国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下中英商業(yè)廣告的對(duì)比及中文廣告語(yǔ)的英譯方法探究

2017-10-13 02:16侯淑君
海外文摘·藝術(shù) 2017年5期
關(guān)鍵詞:廣告語(yǔ)目的論英譯

侯淑君

(河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南開(kāi)封 475000)

業(yè)務(wù)探討 BUSINESS DISCUSSION

目的論視角下中英商業(yè)廣告的對(duì)比及中文廣告語(yǔ)的英譯方法探究

侯淑君

(河南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南開(kāi)封 475000)

廣告翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),它不僅僅是字面意思的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,同時(shí)包含了語(yǔ)言特點(diǎn)、文化因素、受眾心理等因素,具有極強(qiáng)的商業(yè)目的性,并有著特殊的文體風(fēng)格和交際功能。目的論是功能派的核心理論,本文從目的論的角度出發(fā),探究中英商業(yè)廣告語(yǔ)的差異,并從兩者的差異為切入點(diǎn)探尋中文廣告語(yǔ)英譯的方法,旨在為中文商業(yè)廣告語(yǔ)的英譯提供一定借鑒,從而提高中文商業(yè)廣告英譯的質(zhì)量,促進(jìn)商品銷(xiāo)售,增強(qiáng)企業(yè)形象。

目的論;中英商業(yè)廣告語(yǔ)的差異對(duì)比;翻譯策略

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的中國(guó)產(chǎn)品涌入了國(guó)際市場(chǎng)。廣告作為產(chǎn)品促銷(xiāo)的重要環(huán)節(jié),對(duì)增強(qiáng)企業(yè)形象和促進(jìn)產(chǎn)品銷(xiāo)售發(fā)揮的作用也越來(lái)越大?!俄f伯斯特詞典》對(duì)廣告的定義是:廣告是指在通過(guò)直接或間接的方式強(qiáng)化銷(xiāo)售商品、傳播某種主義或信息、召集參加各種聚會(huì)和集會(huì)等意圖下開(kāi)展的所有告知性活動(dòng)的形式。中英廣告語(yǔ)由于文化傳統(tǒng)背景不同,消費(fèi)者的消費(fèi)期待和消費(fèi)心理也有所差異,因而中英廣告語(yǔ)的變現(xiàn)形式及其內(nèi)涵也有所不同。廣告語(yǔ)的英譯作為連接商品和國(guó)外消費(fèi)者的主要手段,廣告語(yǔ)的英譯質(zhì)量直接影響到商品信息能否準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給當(dāng)?shù)氐南M(fèi)者,是否符合譯語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的消費(fèi)期待和消費(fèi)心理,進(jìn)而影響產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)的銷(xiāo)售。在一定程度上,商業(yè)廣告語(yǔ)的英譯質(zhì)量在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代已經(jīng)直接或間接地影響了商業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

商業(yè)廣告語(yǔ)的翻譯無(wú)論是作為翻譯領(lǐng)域的一個(gè)分支,還是作為跨文化交際的一部分都是不容忽視的。目前國(guó)內(nèi)對(duì)于商業(yè)廣告語(yǔ)的翻譯研究還比較少,尤其缺乏對(duì)中英商業(yè)廣告語(yǔ)的系統(tǒng)對(duì)比,并以此為依據(jù)給出相應(yīng)的翻譯策略。本文將從德國(guó)功能派的核心理論“目的論”出發(fā),對(duì)中英商業(yè)廣告語(yǔ)從不同方面進(jìn)行系統(tǒng)比較,并從中探究中文商業(yè)廣告語(yǔ)的英譯策略和方法。

