李艷芬 劉向東
摘 要:專業(yè)英語中長句的翻譯是科技英語學習的一個難點,本文以材料類專業(yè)英語長難句為例,提出先分析長句的句式結(jié)構、句子的組成以及詞匯特點,然后采用順譯法、倒譯法、分譯法和綜合法四種翻譯方法,將英語原文按照科技英語的翻譯標準和過程,準確、流暢地用漢語表達出來。
關鍵詞:材料;專業(yè)英語;長難句翻譯
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】B 【文章編號】1008-1216(2017)09B-0053-02
專業(yè)英語開設的最初目的是讓學生在掌握基礎英語的課程之后,保證學生在校期間英語學習不斷線,本門課程要求學生掌握專業(yè)英文文獻的翻譯方法和技巧,能將一定難度的材料題材方面的論文準確而完整地翻譯成符合本國習慣的科學的、大眾的語言,為畢業(yè)設計環(huán)節(jié)和后期從事科學技術研究過程中查閱外語文獻打下堅實的基礎。長句的拆譯方法主要包括順譯法、倒譯法、分譯法和綜合法。
一、順譯法
當英語長句的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的先后順序拆譯成若干個短句,依次翻譯成漢語。
例1:With the more complex shapes and when less ductile and malleable materials are used, it is necessary to go through a series of stages before the final shape can be produced from the raw material.
本句中介詞短語“with the more complex shapes”和連詞“when”引導的從句作條件狀語,主句是“it is necessary to...”,it是形式主語,“before...”引導狀語從句。本句句式結(jié)構簡單,邏輯層次分明,按照由前到后的順序翻譯。
參考譯文:如果形狀比較復雜,而所用的材料的延展性和可鍛性較差,就需要經(jīng)過一系列過程,才能將原材料成形。
例2:It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification, and such variations in composition, impurity elements and also grain size caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.
本句是由兩個并列句組成,第一句中是以it作形式主語,以從句作賓語,句子很長,但句式簡單;第二句中主語由分詞和介詞短語修飾,兩個并列賓語“differences”和“variations”,后面分別由介詞短語修飾。本句的表達順序與漢語的表達基本一致,翻譯時按照順譯法即可。
參考譯文:重要的是要記住,給定牌號鋼的化學成分在其規(guī)定范圍內(nèi)可能發(fā)生一些變化,這樣一些在熱加工過程中引起的成分、雜質(zhì)元素、還有晶粒大小上的變化,將使熱處理工藝和力學性能產(chǎn)生一些差異。
二、倒譯法
有些英語長句在句首要交代事物的主要內(nèi)容,隨后再補充相關細節(jié),這與漢語的表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文后面開始翻譯。
例3: Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
本句中主句為“Aluminum remained...”“because...”“owing to...”和“for which...”引導的狀語從句,從句是依次遞進地解釋主句的形成原因。
參考譯文:由于鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起, 最普遍的是跟氧結(jié)合(因為鋁跟氧有很強的親和力), 所以在自然界中找不到游離狀態(tài)的鋁,因而直到19世紀鋁才被人發(fā)現(xiàn)。
例4:The rusting of iron is only one example of corrosion, which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact, such as moisture, air and water.
本句中主句為“The rusting of iron...”,“which may be...”為定語從句,修飾corrosion,介詞“with” +連詞“which”引導的定語從句修飾media。本句翻譯時采用倒譯法。
參考譯文:腐蝕是金屬在接觸濕氣、空氣和水等介質(zhì)時所受到的破壞性化學侵蝕,鐵生銹只是其中的一個例子。
三、分譯法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句拆開,分成幾個部分或是不同層次來表達,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。endprint
例5:Forging processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large number of identical castings being produced.
本句中的主謂賓是“Forging processes may be classified as unit production and mass production”,而賓語“unit production”和“mass production”后面是由with引導的分詞短語來修飾,修飾語的目的是對賓語進行進一步解釋,而和主語的關系比較遠,所以在翻譯時可以脫離主句,拆分出來進行翻譯,這樣表達出來層次分明,重點突出。
參考譯文:鍛造方法可分為單件生產(chǎn)和大批生產(chǎn)兩類:單件生產(chǎn)是生產(chǎn)少量的鍛件,大批生產(chǎn)則是生產(chǎn)大量相同的鍛件。
例6:Air drawn through the mixture burns the fuel at a temperature high enough to frit the small particles together into a cake so that they can be charged into the blast furnace satisfactorily.
