国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語詞匯的翻譯

2017-10-20 04:41胡龍青
絲路視野 2017年28期
關(guān)鍵詞:翻譯方法

胡龍青

[摘要]科技英語詞匯的翻譯必須專業(yè)化。本文列舉了科技英語詞匯翻譯的七種具體方法。

[關(guān)鍵詞]科技英語詞匯;翻譯方法;直譯和意譯

隨著科技的迅猛發(fā)展和廣泛的科技信息交流,科技英語翻譯(尤其是科技英語詞匯的翻譯)越來越受到人們的高度重視??萍加⒄Z翻譯的確存在著許多不同于一般英語翻譯的東西,例如,同是element一詞,一般英語譯作“要素…‘成分”,但在化學中譯作“元素”,電學中譯作“電極”,無線電學中譯作“元件”等,這是科技英語詞匯翻譯的一個特點——專業(yè)性??萍加⒄Z翻譯必須講究專業(yè)性,故應該學習普通英語詞匯的專業(yè)化譯法才能把科技英語翻譯得更科學、更嚴密和更完整。

一、直譯和意譯

科技英語的翻譯方法主要有直譯和意譯。所謂直譯,就是直接譯出詞匯所指的意義??萍加⒄Z翻譯中大量使用的就是直譯這種方法。但有的科技英語詞匯卻必須采用意譯。意譯通常使用的方法有推演、引申和解釋等。直譯的方法有移植、音譯和象形譯等等。

二、具體翻譯方法

(一)推演

推演的詞義是根據(jù)原文本或原文詞典中的意思進行概括,推演出漢語的譯義。譯文包含的不僅是原詞的字面意義,還必須概括出詞語所指事物的基本特征。如space shuttle一詞,如果按照移植的方法將其譯成“太空穿梭機”顯然不妥,很容易引起誤解。其實,這里的space指的是aerospace(航天),shuttle指往返于太空與地球之間的形狀像飛機的交通工具,因此,將space shuttle推演譯成“航天飛機”。這種用推演法譯出的詞語比用移植法更直觀、易懂,因此,也更容易使人接受。推演法使用得當便能譯出高質(zhì)量的譯文,這就要求譯者不但要有較好的專業(yè)基礎(chǔ)知識,還必須具備兩種語言的良好修養(yǎng)。

(二)引申

所謂引申就是在不脫離原文的基礎(chǔ)上,運用延續(xù)與擴展的方法譯出原文。

(1)將具體所指引向抽象泛指,如brain具體詞義是“大腦”,抽象意義指“智力”,brain-trust則可以引申為“智囊團”。(2)將抽象泛指引向具體所指,如qualification抽象泛指“鑒定”,具體可以指“通過鑒定所具備的條件”,因此,data qualification可以引申為“數(shù)據(jù)限制條件”。

(三)解釋

若有某個詞在用上述方法都難譯好的情況下,可采用解釋法,即用漢語說出英語原文的意思而不必給出漢語的對等詞。如blood type可譯為“血型”、blood bank可譯成“血庫”,但blood heat卻不能譯成“血熱”,而用其他方法也很難譯出其準確含義,此時可借用解釋法,將其譯成“人體血液正常溫度”。這一方法大多用于個別初次出現(xiàn)而意義比較抽象、含義比較深刻的名詞或術(shù)語。

(四)移植

移植就是按詞典里所給的詞義將詞的各個詞素的意義依次譯出。這種方法多用于派生詞和復合詞,如:microwave微波、superconductor超導體、dataphone數(shù)據(jù)送道機、antiballistic missile反彈道導彈、magneto hydrodynamics磁流體力學等等。這些專業(yè)詞匯長而且復雜,往往是由一些基本的科技英語詞素組合而成的,因而大多采用移植譯法。

(五)音譯

專有名詞(如人名、地名等)通常需要采用音譯法。此外,有些詞在漢語中沒有確切的對等譯詞,按照意譯又比較費勁時,就只好借助于音譯。這些詞如新材料、藥名、縮略詞等等。例如:clone克隆、hacker黑客、nylon尼龍、aspirin阿斯匹林、radar雷達等這些詞都是全部按音譯進行翻譯的。也有一些詞是部分音譯的。如:AIDS艾滋病、topology拓撲學等等。

(六)形譯法

為了形象化,科技術(shù)語中常采用外文字母或英語單詞來描述某種與技術(shù)有關(guān)的形象。翻譯時可以將該外文字母照抄、改譯為字型或概念內(nèi)涵相近的漢字,這種用字母或漢字來表達形狀的翻譯方法稱為形譯法。

形譯法可細分為以下三種。第一種,保留原字母不譯。如:O-ring O形環(huán),S-turning s形彎道,X-ray X射線,A-bedplateA形底座。第二種,用漢語形象相似的詞來譯。如:steel I-beam工字鋼梁,T-bolt T字螺栓,OVring環(huán)形圈,L—square直角尺。第三種,用能表達其形象的詞來譯。如:U-bolt馬蹄螺栓,V-belt三角帶,T-bend三通接頭,twist drill麻花鉆。

(七)象形譯法

所謂象形譯法實際上就是根據(jù)物體的形狀進行翻譯。如:H-beam工字架、V-belt三角形皮帶、Cross-bit十字鉆頭、Twist drill麻花鉆、U-steel槽鋼、u-shaped magnet馬蹄形磁鐵等等。

“象形譯”強調(diào)漢語“形象”比喻的習慣,將V-belt中的v譯成“三角”。因為漢語中沒有使用V表示物體形狀的習慣。形譯則不然,它照抄原文。例如:L-electron譯成L層電子、γ-ray譯成γ射線等等。

綜上所述,掌握科技英語詞匯的專業(yè)化譯法才能把科技英語翻譯得更科學、更嚴密和更完整,才能有助于科技文獻的閱讀理解和翻譯。

猜你喜歡
翻譯方法
英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
中國特色詞匯的英譯探討
服裝標簽上英文翻譯錯誤分析
菜單翻譯小議