1 目的論

1.1 目的論的起源和發(fā)展

目的論是德國(guó)功能翻譯學(xué)派的核心理論。德國(guó)功能翻譯學(xué)派始于20世紀(jì)70年代,其發(fā)展大體上經(jīng)歷了三個(gè)階段。首先凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻譯批判的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一書(shū)中首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能,語(yǔ)篇類(lèi)型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。此后萊斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)在1978年出版的《普遍翻譯理論架構(gòu)》一書(shū)中第一次提出了“目的論”,將翻譯理論從原文中心論的束縛中擺脫了出來(lái)。他提出“目的論”的理論基礎(chǔ)是“行為理論”,行為理論認(rèn)為任何行為都有其目的,或者更為精確地說(shuō),“目的”是人類(lèi)行為的屬性。而翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還必須遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。在此基礎(chǔ)上,克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)全面總結(jié)和完善了目的論。她闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略,并提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則。

1.2 目的論的內(nèi)涵

在目的論中,有三條原則:目的原則、連貫原則、忠誠(chéng)原則。這三條原則都與中國(guó)商業(yè)廣告的英譯有著密不可分的關(guān)系。

目的原則是首要原則?!澳康摹卑俗g者的目的、翻譯過(guò)程中參與者的目的、譯文的目的和翻譯策略的目的。一般情況下,目的原則主要強(qiáng)調(diào)的是譯文的目的。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者所使用的方法和策略都應(yīng)根據(jù)要達(dá)到的預(yù)期目的來(lái)進(jìn)行選擇。商業(yè)廣告語(yǔ)英譯的目的是為了給譯語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者傳遞商品信息,促進(jìn)商品在譯語(yǔ)國(guó)家的銷(xiāo)售,從而增加企業(yè)的利潤(rùn)。因此,在商業(yè)廣告語(yǔ)的英譯過(guò)程中要根據(jù)這一目的選擇翻譯方法和翻譯策略。

連貫原則是指譯文與譯文接受者之間的關(guān)系,即譯文必須能夠被目的語(yǔ)文化背景下的譯文接受者所理解和采納。在商業(yè)廣告的英譯過(guò)程中,譯者要充分考慮目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景,使商業(yè)廣告的英譯符合英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的文化傳統(tǒng)。

忠誠(chéng)原則兼顧原文作者、譯文接受者和翻譯指令下達(dá)者三方的權(quán)益。也就是說(shuō),忠誠(chéng)原則既要求譯文能夠被譯文接收者所接受,又要求譯文不能過(guò)分自由的翻譯,以致譯文失去了原文的風(fēng)格。這樣一方面可以限制譯文功能的隨意擴(kuò)張,另一方面又能增加譯者與有關(guān)各方對(duì)翻譯任務(wù)的必要協(xié)商。在商業(yè)廣告語(yǔ)的英譯過(guò)程中,譯者不僅要考慮英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的消費(fèi)心理和消費(fèi)預(yù)期,還要考慮原文的風(fēng)格。

在目的論的三大原則中,目的原則是翻譯的最高原則,連貫原則和忠誠(chéng)原則從屬于目的原則。當(dāng)連貫原則和忠誠(chéng)原則與目的原則發(fā)生沖突或產(chǎn)生分歧時(shí),要首先遵循目的原則。商業(yè)廣告的英譯是一項(xiàng)具有明顯商業(yè)目的的行為,因此我們應(yīng)當(dāng)在目的論的指導(dǎo)下開(kāi)展翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