本句中主句的主謂賓是“air burns the fuel”,過去分詞短語“drawn through the mixture”作定語修飾主語air,介詞短語“at a temperature...”作補語,“So that...”引導的是目的狀語從句。在翻譯時將主句拆分開,將主語和補語以短句的形式進行翻譯,漢語表達簡潔易懂。
參考譯文:當空氣穿過混合料時,混合料中的燃料進行燃燒,形成的高溫足以使這些細小的原料顆粒燒結(jié)成塊,以便滿足高爐冶煉的要求。
四、綜合法
一些英語長句單純采用上述某一種方法都不合適, 這時就需要我們仔細分析, 或按照邏輯順序,或按照時間的先后,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文的思想內(nèi)容用漢語準確而完整地表達出來。
例7:0ne of the ways of further strengthening a solid solution matrix is to obtain a fine distribution of a hard intermetallic compound throughout the structure in order to further restrict deformation mechanisms, large crystals or networks of such compounds must be avoided however since they can cause brittleness.
本句中主語和賓語比較長,“in order to...”引導的是目的狀語,“l(fā)arge crystals or networks of such compounds...”是并列句,其中的表示轉(zhuǎn)折的連詞“however”放在句末而不是句首,加大了翻譯的難度。本句在翻譯時首先要分析句子之間的邏輯層次和因果關系,有必要采用綜合法進行翻譯。
參考譯文:進一步強化固溶體基體的途徑之一是:在整個組織中獲得細密分布的堅硬的金屬間化合物,以進一步限制變形機制;但是必須避免粗大晶粒和金屬間化合物的網(wǎng)狀組織,因為它們會導致脆性。
例8:British and American metallurgists arrived on the patent office doorstep at about the same time in 1948 with their processes for manufacturing a new form of cast iron called ductile iron, a marvelous product that could be made using most of the available equipment and technology of the gray iron foundry and had some special physical and economic advantages setting it apart from gray and malleable irons and forged or cast steels.
本句是復雜句,主句是“British and American metallurgists arrived on...”,句中介詞“at”和“with”引導的分別是時間狀語和方式狀語,句中“a marvelous product”是“ductile iron”作同位語, that...直到整個句子結(jié)束,都是“product”的定語從句,其中“could be made”和“had”是從句的兩個并列謂語,“using”和“setting”分別引導方式狀語和分詞短語作定語。句式結(jié)構較復雜,從句中有短語,短語中有從句,在翻譯時要厘清句子與句子,短語與句子之間的關系,需采用綜合分析法。
參考譯文:英國和美國的冶金學家在1948年大約相同的時候,各自帶著他們關于制造一種叫做球墨鑄鐵的新型鑄鐵的生產(chǎn)工藝,到專利事務所申報專利,這種鑄鐵是一種神奇的材料,它能用灰鑄鐵車間現(xiàn)有的大部分設備和技術制造,而又具有與灰鑄鐵、可鍛鑄鐵、鍛鋼和鑄鋼不同的一些特殊的物理上與經(jīng)濟上的優(yōu)點。
五、結(jié)束語
本文結(jié)合科技英語中常用的幾種翻譯方法,以幾個材料類專業(yè)英語的長句為例,分析了其翻譯特點和技巧??傊诰唧w的專業(yè)英語長句的翻譯過程中,譯者要在了解科技英語長句翻譯原則和方法的基礎上,認真閱讀原文,仔細分析句子的語法結(jié)構,將其化繁為簡,弄清句子骨架,找出中心詞和中心句。最后,通讀全文,依照句子與句子,句子與短語之間的時間關系、邏輯層次、因果關系,用完整、準確并符合專業(yè)表達規(guī)范的語言翻譯出來。
參考文獻:
[1]張軍.材料專業(yè)英語譯寫教程[M].北京:機械工業(yè)出版社,2005.
[2]孫新法.談科技英語長句的理解與翻譯[J].中國科技翻譯,2008,(4).endprint
內(nèi)蒙古教育·基教版2017年9期