国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的生態(tài)翻譯解讀

2017-09-13 10:18黃書君
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2017年23期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

黃書君

摘要:作為新聞報(bào)道的“精華”,標(biāo)題在新聞?dòng)⑽膱?bào)道中起到高度概括主題、畫龍點(diǎn)睛作用,標(biāo)題翻譯得是否準(zhǔn)確、精煉和傳神也直接影響著新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的閱讀點(diǎn)擊量。從生態(tài)翻譯的視角來(lái)研究標(biāo)題,通過(guò)可操作性強(qiáng)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯法,使譯者結(jié)合社會(huì)、作者(雜志)和讀者等多方因素做出符合新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的生態(tài)環(huán)境的選擇和相應(yīng)的判斷,為未來(lái)新聞翻譯帶來(lái)新的研究思路。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題;《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》

中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.23.073

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的構(gòu)成主要有三部分:標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)和正文。作為新聞報(bào)道的“精華”,標(biāo)題在新聞?dòng)⑽膱?bào)道中起到高度概括主題,畫龍點(diǎn)睛作用。一個(gè)生動(dòng)醒目的標(biāo)題,或意味深長(zhǎng),或風(fēng)趣詼諧,都可使讀者在短時(shí)間內(nèi)從海量的信息中定位和獲取自己感興趣的信息。隨著全球化的推進(jìn),中國(guó)初具規(guī)模的讀者群和潛在的廣闊市場(chǎng)使不少新聞媒體也致力于開發(fā)中英文雙語(yǔ)媒介,官方譯本為我國(guó)英語(yǔ)愛好者和學(xué)習(xí)者提供了非常便利的條件,如《金融時(shí)報(bào)》推出了每日英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀板塊,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)推出的中英雙語(yǔ)APP《經(jīng)濟(jì)學(xué)人·全球商業(yè)評(píng)論》,同時(shí)也引起了英語(yǔ)研究者們濃厚興趣:如何使新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯既要忠于原標(biāo)題的意義,也能體現(xiàn)原標(biāo)題的巧妙設(shè)計(jì)和文化內(nèi)涵。對(duì)聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯研究主要從四個(gè)方面展開:(1)翻譯原則探索,如“信達(dá)雅”,功能對(duì)等理論,互文性等;(2)翻譯美學(xué);(3)跨文化角度;(4)翻譯策略與技巧,鮮有從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的漢譯。本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的角度研究《經(jīng)濟(jì)學(xué)人·全球商業(yè)評(píng)論》(簡(jiǎn)稱“商論”)的標(biāo)題漢譯,旨在探究新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題研究的新視角,擴(kuò)寬生態(tài)翻譯學(xué)理論的應(yīng)用范圍。

1生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)于2001年起源于我國(guó)學(xué)者胡庚申教授撰寫的《翻譯適應(yīng)選擇論》一書,是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。該范式將達(dá)爾文的生物進(jìn)化論引入了翻譯理論研究,將人與環(huán)境間“自然選擇”的關(guān)系和翻譯與文化語(yǔ)境的關(guān)系進(jìn)行類比,認(rèn)為只有“適應(yīng)或順應(yīng)了文化環(huán)境或語(yǔ)境”的翻譯才能“生存”?!胺g生態(tài)環(huán)境”指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者(即“翻譯群落”)等互聯(lián)互動(dòng)的“整體”。譯者通過(guò)不斷交替地進(jìn)行“選擇”和“適應(yīng)”的循環(huán)過(guò)程,從而產(chǎn)出符合這個(gè)生態(tài)環(huán)境的最佳的翻譯——“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯?;凇岸嗑S度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法主要為“三維”轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。

2新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯生態(tài)環(huán)境

對(duì)于翻譯而言,譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的翻譯生態(tài)環(huán)境包括社會(huì)、作者(雜志)、讀者等。

隨著信息化社會(huì)的高速發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加速,國(guó)人對(duì)國(guó)際國(guó)內(nèi)新聞的關(guān)注度越來(lái)越高。科技的進(jìn)步和移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展也極大地豐富了人們獲取信息的渠道,各種新聞移動(dòng)客戶端、官方微信、微博等新媒體以其形式豐富、互動(dòng)性強(qiáng)、渠道廣泛、推廣方便等特點(diǎn)吸引了越來(lái)越多的用戶。在這樣的社會(huì)環(huán)境下,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題是否耳目一新,標(biāo)題翻譯是否處理得當(dāng)將直接影響新聞報(bào)道的搜索量和點(diǎn)擊率。

本文選取的研究對(duì)象為《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的中英文雙語(yǔ)版《商論》中的新聞標(biāo)題。創(chuàng)刊170多年的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是“倫敦出版的新聞和意見周刊雜志,通常被認(rèn)為是世界上同類雜志中最優(yōu)秀的一本”。包括經(jīng)濟(jì)與管理、科學(xué)與技術(shù)、書評(píng)與藝術(shù)等欄目,《商論》于2015年3月投放市場(chǎng),APP中推送的所有文章均精心挑選自其中的商業(yè)、金融和科技板塊,每月推30篇文章左右,然后“由通曉中英文的編輯在保留原文風(fēng)格的前提下,把它們譯成中文”。

