摘要:“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出,為中國和哈薩克斯坦的合作提供了更廣闊的平臺,而跨文化背景,使得語言的翻譯成為了交流、溝通的基礎(chǔ)。本文分析了“一帶一路”宏偉戰(zhàn)略帶給哈薩克語翻譯的機遇,種種機遇為哈薩克語翻譯注入新鮮活力,哈薩克語翻譯將有可能順勢形成專業(yè)體系,并為國內(nèi)其他小語種、少數(shù)民族語言翻譯作出示范。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;哈薩克語;翻譯;機遇
一、引言
“一帶一路”國家戰(zhàn)略輻射范圍廣,已連接周邊將近60多個國家,涉及語言至少65種,除去我們眾所周知的英語、德語、法語、俄語、阿拉伯語等外語外,還包括我國部分跨境民族使用的語言,如哈薩克語、蒙古語、朝鮮語等。哈薩克族作為跨境民族之一,在國內(nèi)有著150萬左右的人口,使用著與哈薩克斯坦的哈薩克族相同的哈薩克語?!耙粠б宦贰眹覒?zhàn)略,為哈薩克語應(yīng)用、哈薩克語翻譯,擴大了使用范圍,帶來了無限機遇。
二、“一帶一路”戰(zhàn)略背景下哈薩克語翻譯發(fā)展機遇
(一)哈薩克斯坦現(xiàn)行語言政策提供的翻譯舞臺
哈薩克斯坦國內(nèi)人口目前1700多萬,由130多個民族構(gòu)成,其中哈薩克族占66%,人數(shù)在1100萬左右。由于歷史原因,使得哈薩克斯坦國內(nèi)俄語使用普及化。1991年蘇聯(lián)解體后,哈薩克斯坦獨立建國,語言政策根據(jù)國內(nèi)語言受眾者的情況,不斷調(diào)整、細化。1993年《憲法》、1997年的《哈薩克斯坦語言法》、《2001年-2010年語言使用和發(fā)展國家綱要》[1]等相關(guān)國家法規(guī)都強調(diào)了哈薩克語為國家語言,俄語為族際語言的地位,指出掌握哈薩克語是每一個公民的義務(wù),國家總統(tǒng)應(yīng)該能夠自如使用哈薩克語。政府不斷完善的語言政策,鼓勵國民使用國語以及民族認同感的提高都在逐步提升哈薩克語作為國語的地位,使其逐漸實現(xiàn)了從“廚房用語”到漸漸被廣大行業(yè)所接受并應(yīng)用。在未來的幾十年里,哈薩克語和俄語很有可能繼續(xù)處于“雙語并用”的地位,但哈薩克斯坦國內(nèi)使用哈薩克語的哈薩克族和非哈薩克族人數(shù)的數(shù)量將大幅增加,全球哈薩克語學習者、使用者也將增多,在語言使用的保障下,哈薩克語翻譯也將隨之發(fā)展起來。
(二)政策對接刺激哈薩克語翻譯專業(yè)的形成
在2013年9月,我國領(lǐng)導(dǎo)人在哈薩克斯坦首都納扎爾巴耶夫大學發(fā)表演講,提出了“共建絲綢之路經(jīng)濟帶”的構(gòu)想。2014年,納扎爾巴耶夫總統(tǒng)宣布“光明之路”新經(jīng)濟政策,這項政策旨在推進國內(nèi)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),如交通、工業(yè)、能源等方面,以此來刺激經(jīng)濟,減少對石油出口的依賴,長遠規(guī)劃,力圖將哈薩克斯坦打造成歐亞大陸交通運輸網(wǎng)的要道。這與“一帶一路”戰(zhàn)略主旨相近,形成對接,兩國合作又打開了新局面,合作勢頭更加猛烈。兩個戰(zhàn)略的對接,勢必帶來巨大的經(jīng)濟效益,為兩國創(chuàng)造大量的就業(yè)崗位。在跨文化背景下,種種合作開展的前提和基礎(chǔ)是溝通、交流,這樣就需要大量熟練掌握漢語、哈薩克語的相關(guān)專業(yè)人才,無疑將刺激國內(nèi)哈薩克語翻譯專業(yè)的形成,讓翻譯專業(yè)系統(tǒng)化,根據(jù)市場需求,培養(yǎng)更多的復(fù)合型翻譯人才,來填補翻譯人才不足的缺口,兩國翻譯人才將雙方面在政治、經(jīng)濟、文化、教育等方面發(fā)揮翻譯作用,對促進政策轉(zhuǎn)變?yōu)閷嶋H做出重要貢獻。
