員要對這兩種句式在法律文書中的翻譯方法進行研究、分析。這里要注意的是,關于法律文書中“不準”“不得”之類的表達,要以語氣和結果的嚴重程度為依據選擇相應的情態(tài)動詞進行翻譯;關于“的”字結構的句子,多采用who,whoever等來引導名詞性從句或者使用when,where等來引導狀語從句進行翻譯。

(3)復雜句、長句較為多見

法律文書本身所具有的嚴密性特征使得其具有較多的修飾限制成分,為了使語言表達更具有明確性和周詳性,內容也較為復雜,因此,法律文書中復雜句與長句經常出現。[4]定語從句、狀語從句和主語從句等常被用來進行復雜句和長句的表達,這種翻譯方法使句式表達更加具有精準性。在進行長句翻譯時,第一步就是要進行句式大意的理解,第二步是進行成分劃分,然后對從句類型進行選擇,最后完成翻譯。

二、邊防檢查法律文書的翻譯原則

邊防檢查法律文書翻譯的準確性和得當性是邊防檢查機關執(zhí)法水平和公眾形象的重要體現渠道,因此,在邊防檢查法律文書的翻譯工作中應當堅持基本的翻譯原則?,F將邊防檢查法律文書的翻譯原則進行如下總結:

(1)精準性原則

精準性原則就是指在翻譯法律文書的過程中要以翻譯的準確性和正式性為前提,以對工作人員的思想語境的反應為目的,在考慮外國人員的理解范疇的情況下,使雙方人員在交流中獲得等價等值的信息。由于邊防檢查工作在很大程度上體現著國家立場和形象、涉及到對國家主權的維護和國家口岸安全的保障,也是邊防檢查工作人員的職能體現,因此,翻譯工作中要體現出一定的莊重性。

(2)專業(yè)性原則

專業(yè)性就是指在翻譯某一固定概念時,為避免出現概念模糊的現象,只能用固定詞語進行翻譯,以保證翻譯對象在翻譯中的一致性和專業(yè)性特點。在邊防法律文書的翻譯中,專業(yè)性的語言能夠很大程度上提高工作人員的工作效率。因此,在邊防檢查法律文書的翻譯中,為了確保語句的專業(yè)性和權威性,要盡量使用專業(yè)術語。調查數據顯示,邊防法律文書中所使用的專業(yè)術語在日常生活中是很少用到的,大概有超過60%的詞匯是由邊防術語組成或者與其相關。因此,切忌將生活用語運用到對法律文書的翻譯工作中,以保證法律文書翻譯的專業(yè)性。同時,要善于運用多種翻譯方法,如直譯、增補等。

三、結語

在社會的廣泛關注下,不同種類語言的交流需要不斷加強,邊防檢查工作的任務也在不斷加重。但由于人才培訓、招募機制等相關原因,邊防檢查法律文書的翻譯人員嚴重缺乏。翻譯人才的不足以及邊防檢查翻譯工作的繁重,使得現在的法律文書翻譯工作多采用生搬硬套模式,翻譯工作的精準性和有效性還不能得到充分保證。

邊防檢查工作人員以相關法律文書作為其履行工作職責的重要依據,因此,針對邊防法律文書的翻譯現狀,對其翻譯情況進行分析并且采取相應策略解決問題是當前的重要工作。首先,要以法律文書的自身特點為翻譯依據。在處理主語缺失、否定句式、“的”字結構句、長句和復雜句的過程中,注意對多種翻譯方法進行恰當運用。其次,要嚴格遵循邊防檢查法律文書精準化和專業(yè)化的翻譯原則。

綜上所述,邊防檢查法律文書的翻譯工作水平還有待提高,相關工作人員應該不斷克服翻譯工作中所面臨的暫時性的困難,積極提高自身翻譯能力,在邊防檢查工作中積極地發(fā)揮應有的作用。

參考文獻:

[1] 邵冬媛.淺談邊檢工作中的跨文化交際現象[J].公安海警高等專科學校學報,2009(02).

[2] 張慶娜.出入境邊防檢查漢語英譯翻譯原則探析[J].佳木斯教育學院學報,2012(05).

[3] 楊宇.法律文書漢譯英的主語選擇[D].武漢:華中師范大學, 2012.

[4] 李哲.論出入境邊防檢查中漢英翻譯原則[J].海外英語,2013 (14).

作者簡介:文曉君(1987.5—),女,漢,云南昆明,助教,碩士,單位:公安邊防部隊高等??茖W校,研究方向:邊檢法律。

(作者單位:公安邊防部隊高等??茖W校)

猜你喜歡
法律文書翻譯原則特點
論法律文書的概念修正
大數據時代的檢察法律文書公開
目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應用
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
“檢察專遞”通道 讓法律文書駛上安全“快車道”
微信輔助對外漢語口語教學研究
從語用學角度看英語口語交際活動的特點
中國特色詞匯及其外宣翻譯
突出“四個環(huán)節(jié)” 規(guī)范文書制作
金湖县| 黎城县| 揭东县| 连山| 北辰区| 潞西市| 安阳县| 灵寿县| 武隆县| 防城港市| 通河县| 手机| 五常市| 南乐县| 西平县| 淳化县| 宣化县| 舒兰市| 巴林右旗| 积石山| 翼城县| 宁化县| 怀集县| 枝江市| 泗水县| 望都县| 柏乡县| 临沧市| 泸州市| 缙云县| 锡林浩特市| 荣成市| 黄陵县| 长汀县| 酒泉市| 峡江县| 宜君县| 怀仁县| 屯留县| 鄂伦春自治旗| 胶州市|