《商論》的主要讀者有兩種:(1)被該雜志前沿的內(nèi)容和全球視角的深度分析所吸引的各界精英人士,如政商學(xué)界的決策者和企業(yè)家等。一些英語(yǔ)能力較弱的讀者可從中文版入手,獲取準(zhǔn)確的文本信息,通過(guò)雙語(yǔ)互換功能順便學(xué)習(xí)英語(yǔ)。(2)被該雜志刊登的文章中犀利的觀點(diǎn)以及“玩味語(yǔ)言的春秋筆法”所吸引的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,而且各類專業(yè)英語(yǔ)考試中也偏愛改編該雜志的文章作為考試題源。

譯者在對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí),不能僅尋求字面信息的吻合,更應(yīng)該發(fā)揮譯者的主導(dǎo)作用,結(jié)合他們所處的整個(gè)生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文做出“適應(yīng)性的選擇”。

3《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》新聞標(biāo)題翻譯中的“三維”轉(zhuǎn)換

3.1語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在不同方面,不同層次上,如詞匯、語(yǔ)法、修辭風(fēng)格等。譯者在翻譯前要了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題的特點(diǎn),翻譯時(shí)要注意凸顯原標(biāo)題中的語(yǔ)言風(fēng)格和修辭手法。

例1:

英文:Data-centre software

Progress without profits

譯文:數(shù)據(jù)中心軟件

有進(jìn)步,沒(méi)利潤(rùn) (摘自2016年1月《商論》)

《商論》中的新聞標(biāo)題通常包括引題、主題和副題。本例中的“Data-centre software”屬于引題(也稱肩題或眉題),告知這則報(bào)道是關(guān)于數(shù)據(jù)中心軟件的。引題位于主題之前,起交代和說(shuō)明相關(guān)的背景、意義、目的、原因、結(jié)果以及具體事實(shí)的作用。“Progress without profits”是主題,說(shuō)明新聞中最重要的事實(shí)和思想,是標(biāo)題的樞紐,也是本文的主要研究對(duì)象。這則新聞標(biāo)題為一些創(chuàng)業(yè)公司堪憂和惋惜,認(rèn)為他們正在把云計(jì)算變得更快更靈活,但它們中的多數(shù)不會(huì)存活下來(lái)。該主題運(yùn)用了押頭韻的修辭手法,看起來(lái)賞心悅目,讀起來(lái)悅耳動(dòng)聽。譯文與原文在語(yǔ)音、形式和內(nèi)容上遙相呼應(yīng):三字格體現(xiàn)了語(yǔ)音上的朗朗上口,“有”和“無(wú)”這對(duì)反義詞體現(xiàn)了形式上的鮮明對(duì)比,內(nèi)容上同樣言簡(jiǎn)意賅,為原標(biāo)題增光添彩。在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上,原文是“without”的后置定語(yǔ)修飾名詞“Progress”,若保證結(jié)構(gòu)一致應(yīng)譯為 “沒(méi)有利潤(rùn)的進(jìn)步”,然而譯者很巧妙地將這一偏正結(jié)構(gòu)的名詞轉(zhuǎn)換為了并列結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞,使中文標(biāo)題讀起來(lái)更有力。endprint

3.2文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言是文化的載體,可以反映出一個(gè)國(guó)家的意識(shí)和文化,反之,文化是語(yǔ)言賴以生存的土壤,意識(shí)和文化也影響和制約著語(yǔ)言的發(fā)展?!拔幕S的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。處理好新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題中的文化負(fù)載詞是翻譯成功的必要條件。文化負(fù)載詞是指那些包含了某種特定文化信息的詞、詞組或者短語(yǔ),如反映歷史傳統(tǒng)、宗教信仰和文化背景的詞,體現(xiàn)心理特征、思維習(xí)慣的詞等。

例2:

英文:Schumpeter

The great gambler

譯文:熊彼特

了不起的賭徒 (摘自2015年7月《商論》)