2 中英廣告語(yǔ)的差異對(duì)比

2.1 中文廣告語(yǔ)含蓄感性,英文廣告語(yǔ)直白理性

中國(guó)人講話喜歡拐彎抹角,講究美感,十分含蓄,真正的意圖往往隱藏在字面以下的意思。而英語(yǔ)國(guó)家,比如美國(guó),大都喜歡直截了當(dāng),講究經(jīng)濟(jì),追求理性。這種文化差異也體現(xiàn)在商業(yè)廣告語(yǔ)上。中文廣告語(yǔ)大多含蓄委婉,十分感性,比如說(shuō)親親果凍的廣告語(yǔ)“濃情蜜意,親親果凍”,這則廣告就偏向于情意的表達(dá)。中國(guó)是一個(gè)重情意的國(guó)家,親親果凍的廣告就顯示出中國(guó)文化這一特點(diǎn)。從而給中國(guó)的消費(fèi)者一種吃了親親果凍就會(huì)有濃情蜜意的幸福感的誘導(dǎo)。而英語(yǔ)廣告則更為直白理性,比如說(shuō)沃爾瑪(Walmart)廣告“Save Money. Live Better”,再比如福特汽車(chē)公司(Ford)的廣告“Quality is Job 1”.沃爾瑪?shù)膹V告很直白的告訴消費(fèi)者,要節(jié)省用錢(qián),勸導(dǎo)消費(fèi)者在沃爾瑪購(gòu)物會(huì)省錢(qián),直接抓住了消費(fèi)者的消費(fèi)心理,以此來(lái)誘導(dǎo)消費(fèi)者。在福特汽車(chē)公司的廣告語(yǔ)中,直接提出消費(fèi)者在購(gòu)買(mǎi)汽車(chē)時(shí)最關(guān)心的質(zhì)量問(wèn)題,告訴消費(fèi)者質(zhì)量是他們工作的第一位,讓購(gòu)買(mǎi)其汽車(chē)的顧客放心購(gòu)買(mǎi),以此吸引顧客。

2.2 中文廣告注重歷史韻味,英文廣告注重未來(lái)潛力

中國(guó)是一個(gè)有著悠久歷史的國(guó)家,歷史韻味體現(xiàn)在中國(guó)人生活中的方方面面,廣告也不例外。中國(guó)的廣告語(yǔ)中總少不了“宮廷配方”、“老字號(hào)”、“百年老店”等這樣的字眼。悠久的歷史感給消費(fèi)者一種厚重與傳承的感覺(jué),而中國(guó)的消費(fèi)者向來(lái)比較信任老字號(hào),堅(jiān)定能夠經(jīng)歷歷史風(fēng)雨的品牌一定是好品牌。中國(guó)的商家抓住中國(guó)人這樣的心理,便將這一因素加入廣告語(yǔ)中。對(duì)于大多西方英語(yǔ)國(guó)家來(lái)說(shuō),他們更看重未來(lái)的發(fā)展和潛力。比如百事可樂(lè)(Pepsi)的廣告語(yǔ)“Generation Next”就很好的體現(xiàn)了西方人這一特點(diǎn)。

2.3 中文廣告語(yǔ)多注重集體,英文廣告語(yǔ)強(qiáng)調(diào)個(gè)性

中國(guó)作為社會(huì)主義國(guó)家,集體主義的思想根深蒂固,集體的利益大于個(gè)體的利益,而這一特點(diǎn)也體現(xiàn)在廣告語(yǔ)中。比如說(shuō)好迪洗發(fā)水的廣告語(yǔ)“大家好才是真的好”,中華牙膏的廣告語(yǔ)“中華永在我心中”等都凸顯了集體而不是個(gè)人。西方英語(yǔ)國(guó)家則更注重個(gè)性和獨(dú)特。比如愛(ài)立信集團(tuán)(Ericsson)廣告語(yǔ)“Make Yourself Heard”,蘋(píng)果公司的廣告語(yǔ)“Think Different”等都強(qiáng)調(diào)個(gè)人和個(gè)性獨(dú)特。

2.4 中文廣告語(yǔ)更多追求健康,英文廣告語(yǔ)更多崇拜金錢(qián)和成功

中國(guó)歷來(lái)講究修身養(yǎng)性,認(rèn)為長(zhǎng)壽是福,養(yǎng)生更是融入到人們的日常生活中。大多中文廣告語(yǔ)抓住中國(guó)人注重健康這一特點(diǎn),比如匯源果汁的廣告語(yǔ)“喝匯源果汁,走健康之路”,藍(lán)天六必治牙膏的廣告語(yǔ)“牙好胃口好,身體倍棒,吃嘛嘛香”都體現(xiàn)了健康的主題。西方英語(yǔ)國(guó)家更加崇尚物質(zhì)金錢(qián)和成功,這一特點(diǎn)也反映在英文廣告語(yǔ)中。比如說(shuō)豪雅手表(Tag Heuer)的廣告語(yǔ)“Success. It’s a Mind Game”,這一廣告語(yǔ)中,暗示消費(fèi)者豪雅手表屬于有頭腦的成功人士,佩戴豪雅手表會(huì)帶來(lái)智慧和成功,切合了西方英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者對(duì)于成功的渴望,從而激起消費(fèi)者更大的消費(fèi)欲望。

