国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語法翻譯法在基礎(chǔ)英語教學(xué)中的合理運用

2017-10-14 15:36黃書君
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2017年25期
關(guān)鍵詞:基礎(chǔ)英語教學(xué)

黃書君

摘 要:語法翻譯法雖然受到了眾多質(zhì)疑,卻也在多年的實踐中不斷發(fā)展和完善。在英語專業(yè)基礎(chǔ)階段的課堂上,使用語法翻譯法可簡化語法規(guī)則講解、幫助學(xué)生了解英漢語言差異、展現(xiàn)中西文化對比以及啟蒙學(xué)生的翻譯技巧意識,為學(xué)生在高年級階段的翻譯技能訓(xùn)練打好堅實的基礎(chǔ)。

關(guān)鍵詞:語法翻譯學(xué);基礎(chǔ)英語;教學(xué)

中圖分類號:G4

文獻標識碼:A

doi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.25.072

1 語法翻譯法的歷史和發(fā)展

語法翻譯法(Grammar-Translation Method),亦叫作翻譯法,是外語教學(xué)法中最古老而又最有生命力的一種外語教學(xué)法。

1793年,語法翻譯法隨著第一本英語“語法-翻譯”教程在德國的出版而成型,這大大促進了其在歐洲國家語言教學(xué)中的應(yīng)用。在我國,語法教學(xué)法則起步于19世紀中葉,盛行于晚清,其目的是滿足晚清各種考試制度的需要以及當時社會急需翻譯人才之需。即是滿足考試制度的需要,那么為了避免評價價值標準的隨性和主觀性,當時的語法翻譯法強調(diào)書面表達的完整性和準確性。該方法的優(yōu)點顯而易見:(1)打好語言基礎(chǔ),建立完整的語法體系;(2)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力和獲取信息的能力以及翻譯能力;(3)增強學(xué)生書面交際能力。但是也存在著明顯弊端,如以教師為中心的單向灌輸,忽視語音語調(diào)教學(xué),忽視聽說教學(xué),忽視語言教學(xué)中的文化因素等。這些弊端的存在具有明顯的時代特征,因此人們也將當時的語法翻譯法統(tǒng)稱為“傳統(tǒng)的語法翻譯法”。

但是隨著社會的進步和時代的發(fā)展,歷史悠久的教學(xué)法也在社會需求的變化中不斷總結(jié)和吸取新的經(jīng)驗,尤其是在語言教學(xué)進入教學(xué)的“后方法時代”?!昂蠓椒〞r代”雖然提出“沒有一種教學(xué)法是萬能的”,但傳統(tǒng)教學(xué)方法的概念并未消亡,他們所失去的只是在教學(xué)實際中的主導(dǎo)支配地位,其服務(wù)教學(xué)的實際效用依然明顯。因此,對于一百多年來一直活躍在中國外語課堂上的語法翻譯法,雖然收到了眾多質(zhì)疑,認為其“過時”、“弊多利少”,但是從上世紀80年代起就有不少外語學(xué)界的研究者為這個“最傳統(tǒng)、最早出現(xiàn)的卻最基本、最有用的東西”平反或?qū)で笮碌耐黄疲饕w現(xiàn)在三個方面:(1)語法翻譯法與其他教學(xué)法的結(jié)合并用,如交際教學(xué)法,折中法;(2)語法翻譯法自身的調(diào)整和改革;(3)淡化語法翻譯法的概念,強化教學(xué)中翻譯活動的概念。無論是改進的語法翻譯法還是教學(xué)中的翻譯活動都符合“教學(xué)翻譯”的定位,其目的都是“鞏固和培養(yǎng)學(xué)生的語言能力”,在這個過程中,翻譯并非教學(xué)的目的,而只是教學(xué)的手段和附庸。

2 語法翻譯法在基礎(chǔ)英語教學(xué)中的現(xiàn)實意義

教學(xué)翻譯比較適合于大學(xué)一、二年級或以下的外語教學(xué),而不斷完善和發(fā)展的語法翻譯法對于基礎(chǔ)階段的英語專業(yè)學(xué)生同樣適用,因為教學(xué)有法、教無定法,一種教學(xué)法的存在與否,適應(yīng)與否,在很大程度上更取決于它的執(zhí)行者——教師的態(tài)度和方法。因此,符合現(xiàn)代教學(xué)環(huán)境的語法翻譯法在英語專業(yè)的基礎(chǔ)階段有著重要的意義。

