于琦
摘要:在文學(xué)翻譯中,需要以原文為中心,忠實(shí)于文學(xué)原作者情感與原文中語句含義。因此,本文以《追風(fēng)箏的人》為例子,就《追風(fēng)箏的人》兩個(gè)中譯本主要內(nèi)容、譯者主體性在《追風(fēng)箏的人》兩個(gè)中譯本中具體體現(xiàn)進(jìn)行論述。
關(guān)鍵詞:《追風(fēng)箏的人》;譯者主體性;翻譯策略;翻譯風(fēng)格
在文學(xué)作品翻譯過程中,譯者是重要主體,其自身所具有的文化素質(zhì)、理論水平等對(duì)作品翻譯質(zhì)量和水平有著重要影響。因此,從20世紀(jì)70年代以來,對(duì)翻譯研究開始出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,譯者主體性受到眾多方面廣泛關(guān)注、分析、研究。因此,本文以暢銷小說《追風(fēng)箏的人》兩個(gè)中譯本為例子,就譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)問題進(jìn)行具體分析。
一、《追風(fēng)箏的人》兩個(gè)中譯本主要內(nèi)容
《追風(fēng)箏的人》是阿富汗裔美國作家卡勒德.胡塞尼的一部經(jīng)典作品。其主要內(nèi)容講述了阿富汗富家少爺阿米爾童年生活及其長(zhǎng)大后為了自己、父親進(jìn)行贖罪的過程。小說緊緊圍繞阿米爾與周邊人群之間在親情、友情之間關(guān)系為重要敘事主體,對(duì)中東地區(qū)文化、政治、阿富汗人命運(yùn)進(jìn)行了描述。
《追風(fēng)箏的人》中譯本目前有兩個(gè)。一個(gè)是李繼宏先生2006年翻譯而成的,主要在大陸地區(qū)發(fā)行。另一個(gè)是臺(tái)灣翻譯者李靜宜女士在2005年出版的繁體字《追風(fēng)箏的人》,主要在港臺(tái)地區(qū)發(fā)行。李繼宏先生在翻譯《追風(fēng)箏的人》時(shí),其主要特點(diǎn)是保障作品具有可讀性,對(duì)主要句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)上改變、對(duì)其中習(xí)慣性用語進(jìn)行有效詮釋,即他采用歸化策略,將作品主要定位于為廣大普通讀者服務(wù)。而李靜宜女士認(rèn)為,翻譯是重新進(jìn)行創(chuàng)作的一個(gè)過程,需要應(yīng)用自己思想將作品進(jìn)行詮釋,需要盡量貼近原文,需要將小說中可以打動(dòng)讀者的力量進(jìn)行表達(dá)[1]。
二、譯者主體性在《追風(fēng)箏的人》兩個(gè)中譯本中具體體現(xiàn)
(一)原文詮釋體現(xiàn)
譯者主體性在《追風(fēng)箏的人》兩個(gè)中譯本中進(jìn)行充分體現(xiàn)。具體來講,第一,原文詮釋不同。比如:在書名翻譯上,兩個(gè)譯本也不同。李繼宏先生翻譯為《追風(fēng)箏的人》,而李靜宜女士翻譯為《追風(fēng)箏的孩子》。第二,兩位翻譯者對(duì)原文不同的理解與表達(dá)。例如:我們可以選取其中一段來進(jìn)行有效對(duì)比。Everyone in my class wanted me on their team,because by the time I was eleven,I could recite dozens of verses from khayyam,Hafez,or Rumis famious Masnawi。對(duì)此,李繼宏在2006年是這樣翻譯的:在班級(jí)里人人都跟我一組,因?yàn)槟菚r(shí)11歲的我已經(jīng)可以背出迦亞謨、哈菲茲數(shù)十篇詩歌,也能背誦出魯米著名的《瑪斯納維》。
而李靜宜女士是這樣進(jìn)行翻譯的:在班級(jí)上每個(gè)人都希望和我一隊(duì),因?yàn)楫?dāng)時(shí)11歲的我,已經(jīng)能背得出迦亞謨、哈菲茲和魯米著名的《瑪斯納維》里數(shù)十首詩。從以上方面可以看出李繼宏在翻譯過程中,將主要語句劃分為2個(gè)意群,而在李靜宜女士翻譯中,將整段所有語句視為一個(gè)整體。第三,譯者創(chuàng)造性不同。例如:其中,On a high mountain I stood,And cried the name of Ali,Lion of God.O Ali,Lion of God,King of Men,Bring joy to our sorrowful hearts.對(duì)此,李繼宏是這樣翻譯的:我站在高高的山上,呼喚阿里的名字,神靈的獅子。啊,阿里,神靈的獅子,凡人的國王,給我悲傷的心靈帶來喜悅。李靜宜女士是這樣翻譯的:我站在高山之上,呼喊阿里之名,阿里,神之獅。噢,阿里,神之獅,人之王,為你我悲傷之心帶來喜悅。
(二)翻譯策略體現(xiàn)
從翻譯策略上進(jìn)行分析,李繼宏在翻譯中主要采用了歸化方式,將大量具有中東地區(qū)特點(diǎn)的詞語在漢語中進(jìn)行通俗化翻譯,對(duì)其中一些宗教術(shù)語、民族風(fēng)俗、食品等在頁底進(jìn)行腳注。在此過程中,從李繼宏簡(jiǎn)體譯本中沒有出現(xiàn)任何英文字母。而李靜宜女士在其翻譯中,對(duì)一些特定外來語采用了直譯,對(duì)絕大多數(shù)語句采用了意譯模式。
(三)翻譯風(fēng)格體現(xiàn)
李繼宏與李靜宜女士在其翻譯中應(yīng)用了不同風(fēng)格。具體來講,第一,從一定程度上來講,簡(jiǎn)體中文翻譯在語言詞句把握上更加忠實(shí)于原文,使得廣大讀者具有親切感,可以更加直接了解到阿富汗及其中東地區(qū)在民族風(fēng)俗、語言習(xí)慣、宗教信仰方面內(nèi)容。而李靜宜女士在其翻譯中對(duì)大多數(shù)詞句應(yīng)用了意譯方式,增強(qiáng)了語言感染力與表現(xiàn)力,但是卻沒有更好體現(xiàn)出小說作者真實(shí)表達(dá)含義。從翻譯詞句中來講,他們應(yīng)用的語言或具有凝練文字,或者進(jìn)行了語氣調(diào)整,進(jìn)行角度變換,進(jìn)行不同詮釋,充分體現(xiàn)出譯者主體性[2]。
三、結(jié)論
本文以《追風(fēng)箏的人》兩個(gè)中譯本為例子,就翻譯中譯者主體地位、主體性進(jìn)行有效研究。為更好翻譯出一部精品,需要翻譯者對(duì)原文思想進(jìn)行深刻領(lǐng)會(huì),將優(yōu)秀翻譯作品呈現(xiàn)在廣大讀者面前。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡艷開.《追風(fēng)箏的人》兩個(gè)中譯本比較研究[D].天津工業(yè)大學(xué),2016.
[2]李慧玲.譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D].福建師范大學(xué),2013.endprint
北方文學(xué)·上旬2017年27期