2.5 中文廣告語(yǔ)更注重突出權(quán)威,英文廣告語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)

中國(guó)曾幾千年來(lái)作為一個(gè)封建國(guó)家,社會(huì)等級(jí)分明,現(xiàn)代中國(guó)依然受到一定的影響。在中文廣告語(yǔ)中,常常會(huì)出現(xiàn)“國(guó)優(yōu)、部?jī)?yōu)、省優(yōu)、昔日宮廷秘方,皇家獨(dú)享”等這樣的字眼。這些都體現(xiàn)了國(guó)人更注重權(quán)威性的產(chǎn)品。英文廣告語(yǔ)則更強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自由選擇和產(chǎn)品本身的性能。

3 中文廣告語(yǔ)的英譯策略和方法

根據(jù)上述對(duì)中英文廣告語(yǔ)的差異對(duì)比分析,在中文廣告語(yǔ)英譯過(guò)程中可以采用以下幾種翻譯策略和方法:

3.1 直譯

在中文的廣告語(yǔ)沒(méi)有包含一定深刻的文化背景或語(yǔ)義轉(zhuǎn)換的情況下,通常來(lái)說(shuō)可以采用直譯的方法。比如說(shuō)李寧服飾的廣告語(yǔ)“一切皆有可能”可直譯為“Anything is possible”,青島啤酒的廣告“青島純生,鮮活人生”可直譯為“Qingdao draft beer, refresh your life”,中國(guó)丹東港的廣告“東北亞交通樞紐,東北出海新通道”可直譯為“A new harbor of Northeast Asia, reaching the world from Northeast China.Port of Dandong”.這三個(gè)例子都采用了直譯的翻譯方法,結(jié)構(gòu)與原文對(duì)稱(chēng),內(nèi)容翻譯也較為準(zhǔn)確,譯文通順連貫,忠實(shí)于原文。

總的來(lái)講,直譯后的廣告語(yǔ)往往缺乏創(chuàng)意,會(huì)失去源語(yǔ)言所表現(xiàn)的特色和效果。在消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品缺乏了解的情況下很難吸引消費(fèi)者的眼球。對(duì)于還未打入國(guó)際市場(chǎng)的品牌來(lái)說(shuō),其廣告語(yǔ)的翻譯最好不要僅僅局限于直譯的范圍。

3.2 意譯

意譯是廣告語(yǔ)英譯中經(jīng)常采用的翻譯方法,意譯通常是舍棄形式,保留內(nèi)容,重在準(zhǔn)確的傳遞其廣告源語(yǔ)的信息。由于不同的語(yǔ)言總是隱藏著不同的文化內(nèi)涵,在翻譯的過(guò)程中,尤其是翻譯那些有著深刻文化內(nèi)涵的廣告語(yǔ)時(shí),譯者要考慮英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者的文化背景,將中文廣告語(yǔ)中所蘊(yùn)含的文化意義翻譯成符合英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者文化背景,能夠被英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者理解和接受的英文廣告語(yǔ),從而達(dá)到吸引消費(fèi)者,增強(qiáng)企業(yè)形象,增加企業(yè)利潤(rùn)的目的。