2.1 教學(xué)主體

教學(xué)主體在這里指英語專業(yè)一、二年級學(xué)生。受中國幾千年來的傳統(tǒng)文化與應(yīng)試教育的影響,我國學(xué)生從小接受的是“以教師為中心”的單一的英語課堂教學(xué)模式,機械被動地接受知識,因此對于尚未完全熟悉大學(xué)生活的低年級學(xué)生而言,課時多、密度大、時間長和學(xué)分多的主干課程——基礎(chǔ)英語課程(也稱“綜合英語”或者“精讀”)就成為他們適應(yīng)英語專業(yè)課堂的橋梁,而語法翻譯法在這個課堂上有廣闊的生存和發(fā)展空間。

2.2 教學(xué)環(huán)境

語法翻譯法或翻譯法,著眼在翻譯上,其存在與發(fā)展有極大的社會意義和教學(xué)意義。

改革開放的擴大和深化促進了中國與世界各國在政治、經(jīng)濟、文化、商務(wù)、教育、科技等多個領(lǐng)域的密切合作與交流,整個社會對外語人才,尤其是兼?zhèn)淇?、筆譯能力的人才需求更多,更迫切,翻譯工作的地位與作用日益凸顯,這也對高等學(xué)校外語專業(yè)的人才培養(yǎng)提出了更高的要求。

根據(jù)教育部批準實施的2000年版《高等學(xué)校學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》的要求,語言基本功“聽”、“說”、“讀”、“寫”、“譯”各項技能的訓(xùn)練要貫穿于大學(xué)四年全過程。然而,在課程設(shè)置上,基礎(chǔ)階段有綜合技能訓(xùn)練課程《基礎(chǔ)英語》以及其他單項訓(xùn)練課程,如語音、聽力、口語、閱讀、寫作等,在高年級階段才開始設(shè)有筆、口譯課程,強調(diào)“譯”的能力。但是,翻譯能力的發(fā)展是有階段性的,包括語言能力培養(yǎng)和技能訓(xùn)練兩個核心階段,這兩個階段又以能力和技能交替發(fā)展和練習(xí)策略培養(yǎng)為主要特征,因此翻譯能力的提高并不能一蹴而就,而是一個循序漸進、由淺入深的不斷練習(xí)的過程。因此,在基礎(chǔ)英語課堂上使用語法翻譯法對幫助學(xué)生樹立正確的翻譯觀,最終提高他們的翻譯水平有明顯的促進作用。

3 語法翻譯法在基礎(chǔ)英語教學(xué)中的合理應(yīng)用

“教學(xué)翻譯”主要有課文翻譯和環(huán)繞課文而編的翻譯練習(xí)兩種形式,而課文又是基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)的重中之重,語法翻譯法在基礎(chǔ)英語教學(xué)中發(fā)揮著極大的優(yōu)勢,體現(xiàn)在如下四個方面:(1) 簡化語法規(guī)則講解;(2) 對比英漢語言差異;(3) 展現(xiàn)中西文化對比;(4) 啟蒙翻譯技巧意識。本文以鄒為誠主編的《綜合英語教程》第三版為例(以下簡稱《教程》),舉例說明語法翻譯法在基礎(chǔ)英語教學(xué)中的優(yōu)勢體現(xiàn)。

3.1 簡化語法規(guī)則講解

語言學(xué)習(xí)中語法體系的建立過程好比建造房子時搭建地基和框架,牢固與否決定了房子的質(zhì)量和建造的高度,因此,在基礎(chǔ)英語教學(xué)中打好語法基礎(chǔ)是重中之重,用翻譯解釋語法現(xiàn)象可以簡化語法教學(xué),對比相似的語法規(guī)則,清晰的展示給學(xué)生留下更加深刻的印象。

例1: Indeed, the brining together and initial cutting up and organizing of the materials is about 90% of the actual preparation, the cooking itself being only about 10%.(Chinese Food, 選自《教程4》)endprint

