方艷菲+舒睿
摘要:英語(yǔ)翻譯專業(yè)本科所設(shè)的課程包括翻譯理論、英語(yǔ)基礎(chǔ)、西方文化、漢語(yǔ)文化、翻譯實(shí)踐等。主要通過對(duì)英語(yǔ)翻譯專業(yè)本科翻譯理論課程及中國(guó)文化課程設(shè)置的研究,分析理論課程對(duì)學(xué)生學(xué)科素養(yǎng)的培養(yǎng)以及對(duì)翻譯實(shí)踐的作用,漢文化課程對(duì)學(xué)生譯語(yǔ)輸出、跨文化交際能力的促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè);翻譯理論;中國(guó)文化;課程設(shè)置
1.引言
翻譯專業(yè)自2006年開設(shè)以來(lái),取得了較大進(jìn)展。本科翻譯專業(yè)教學(xué)體系的創(chuàng)立是我國(guó)改革開放、日益頻繁的國(guó)際交往和交流對(duì)培養(yǎng)一大批高素質(zhì)、高水平翻譯人才的需要(莊智象,2007)。當(dāng)今,越來(lái)越多的大學(xué)開設(shè)英語(yǔ)翻譯專業(yè),科學(xué)的課程設(shè)置成為一大難點(diǎn)。翻譯理論與翻譯實(shí)踐的結(jié)合,中西方文化與雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力的結(jié)合,成為翻譯專業(yè)的培養(yǎng)重點(diǎn)。翻譯理論課程以及中國(guó)文化課程對(duì)本科學(xué)生的影響值得思考與分析。
2.英語(yǔ)翻譯專業(yè)本科翻譯理論課程設(shè)置的必要性
(一)對(duì)學(xué)生翻譯素養(yǎng)的翻譯作用
翻譯理論課程包括翻譯概論、中西翻譯歷史、翻譯批評(píng)與鑒賞、英漢對(duì)比研究、筆譯理論、口譯理論等。這些課程的開設(shè)激發(fā)翻譯專業(yè)本科學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,為提升自身的素養(yǎng)奠定基礎(chǔ)。應(yīng)把翻譯當(dāng)作研究對(duì)象的那門學(xué)問則應(yīng)視為科學(xué),因?yàn)樗且粋€(gè)由各理論構(gòu)成的知識(shí)體系,其任務(wù)是揭示翻譯過程的客觀規(guī)律,探求關(guān)于翻譯問題的客觀真理,給實(shí)際翻譯工作提供行動(dòng)指南(譚載喜,2000)。翻譯理論對(duì)學(xué)生的作用是潛移默化的,在實(shí)踐之中會(huì)體現(xiàn)出譯者的翻譯素養(yǎng),真正將翻譯理論深化到翻譯實(shí)踐之中。例如,在口譯理論課程中所強(qiáng)調(diào)的譯者的素養(yǎng)之中,對(duì)口譯譯員所做的要求之中就有衣著、姿態(tài)、語(yǔ)速、語(yǔ)調(diào)等方面的約束。
莊智象認(rèn)為翻譯人才包括翻譯通才和專門性人才,體現(xiàn)了翻譯的學(xué)科融合性,表現(xiàn)出翻譯理論和實(shí)踐的均衡發(fā)展,翻譯通才充分體現(xiàn)出學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)研究能力和職業(yè)技能的平衡發(fā)展,既掌握一定的理論、又有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力。要想成為有較高素養(yǎng)的翻譯人才,研讀翻譯理論著作,學(xué)習(xí)翻譯理論課程,學(xué)習(xí)翻譯歷史,拜讀前輩的翻譯作品,賞析翻譯作品等必不可少。
(二)對(duì)學(xué)生翻譯實(shí)踐的作用
學(xué)生在翻譯理論課程中能夠習(xí)得相關(guān)理論知識(shí),學(xué)習(xí)翻譯前人的經(jīng)驗(yàn),并運(yùn)用于自己的筆譯、口譯實(shí)踐之中,減少翻譯錯(cuò)誤,提高翻譯質(zhì)量。王大偉教授曾將宏觀理論、微觀技巧、語(yǔ)言實(shí)踐能力三者比作金字塔,認(rèn)為宏觀理論代表最高水平,能起宏觀指導(dǎo)作用,但作用較?。惶幱谥袑拥奈⒂^技巧涉及面較廣,能解釋較多的具體現(xiàn)象;語(yǔ)言實(shí)踐能力處于最低水平,但卻是翻譯中最根本、最重要的因素。翻譯理論與翻譯實(shí)踐兩者相輔相成,翻譯理論滲透于翻譯實(shí)踐之中,翻譯實(shí)踐又體現(xiàn)翻譯理論。
學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力中較為重要的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力,是基于對(duì)中外兩種語(yǔ)言之間的理解與掌握的。而翻譯理論課程就為提高此類能力提供了多種方法與途徑。能力應(yīng)該是高度理論化的操作規(guī)范而非隨心所欲的憑直覺翻譯。學(xué)習(xí)中西方翻譯歷史,學(xué)生可以知曉翻譯前輩的譯作,并閱讀其中的經(jīng)典,與自己的翻譯對(duì)比,學(xué)習(xí)翻譯技巧與方法,切實(shí)提升翻譯水平。
3.英語(yǔ)翻譯專業(yè)本科中國(guó)文化課程設(shè)置的必要性