比如海爾產(chǎn)品的廣告語(yǔ)“海爾,越來(lái)越高”翻譯成英文為“Haier and Higher”.在中文廣告語(yǔ)中,“越來(lái)越高”是一語(yǔ)雙關(guān),表達(dá)了海爾產(chǎn)品在商品質(zhì)量、品牌價(jià)值、商業(yè)地位各方面會(huì)越來(lái)越強(qiáng)。譯文中的“Haier and Higher”與“Higher and Higher”構(gòu)成了一組同音雙關(guān),譯者巧妙地利用商品名“Haier”替換了“Higher”,使“海爾”這一產(chǎn)品與“越來(lái)越高”這一概念同時(shí)進(jìn)入西方消費(fèi)者的腦海,從而實(shí)現(xiàn)了廣告商的意圖。再比如說(shuō)大寶護(hù)膚品的另外一則廣告語(yǔ)“要想皮膚好,早晚用大寶”翻譯為“Applying Da bao MORNING and NIGHT makes your skin soft and bright, Da bao, you will prefer, sooner or later”。在中文廣告語(yǔ)中,“早晚”一詞有兩層含義,一是指早上和晚上,二是指遲早,所以這兩層意義在譯文中都要體現(xiàn)出來(lái)。譯文中“MORNING and NIGHT”大寫(xiě)強(qiáng)調(diào)了時(shí)間。

3.3 仿擬

仿擬是有意仿照人們熟知的現(xiàn)成的語(yǔ)言材料,根據(jù)表達(dá)的需要臨時(shí)創(chuàng)造出新的語(yǔ)、句、篇來(lái),以使語(yǔ)言生動(dòng)活潑,或諷刺嘲弄,或詼諧幽默,妙趣盎然。中英文廣告中有許多運(yùn)用仿擬的例子,如果譯文也能使用英語(yǔ)國(guó)家的諺語(yǔ)或成語(yǔ)等,可以拉近廣告與消費(fèi)者之間的距離,有利于消費(fèi)者記住此產(chǎn)品。比如說(shuō)豐田汽車(chē)的廣告語(yǔ)“車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)”翻譯為“Where there is a road, there is Toyota”.很顯然,譯文仿照英語(yǔ)國(guó)家的諺語(yǔ)“Where there is a will, there is a way”。再比如上海絲綢織品的廣告語(yǔ)“一摸就知”翻譯為“Feeling is believing”.在這個(gè)例子中,譯文是仿照英語(yǔ)諺語(yǔ)“Seeing is believing”.

4 結(jié)語(yǔ)

廣告語(yǔ)的商業(yè)目的性決定了其語(yǔ)言的特殊性。中英文廣告語(yǔ)作為不同語(yǔ)言文化背景下的一種體現(xiàn),有著各自不同的特征。譯者在翻譯廣告語(yǔ)的過(guò)程中,要充分考慮中文廣告語(yǔ)所蘊(yùn)含的深層含義和文化背景,以及英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,準(zhǔn)確的將其內(nèi)涵表達(dá)出來(lái),使英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者理解并接納。同時(shí),譯者要根據(jù)廣告語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和目的,采取靈活的翻譯策略,從而達(dá)到傳遞廣告信息,吸引消費(fèi)者注意力,增加商業(yè)利潤(rùn)的目的。

[1] 劉季春.實(shí)用翻譯教程(修訂版)[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2007.

[2] 朱紫瑩,劉艷芳.德國(guó)功能派翻譯理論的應(yīng)用研究[J].海外英語(yǔ)2015(2):157-162.

[3] Zi Yu.“On the Chinese-English Translation of Advertising Slogan from the Perspective of Functional Equivalence Theory.”China Academic Journal Electronic Publishing House,14 May.2014.Wed.13June2017.

[4] Zuo Dong.“Analysis of Difference between English and Chinese Advertisement Slogans from the perspective of Economics of Language.”China Academic Journal Electronic Publishing House,10 Mar.2013.Wed.13June 2017.

H315

A

1003-2177(2017)05-0061-04

侯淑君(1996—),女,漢族,河南焦作人,本科,研究方向:英語(yǔ)。

猜你喜歡
廣告語(yǔ)目的論英譯
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
A Discourse Analysis of the Reports about One Belt One Road from the Perspective of Appraisal Theory
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
神級(jí)廣告語(yǔ)
諧音變邪音
廣告語(yǔ)的力量
“小”的英譯
略評(píng)法學(xué)論文篇目之英譯