參考譯文:事實上,原材料的粗加工,拼擺,以及搭配約占實際準備過程的90%,然而烹飪本身只占10%。

例2: The goods in this store may be equal to or even better than goods elsewhere, the prices competitive, the sales clerks sharp. (Package Design,選自《教程4》)

參考譯文:這個店里的商品也許和其它地方的商品一樣好甚至還要好過別的商家,而且它的價格有競爭力,售貨員也敏銳。

例1和例2都是獨立結(jié)構(gòu)(Absolute Construction)(也稱“獨立主格結(jié)構(gòu)”)的典型例子。獨立結(jié)構(gòu)是語法規(guī)則中比較容易混淆的語法現(xiàn)象,也是各類英語考試中出現(xiàn)頻率較高的語法考點?!蔼毩⒔Y(jié)構(gòu)”定義為帶有自己主語的非限定分句和無動詞分句,在句中可表示多種意義,如時間、原因、條件、方式和伴隨狀況等。為明確地解釋獨立結(jié)構(gòu)在句中的關(guān)系,講解時可采用適當?shù)姆g方法,多譯為主從復(fù)合句,增加表示邏輯關(guān)系的詞,讓句子表意明確。獨立結(jié)構(gòu)在翻譯中多譯為主從復(fù)合句,增加表示邏輯關(guān)系的詞,如例1中體現(xiàn)的轉(zhuǎn)折關(guān)系,增譯了連接詞“然而”;例2中體現(xiàn)的遞進關(guān)系,增譯了連接詞“而且”,講解時可從課文的背景知識和語言環(huán)境出發(fā),讓學(xué)生充分掌握這一語法結(jié)構(gòu)的構(gòu)成和表達的意義,保證對課文理解的連貫性。

3.2 對比英漢語言差異

東西方思維差導(dǎo)致英漢語言在詞匯、句法和語篇構(gòu)成上都有很大的差異。這些客觀差異可讓學(xué)生在夯實基礎(chǔ)的語言學(xué)習(xí)階段通過翻譯的方法去感知和發(fā)現(xiàn),以此提高對中英文雙語的駕馭能力。

例3: I remember that my father, a captain in the Royal Artillery, was mostly at the front, where he won the MC, and I lived in our small terraced house in Bayswater with my mother,my sister Marie, seven years older than I, my brother John, two years younger, and a nanny, and we spent occasional holidays in Berkshire. (Out of the Mists,選自《教程3》)

參考譯文:我記得我的父親是皇家炮兵上尉,大多數(shù)時間都在前線沖鋒陷陣,并獲得了十字勛章。我和我的母親,比我年長七歲的姐姐瑪麗,小我兩歲的弟弟約翰還有我們的保姆住在貝斯沃德的小閣樓上。我們還偶爾去勃克沙爾度假。

例3分別體現(xiàn)了中西方語言在詞匯和句法層面的差異。在詞匯層面上,英漢的語義范圍不同,具有相同語義的詞匯也不一定在價值上一一對等,如本例中的“sister”和“brother”,如果沒有后面的限定“my sister Marie”和“my brother John”,很難理解作者到底是有姐姐或者妹妹,哥哥或是弟弟。因為英文中描述兄弟姐妹關(guān)系時不分年長和年幼,這與英語國家講究獨立平等和尊重個體的民族思維密切相關(guān);而中國人則重集體、重家庭,講究長幼有序、尊卑有別,用不同的稱謂以示區(qū)別,因此講解時可將其譯為“比我年長七歲的姐姐瑪麗”和“小我兩歲的弟弟約翰”。