根據(jù)筆者所做的英語(yǔ)翻譯本科中國(guó)文化開設(shè)情況的調(diào)查來(lái)看,目前各高校英語(yǔ)專業(yè)中中文課程的設(shè)置處于尷尬境地,中文課程過少,學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的了解不及西方文化,在譯入語(yǔ)的輸出這一環(huán)節(jié)存在著較大問題。忽視漢文化的培養(yǎng)將會(huì)成為培養(yǎng)翻譯人才的一大障礙。以下筆者將從三方面來(lái)分析漢文化課程開設(shè)的必要性。
英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱的必然要求。2000年高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組新制定的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》的要求中,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的文化素養(yǎng)方面除了要求學(xué)生熟悉英語(yǔ)國(guó)家文化傳統(tǒng),也要了解中國(guó)文化傳統(tǒng),具備一定的文化修養(yǎng),英語(yǔ)翻譯專業(yè)也屬于英語(yǔ)專業(yè),并且對(duì)學(xué)生的漢語(yǔ)要求更高,《大綱》為漢語(yǔ)文化課程的開設(shè)提供了理論依據(jù)。
漢語(yǔ)文化課程有利于提高學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)言功底,提高譯語(yǔ)輸出時(shí)的流暢程度和準(zhǔn)確性。要想準(zhǔn)確的傳遞源語(yǔ)的信息,譯者必須具備扎實(shí)的雙語(yǔ)功底。這一點(diǎn)在口譯上體現(xiàn)的淋漓盡致。由于文化背景,含義和意象等不同,翻譯成為了跨文化交際的重要手段,只有擁有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)才能在兩種語(yǔ)言之間游刃有余。對(duì)筆譯而言,譯者其實(shí)是不寫論文的學(xué)者,沒有創(chuàng)作的作家。解決這類翻譯的問題需要擁有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底,才能夠做到字斟句酌,字字珠璣。
漢語(yǔ)文化課程有利于提高學(xué)生的漢文化修養(yǎng),提高跨文化交際能力。翻譯不僅僅是文字游戲,翻譯還是兩種文化之間的相互轉(zhuǎn)換。學(xué)生對(duì)西方文化有了系統(tǒng)的了解并培養(yǎng)了一定的西方文化鑒賞能力。但是由于漢文化課程的缺失,學(xué)生對(duì)本國(guó)文化了解不多,在翻譯時(shí)并不能很好的體現(xiàn)出文字背后所隱藏的文化含義,這樣的翻譯往往詰屈聱牙,晦澀難懂。語(yǔ)言和文化密不可分。語(yǔ)言是文化的載體,文化有深深根植于語(yǔ)言。翻譯首涉及的是意義,而詞只有與文化想關(guān)聯(lián)才有意義,這就要求譯者在進(jìn)行語(yǔ)言操作的時(shí)候,具有深刻的文化意識(shí)(郭建中,1998)。只有對(duì)兩種語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的文化有深刻的了解,才能意識(shí)到兩種文化的不同,進(jìn)而采取不用的翻譯策略由此提高跨文化交際能力。
4.結(jié)語(yǔ)
翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,實(shí)踐中滲透著翻譯理論。語(yǔ)言是文化載體,文化又深深根植于語(yǔ)言。要培養(yǎng)真正能夠勝任東西方交流任務(wù)的優(yōu)秀翻譯人才,翻譯理論課程以及文化課程的科學(xué)設(shè)置就顯得十分重要。通過理論課程、文化課程與翻譯實(shí)踐的結(jié)合,提高翻譯專業(yè)本科學(xué)生的中英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,為成為一名合格的譯者打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1] 高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[R].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化.外國(guó)語(yǔ),1998(2),12-17.
[3] 譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4] 王大偉,王躍武.關(guān)于翻譯理論現(xiàn)狀與發(fā)展的思考.外國(guó)語(yǔ),2004(1):69-74.
[5] 莊智象.關(guān)于我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考.外語(yǔ)界,2007(3):14-23.
[6] 莊智象.我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè):?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
基金項(xiàng)目:重慶市大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目資助的課題(201610637092)endprint