劉文飛
摘 要: 英漢語(yǔ)言作為中西方思維方式的具體體現(xiàn),有著很大的不同。要在翻譯中靈活轉(zhuǎn)換,就很有必要首先弄清楚其思維模式方面的差異。
關(guān)鍵詞: 思維模式;思維差異;英漢互譯
【中圖分類號(hào)】 G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A【文章編號(hào)】 2236-1879 (2017)20-0009-01
很多學(xué)者認(rèn)為,思維方式與語(yǔ)言密切相關(guān),“思維是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語(yǔ)言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。語(yǔ)言是思維的主要工具,是思維方式的構(gòu)成要素。思維以一定的方式體現(xiàn)出來(lái),表現(xiàn)于某種語(yǔ)言形式之中”。(連淑能,2002)。
東方和西方屬于兩大不同的文化體系,因而形成兩大類型的思維模式。東方和西方的思維模式從總體上看具有不同的特征,如東方人偏重人文,注重倫理、道德西方人偏重理性、邏輯、實(shí)證等等。
英漢互譯中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換很大程度上受英漢思維模式的影響,具體而言體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
一、整體思維VS 分析思維(Synthetic thought VS Analytic thought)
一般來(lái)看,中國(guó)人傾向于整體思維。而英語(yǔ)國(guó)家的人則恰恰相反,會(huì)將整體分解成具體的部分,然后分析其特征、功用、關(guān)系等。
中國(guó)人計(jì)算時(shí)間一般按照年-月-日-小時(shí)-分鐘從大到小的順序,而英語(yǔ)中則從小到大,分鐘-小時(shí)-日-月-年;中國(guó)人的名字一般將姓置于前,名放在后,而英語(yǔ)國(guó)家的人名順序是先名后姓。
二、形象思維VS 抽象思維 (Imaging thought VS Abstract thought)
中國(guó)人往往選擇形象思維,西方人選擇的抽象思維。中國(guó)的文字是一種象形文字,其很大程度上決定了中國(guó)人會(huì)選擇形象思維,例如,“人”、“田”、“山”等;而英語(yǔ)是一種字母文字,其需要借助于抽象思維的方式來(lái)表達(dá)含義。
例1:Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, theres a new topic: venture capital.
譯文:既然網(wǎng)絡(luò)公司的兼并造就了如此多的年輕百萬(wàn)富翁,我們面臨一個(gè)新話題:風(fēng)險(xiǎn)資本。
例2:.All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
譯文:所有經(jīng)濟(jì)界中的專家和學(xué)者都出席了本次研討會(huì)。
綜合來(lái)看,英語(yǔ)重抽象思維,漢語(yǔ)重形象思維。但是實(shí)際上也有一些例外的情況,即漢語(yǔ)運(yùn)用的是抽象思維而英語(yǔ)運(yùn)用的是形象思維。這些例外的情況也應(yīng)該引起注意。
三、順向思維VS 逆向思維 (Ordinal thought VS Inverse thought)
中國(guó)人通常是順向思維,而西方人是逆向思維。為體現(xiàn)對(duì)他人的敬意,中國(guó)人會(huì)說(shuō)“您先請(qǐng)!”,而英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的則是"After you!"同是一種意圖,漢語(yǔ)用的是“先”,但英語(yǔ)是"after"。
在時(shí)間概念上,中國(guó)人用前指已經(jīng)發(fā)生的事情,用后指未來(lái)發(fā)生的事情。而英語(yǔ)中forward一般只未來(lái)發(fā)生的事情,back則指以前發(fā)生的事情。一首中國(guó)古詩(shī)可以看出這種區(qū)別。
例3:前不見(jiàn)古人,
后不見(jiàn)來(lái)者。
念天地之悠悠,
獨(dú)槍然而淚下。
陳子昂《登幽州臺(tái)歌》
參考譯文:Looking back,I don't see the ancients,
Looking ahead,I cann't see the wise ones to come;
Brooding on the endless universe,
Alone,in my sorrow,tear stream down.
——杜承南、文軍《當(dāng)代中國(guó)翻譯百論》
四、主觀思維VS 客觀思維 (Subjective thought VS Objective thought)
中國(guó)人強(qiáng)調(diào)天人合一,事在人為,重視個(gè)人感受,強(qiáng)調(diào)主體思維。漢語(yǔ)中的主語(yǔ)多是有靈主語(yǔ),即有生命力的人或群體、組織等作為動(dòng)作的發(fā)出者。西方強(qiáng)調(diào)“人為萬(wàn)物尺度”,物我分明,主客體對(duì)立,其思維方式并非單純的主體意識(shí)與客體意識(shí)。在語(yǔ)言表達(dá)形式上,英語(yǔ)句子主語(yǔ)多為物稱表達(dá)法,即讓事物以客觀口氣呈現(xiàn)出來(lái)。
例4:Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in the future.
譯文:各家銀行在不久的將來(lái)可能會(huì)面臨資金短缺,這種擔(dān)心揮之不去。
例5:Opposition from the company's labor union and business partners emerged as obstacles to the signing of an agreement.
譯文:該公司的工會(huì)及其業(yè)務(wù)伙伴提出了反對(duì)意見(jiàn),這成為簽訂協(xié)議的障礙。
從以上例子可以看出,英語(yǔ)的主語(yǔ)都是一些抽象名詞和人的心理感覺(jué),而這些成分在漢語(yǔ)中不太適合做漢語(yǔ)的主語(yǔ),因此在轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)該按照漢語(yǔ)的使用習(xí)慣將一些具有生命力的群體單獨(dú)提出來(lái)作為漢語(yǔ)譯文的主語(yǔ)。
思維決定語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,語(yǔ)言是思維的具體體現(xiàn)。語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換需要對(duì)思維方式進(jìn)行對(duì)比研究,了解中英之間的思維差異和具體表現(xiàn),從而能有效地避免和減少中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。
參考文獻(xiàn)
[1] Ellis,J.M.Language Thinking and Logic. Evanston:Northwestern Universtiy Press.1993
[2] 陳新廈,鄭維川.思維學(xué)引論【M】:長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1988.
[3] 何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究【M】.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002
[4] 連淑能.論中西思維方式【J】.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(2):40-43
[5] 連淑能.英漢對(duì)比研究【M】.北京高教出版社,1993.136