在句法層面上,英語造句注重“形和”,通常“化零為整”,即通過連詞、介詞和從句等語法關(guān)系將句子很嚴謹?shù)剡B接起來,嚴格區(qū)分主客體。漢語造句則注重“意和”,通?!盎麨榱恪?,即通過上下文的內(nèi)在聯(lián)系來表達,邏輯關(guān)系不外顯,強調(diào)主觀感受,重神輕形,不注意主體和個體的區(qū)分。本例中,英文是一個長句,翻譯時根據(jù)語義將其譯為了三個句子,且句子之間省去了邏輯關(guān)系表征詞,符合漢語“模糊思維”的表達習(xí)慣。另外英漢語序之間也存在許多差異,本例中的“I lived in our small terraced house in Bayswater with my mother, my sister Marie, seven years older than I, my brother John, two years younger, and a nanny”體現(xiàn)出英文“前重心”和“頭短尾長”的特點。翻譯時需提醒學(xué)生譯文中主語和地點狀語的語序變化,譯為“我和我的母親,比我年長七歲的姐姐瑪麗,小我兩歲的弟弟約翰還有我們的保姆住在貝斯沃德的小閣樓上”,體現(xiàn)漢語“后重心”和“頭大尾小”的特點。

3.3 展現(xiàn)中西文化對比

語言承載著文化,語言的差異反映了文化的不同。采用翻譯法并不是在兩種語言之間進行簡單地轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的比較、碰撞和交融。文化知識的獲取非一日之功,是一個日積月累、積少成多的過程,因此,在課堂上教師應(yīng)適時向?qū)W生介紹兩國的文化,體現(xiàn)兩種語言在政治背景、歷史地理、宗教信仰和文化習(xí)俗等方面的差異和獨特性。

例4:I went to public school, and because of my total lack of interest in nonattendance I was asked to leave. (My Father,選自《教程2》)

參考譯文:我上過私立寄宿學(xué)校,但是因為對學(xué)習(xí)毫無興趣并且總是缺課,被勒令退學(xué)了。

例4中的“public school”很容易理解成美國教育系統(tǒng)中與“private school”相對的公立學(xué)校。然而在英國和其他英聯(lián)邦國家,“public school”指私立精英寄宿學(xué)校,百度百科解釋:“為貴族和資產(chǎn)階級子女特別開設(shè)的獨立中等學(xué)校。以培養(yǎng)升入著名大學(xué)的畢業(yè)生,造就未來擔任國家事務(wù)領(lǐng)導(dǎo)工作的政治活動家為辦學(xué)的主要目標。其辦學(xué)經(jīng)費不依靠國家和地方政府撥款,而主要來自捐款和其他進款。”如伊頓公學(xué)就是英國最著名的貴族中學(xué),詩人雪萊,威廉王子等名人都畢業(yè)于該校。在講解此處時,教師尤其要注意英國教育系統(tǒng)的文化背景輸入,同時對中國的教育系統(tǒng)進行講解和對比,可加深學(xué)生對作者父親身份的理解,也可加深對這一文化差異的印象。endprint

3.4 啟蒙翻譯技巧意識

語法翻譯法的運用離不開對翻譯規(guī)律的摸索和翻譯技巧的掌握。翻譯技巧是翻譯活動中某種翻譯方法在具體實施和運用時所需的技術(shù)、技能或技藝。在基礎(chǔ)階段的課文學(xué)習(xí)中,語法翻譯法可幫助學(xué)生從局部和微觀層面掌握一定的翻譯技巧,為他們在高年級階段掌握宏觀的翻譯策略和翻譯策略方法打下良好的基礎(chǔ)。

例5:They permit of such homely occupations as the gatheringof watercress or the growing of osiers for basket weaving; and although the millwheels they once turned are silent now and weedclogged, men still lean over the weirs on summer evenings and watch the swallow cross the clear water under the bridges.

參考譯文:人們還能在這兒找到家常的活計,諸如打撈水田芥,種柳枝編籃子;雖說那些曾經(jīng)靠他們而轉(zhuǎn)動的磨坊車輪如今已沉靜且布滿野草,人們?nèi)耘f在夏日的傍晚傾靠在攔河壩上觀望燕子在橋下掠過清澈的河水。

