国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

將藝術(shù)感注入翻譯血脈—淺議傅雷精神

2017-09-21 12:47彭潔
北方文學·上旬 2017年26期
關(guān)鍵詞:傅雷藝術(shù)

摘要:作為中國當代翻譯史上重要的翻譯家之一,傅雷為后人留下的不僅是大量偉大的譯作,更寶貴的是其翻譯經(jīng)驗和翻譯思想。要理解傅雷的翻譯,首先得理解他這個人,傅雷翻譯作品的成功,源于其性格中藝術(shù)派的偏執(zhí),孤僻。本文論述了傅雷將藝術(shù)家與翻譯家完美結(jié)合,形成自成一派的“神似觀”翻譯思想,為翻譯研究的發(fā)展提供了更深層次的方向。

關(guān)鍵詞:傅雷;神似觀;藝術(shù);翻譯思想

“赤子孤獨了,會創(chuàng)造一個世界”是鐫刻在著名翻譯家、評論家傅雷朱梅馥夫婦墓碑上的一句名言,由傅雷之子傅敏從《傅雷家書》中選定,作為傅雷夫婦的墓志銘。

傅雷的一生也正是詮釋了這句話。他的“翻譯就如臨畫”的“神似”翻譯觀,也給整個中國翻譯界匯入一道清流,其深厚的文字掌控力加之對源語文化的深刻理解,賦予了譯作更強的生命力。

一、藝術(shù)派的執(zhí)念—赤子之心

(一)專注巴爾扎克

傅雷畢生致力于法國文學的翻譯,自1949年后,其將所有翻譯重心投入到巴爾扎克的作品中來。常言“沒有傅雷,就沒有巴爾扎克在中國”。傅雷以自己獨特的翻譯風格將其理解的巴爾扎克作品傳播給大眾。使我們了解到法國文壇這么一位舉足輕重的大師。

巴爾扎克辛辣無情的諷刺精神與對底層困苦人物的獨特描繪與傅雷現(xiàn)實批判主義精神不謀而合。

傅雷生性剛正不阿,堅持自我原則。作為自由撰稿人,人民文學出版社支付給他的稿費就是他的唯一經(jīng)濟收入。在其被劃為右派的時期,政治上已然被逼入墻角,按當時的規(guī)定,“右派”分子不能出書,出版社當時勸傅雷換個筆名,這樣巴爾扎克的譯稿還是可以出版??筛道走@個人脾氣非常倔。他說——我過去也用過筆名。但是,因為我是右派分子而要我改名,我不干。

(二)三次重譯《高老頭》

傅雷自己也說:“文字總難一勞永逸,完美無疵,當時自認為滿意者,事后仍會發(fā)見不妥?!保悅ヘS,1983:28)[1]翻譯家在藝術(shù)上精益求精的精神溢于言表。再想想傅雷1951年、1963年兩次重譯、1944年初譯的《高老頭》一事,不能不使人對這位孜孜不倦、不斷探索的翻譯大師肅然起敬。

在翻譯《高老頭》時,傅雷都會事先根據(jù)巴爾扎克的描寫草擬出場景建筑結(jié)構(gòu)。大到房屋的朝向,小到一桌一椅的擺放,他都細致揣摩,嚴格做到符合生活邏輯。也正是這種一絲不茍的精神,才向世人展現(xiàn)了享譽盛名的《高老頭》。

傅雷曾說:我素來認為,一件事要做得好,必須有“不計成敗,不問效果”的精神。(傅敏,2001:125)[2]也正是這種一意孤行的執(zhí)著,才誕生出這一篇又一篇無法超越的譯作。

二、藝術(shù)派的孤獨—造就傳奇

對于孤獨,傅雷這樣對傅聰說到,“赤子便是不知道孤獨的。赤子孤獨了,會創(chuàng)造一個世界,創(chuàng)造許多心靈的朋友,你永遠不要害怕孤獨,你孤獨了才會去創(chuàng)造,去體會,這才是最有價值的?!保ǜ道?,1997:168)[3]

傅雷藝術(shù)造詣極為深厚,對古今中外的文學、繪畫、音樂的各個領(lǐng)域,都有極淵博的知識。他青年時代在法國學習的??剖撬囆g(shù)理論,回國以來曾從事過美術(shù)考古和美術(shù)教學的工作,但時間都非常短促,總是與流俗的氣氛格格不能相入,無法與人共事,每次都在半途中絕裾而去,不能展其所長,于是最后給自己選擇了閉門譯述的事業(yè)。

隨之他漸漸形成自己的翻譯風格,指出“不求形似但求神似”。羅新璋曾評論傅雷的翻譯風格:傳神,像臨畫一樣,形似神似渾然一致。[4](黃珺亮,2004:63)。他讀大學時讀了傅譯的作品,一讀之下驚為天人。其中他舉個小例子,在《約翰·克里斯朵夫》當中有一句話,原文是“他自己感覺是個被誤認的天才”,傅雷把這句話翻譯成“他自己感覺懷才不遇”,這就沒有硬要按照原文來譯,而是用了中文的成語。另外,他對翻譯的要求是行文流暢,用字豐富,講究色彩變化,而且他講究用字不重復。比如在原著中兩次出現(xiàn)表示“難過”的法語單詞,他卻在譯文中用“悲哀”和“蒼涼”來區(qū)分。什么心情用什么字,很有講究。

三、將翻譯作為一項藝術(shù)活動

譯事,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經(jīng)驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟。(傅雷,1979:169)[5]

他將翻譯當作一項藝術(shù)活動,不論是從翻譯作品的選擇還是到翻譯方法的采用,處處都透露出其藝術(shù)家的特質(zhì)。其自成一家的翻譯風格,也給翻譯研究提供了更深層次的探究視角。

四、小結(jié)

翻譯當然不僅僅是文字間的轉(zhuǎn)換,它是文化的傳播,是原作思想與譯者思想碰撞的火花。傅雷完美的將其藝術(shù)底蘊與語言能力結(jié)合,使其翻譯生涯充滿了藝術(shù)色彩,向世人展示出一幅幅豐富多彩的畫作。他身體力行的闡釋了其“神似觀”的翻譯思想,為翻譯領(lǐng)域創(chuàng)造了又一精彩的華篇。

參考文獻:

[1]陳偉豐.談傅雷的翻譯[J].翻譯通訊,1983(05).

[2]傅敏.傅雷書簡[M].北京:生活· 讀書 ·新知三聯(lián)書店,2001.

[3]傅雷.傅雷家書[M].北京:生活· 讀書 ·新知三聯(lián)書店,1997.

[4]黃珺亮.2004.他山之石,可以攻玉——高慧勤、羅新璋采訪錄[J].國外外語教學,63.

[5]傅雷.論文學翻譯[J].讀書,1979(03).

作者簡介:彭潔(1988.6-),女,漢族,碩士,單位:中南民族大學,研究方向:翻譯。endprint

猜你喜歡
傅雷藝術(shù)
傅雷的稱贊
未寄出的信
楊絳眼中的傅雷:嚴肅不乏幽默
沒有寄出的信
紙的藝術(shù)
Nida’s Dynamic Equivalence Theory on Poetry Translation
傅雷之子起訴《傅雷家書》被侵權(quán)案開審
因藝術(shù)而生
藝術(shù)之手
爆笑街頭藝術(shù)