(三)國家形象和外宣翻譯的需要促使哈薩克語翻譯專業(yè)化
“國之交在于民鄉(xiāng)親”,要想順利的開展“一帶一路”戰(zhàn)略,民心相通絕對是首要因素之一。而民心相通過程中,國家形象與外宣翻譯起著舉足輕重的作用。一個良好的國家形象,有助于外部公眾對其加深了解,更易于被包容和接納。而國家形象的塑造中,對外宣傳則是溝通中外的橋梁。[2]對外宣傳是對本國以外的受眾通過媒體、網(wǎng)絡(luò)、文化傳播、國際會議、賽事等多種途徑進行宣傳??紤]到受眾的語言習慣等方面,為更好的展開外宣,這就產(chǎn)生了外宣翻譯的需要。
中國在全球范圍推廣的孔子學院,以語言為媒介,促進了與國際的交流,對塑造積極、正面的國家形象起到了一定的作用。據(jù)悉,從2007年建立第一所孔子學院至今,哈薩克斯坦目前已開辦5所孔子學院,哈薩克斯坦的3所高校中也相繼設(shè)立了漢語專業(yè)。同時,兩國間也在不間斷派遣留學生進行學習、交流。這種通過語言的學習、交流,來進行文化往來,加深彼此間的了解與信任,可以說語言的宣傳起到了“人文先行,帶動后續(xù)發(fā)展”的作用。在去年國內(nèi)某一檔節(jié)目中脫穎而出的哈薩克斯坦歌手迪瑪希,就是一個很好的例子,中國歌迷通過他的表演開始認識到哈薩克這個民族。
在未來更多方面的交往中,外宣翻譯將成為塑造國家形象的重要途徑,成為進一步實施、鞏固“一帶一路”戰(zhàn)略的重要手段。通過漢語、哈薩克語雙向翻譯,用不同的語言對不同的受眾展示自己的國家文化、國家精神等方面,能消除兩國人民之間的誤解、偏見,更好的建立友誼,更順利的開展合作。有了彼此的理解、信任與支持,民心相通,才能保證合作的持久與良性循環(huán)。在這一過程中,外宣翻譯人才將作為信息傳遞的使者,扮演重要角色。這使得漢語、哈薩克語雙向翻譯人才的需求增加,對他們的專業(yè)素質(zhì)提出了更高的要求,即需要大量的筆譯、口譯,尤其是口譯中同聲傳譯等專業(yè)人才。
三、總結(jié)
“一帶一路”國家戰(zhàn)略勢必加強中國與哈薩克斯坦的交流與合作,而交流與合作的基礎(chǔ)是需要廣泛使用到語言這個重要的工具。哈薩克斯坦境內(nèi)近些年對國語哈薩克語的重視程度,以及我國一直重視對少數(shù)民族語言的翻譯,都將為哈薩克語雙向翻譯提供保障。在接下來重要合作展開之際,哈薩克語雙向翻譯前景廣闊:大量翻譯工作崗位將被創(chuàng)造,涉及的行業(yè)方方面面,文化、政治、經(jīng)濟、醫(yī)療、保險、旅游等等。雖然翻譯前景大好,但是優(yōu)秀的翻譯人才的缺乏也是不可忽視的。目前,國內(nèi)雖已有中央民族大學、新疆大學、伊犁師范學院以及解放軍外國語學院、北京外國語大學創(chuàng)建了哈薩克語專業(yè),然而漢語、哈薩克語雙向翻譯卻還沒有形成一套完整的體系,目前這些高校的哈沙克語的學習培養(yǎng),只是依靠單純的翻譯理論,讓學生之間進行一些實踐,更沒有筆譯、口譯等方面的專業(yè)訓(xùn)練,學習的不夠充分。因此,在“一帶一路”戰(zhàn)略背景下,響應(yīng)戰(zhàn)略號召,建立和完善哈薩克語翻譯專業(yè),培養(yǎng)雙語翻譯人才,同時合理利用留學生人才,最大程度發(fā)揮出國內(nèi)哈薩克語的資源優(yōu)勢,為“一帶一路”戰(zhàn)略的實施提供語言上的輔助。如果漢語、哈薩克語翻譯學科體系形成,勢必會給國內(nèi)其他跨境少數(shù)民族語言的發(fā)展與學習做出示范,提供經(jīng)驗,從而更好的豐富我國語言文化體系,加強各個民族之間的相互交流。
參考文獻:
[1]張宏莉,趙榮.哈薩克斯坦的語言政策[J].世界民族,2006(3).
[2]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[D].博士學位論文,上海外國語大學,2013,5.
作者簡介:肯巴提·努爾蘭別克,女,哈薩克族,中央民族大學哈薩克語言文學系2016級研究生,研究方向:漢-哈翻譯方向。endprint
北方文學·上旬2017年27期