翻譯技巧大體歸為五類:合譯、分譯、增譯、減譯、和轉(zhuǎn)換。本例中主要運用了增譯和轉(zhuǎn)換。增譯體現(xiàn)在最后一句的動詞“掠過”,更好體現(xiàn)了原文中燕子的矯健身影,增強了畫面感。轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在兩個方面:1)詞匯層面的轉(zhuǎn)換。原文中的動名詞“gatheringof watercress”,“growing of osiers”和“basket weaving”分別譯成動詞“打撈水田芥”,“種柳枝”和“編籃子”,簡潔精練;2)句法層面的轉(zhuǎn)換。句中的兩處“they”均指英國的河流,第一處主語轉(zhuǎn)換為了“人們”,第二處將主動“他們所推動的磨坊車”轉(zhuǎn)換為被動“靠他們而轉(zhuǎn)動的磨坊車輪”,符合中文的表達習(xí)慣和規(guī)范。

4 結(jié)語

經(jīng)過多年的實踐摸索和改革,語法翻譯法也在不斷地發(fā)展和完善,吸取其他教學(xué)法的精髓,彌補自身不足,探求新的出路。在英語專業(yè)基礎(chǔ)階段,教師在課文講解中合理使用該方法既可讓學(xué)生搭建牢固的語法框架,同時更能獲得其他相關(guān)知識,使英語學(xué)習(xí)達到事半功倍的效果。

參考文獻

[1]張美平.語法翻譯法的存在價值及其創(chuàng)新運用[J].廣西社會科學(xué),2007,(10): 176179.

[2]顧衛(wèi)星.晚清“語法-翻譯”教學(xué)法剖析[J].蘇州大學(xué)學(xué)報,2002,(2):8790.

[3]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(2): 2024.

[4]羅立勝,石曉佳.語法翻譯教學(xué)法的歷史回顧、現(xiàn)狀及展望[J].外語教學(xué),2004,(1):8486.

[5]鄭玉琪.后方法時代外語教學(xué)中教師角色的調(diào)查與分析[J].外語電化教學(xué),2014,(1):5964.

[6]陶健敏.“后方法時代”語言教學(xué)觀與對外漢語教學(xué)法體系構(gòu)建[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報,2006,(3):1723.

[7]刁紀田.為翻譯法教學(xué)正名[J].山西大學(xué)學(xué)報,1997,(1):8892.

[8]陳湛.試論傳統(tǒng)教學(xué)法與交際教學(xué)法相結(jié)合的可能性及其運用[J].暨南學(xué)報,1997,(2):130134.

[9]韓玲.論翻譯法與交際法在基礎(chǔ)英語教學(xué)中的結(jié)合[J].高教論壇,2002,(6):3335.

[10]樊長榮.外語教學(xué)中的折中主義[J].外語教學(xué)與研究,1999,(2): 2934.

[11]饒振輝.論兼收并容、折衷諸法的必要性性和可行性[J].外語與外語教學(xué),2000,(8):3942.

[12]史冰巖.近代翻譯法及其在英語教學(xué)中的應(yīng)用技巧[J].中國翻譯,2000,(5): 3739.

[13]袁燕華.建構(gòu)主義理念下語法翻譯法的生存和發(fā)展[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2006,(8):1013.

[14]孟臻,虞正亭.上??萍挤g[J].翻譯與英語教學(xué),2003,(1):4345.

[15]許燕,李玉英.新課程背景下對翻譯教學(xué)法的新認識——基于有聲思維法的理念[J].教育學(xué)術(shù)月刊,2012,(6):98100.

[16]張美芳.論兩種不同層次的翻譯教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2001,(5):3739.

[17]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999: 144.

[18]??≤S,金雪.英語專業(yè)核心必修課程“基礎(chǔ)英語”教學(xué)內(nèi)容存在的問題及改革的建議[J].外語研究,2012,(6):5458.

[19]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯,2011,(1):3745.

[20]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2015:375.

[21]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,(3):8288.endprint

猜你喜歡
基礎(chǔ)英語教學(xué)
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
分析中職基礎(chǔ)英語與專業(yè)英語的對接途徑
對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
英語教育的價值與基礎(chǔ)英語教育的改革探究
高職院校提高基礎(chǔ)英語教學(xué)質(zhì)量的策略
微課在中職基礎(chǔ)英語教學(xué)中的應(yīng)用
池州學(xué)院英語師范專業(yè)《基礎(chǔ)英語》課內(nèi)實踐教學(xué)有效性的探討
跨越式跳高的教學(xué)絕招
初中50米迎面接力跑教學(xué)心得