這則報(bào)道講述了上世紀(jì)最偉大的買賣資本家之一,Kirk Kerkorian的傳奇人生。他長(zhǎng)袖善舞,多錢善賈,卻也不擇手段發(fā)家致富。標(biāo)題“The great gambler”來(lái)源于美國(guó)作家弗·司各特·菲茨杰拉德1925年所寫的一部以20世紀(jì)20年代的美國(guó)為背景的中篇小說(shuō)“The Great Gatsby”。小說(shuō)通過(guò)主人翁蓋茨比的故事批判了當(dāng)時(shí)的美國(guó)以財(cái)富的多少評(píng)價(jià)一個(gè)人成功與否的錯(cuò)誤標(biāo)準(zhǔn),提出了在美國(guó)夢(mèng)的物質(zhì)夢(mèng)想實(shí)現(xiàn)以后,究竟應(yīng)該如想的精神夢(mèng)想的深刻問(wèn)題。主標(biāo)題“The great gambler”是對(duì)該報(bào)道的提煉和升華,也是作者在對(duì)社會(huì)和文明經(jīng)過(guò)深邃和理論的思考后對(duì)讀者提出的期望。翻譯該標(biāo)題時(shí)需充分了解標(biāo)題的文化背景和內(nèi)涵,適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行文化維度的適應(yīng)性選擇,才能再現(xiàn)原文的深刻哲理。因此,譯者并未將其譯為“偉大的賭徒”或其他,而是根據(jù)眾所周知的中文版標(biāo)題“了不起的蓋茨比”譯成“了不起的賭徒”,這個(gè)借喻有效地增強(qiáng)了報(bào)道的表達(dá)力,讓中文讀者可以第一時(shí)間聯(lián)想到這部風(fēng)靡全球的小說(shuō)和萊昂納多·迪卡普里奧(Leonardo DiCaprio)主演的同名熱播電影,以及他們刻畫和演繹出的社會(huì)百態(tài)。

3.3交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把關(guān)注重點(diǎn)放在原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。根據(jù)紐馬克的文本類型分類,不同類型的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題側(cè)重不同,但每一種類型的標(biāo)題都需要達(dá)到揭示主題的交際意圖。

例3:

英文:Softbank

Here comes the Son

譯文:軟銀集團(tuán)

后繼有人?(摘自2015年11月《商論》)

這是對(duì)日本電信科技公司“軟銀集團(tuán)”的創(chuàng)始人及首席執(zhí)行官孫正義尋找接班人的報(bào)道。他把谷歌的前首席商務(wù)官尼科什·阿羅拉(Nikesh Arora)請(qǐng)到軟銀,并在2015年5月指定阿羅拉為繼任人,給予其總裁頭銜。雖然阿羅拉的廣泛人脈保證了軟銀集團(tuán)在印度電子商務(wù)市場(chǎng)的龐大份額有增無(wú)減,但是他是否能招架這個(gè)日式企業(yè)內(nèi)部的政治角力同樣也受到很多人的質(zhì)疑。本例中主題“Here comes the Son”中大寫的“Son”表示這并不是單純的指孩子,而是“God the Son”(上帝圣子)的簡(jiǎn)稱,也可指“超凡入圣的兒子或登帝位的兒子”。無(wú)論是哪一種,這個(gè)借喻都暗指“軟銀集團(tuán)”的發(fā)展如日中天,該企業(yè)的繼任人可謂萬(wàn)眾矚目,但未來(lái)的路也很艱辛。譯文“后繼有人”很忠實(shí)的反映了本則報(bào)道的字面意義,本例的巧妙之處在于標(biāo)點(diǎn)“?”,清楚明白地指出了“the Son”并非看起來(lái)那么光鮮亮麗的身份,而是飽含重任,前路艱辛漫長(zhǎng)的寫照。若僅僅考慮到要逐字地反映原文的意思而不根據(jù)生態(tài)環(huán)境做任何適應(yīng)性的信息處理,除了難以保證吸引閱讀的交際功能之外,讀者也會(huì)感受不到標(biāo)題的深意。

4結(jié)語(yǔ)

在信息傳播技術(shù)高速發(fā)展和新媒體形式多樣化的今天,網(wǎng)絡(luò)傳播的快捷性和高性價(jià)比使之逐漸成為人們了解國(guó)內(nèi)外新聞、認(rèn)識(shí)世界的重要渠道,而作為“點(diǎn)睛之筆”的新聞標(biāo)題就成了讀者評(píng)判是否閱讀某條新聞的首要判斷條件,同樣,標(biāo)題翻譯得是否準(zhǔn)確、精煉和傳神也直接影響著新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的閱讀點(diǎn)擊量。因此,從生態(tài)翻譯的視角來(lái)研究標(biāo)題,使譯者結(jié)合社會(huì)、作者(雜志)和讀者等多方因素做出符合新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的生態(tài)環(huán)境的選擇和適應(yīng)的判斷,既有堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)又有可操作性強(qiáng)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯法,為未來(lái)新聞翻譯的發(fā)展帶來(lái)新的研究思路。

參考文獻(xiàn)

[1]張浩.英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].新聞界,2014,(11):187188.

[2]思創(chuàng)哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)的國(guó)際化進(jìn)展與趨勢(shì)[J].上海翻譯,2013,(4):14.

[3]蔡新樂(lè).《翻譯適應(yīng)選擇論》簡(jiǎn)評(píng)[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(1):5859.

[4]胡庚申.對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)幾個(gè)問(wèn)題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國(guó)翻譯,2014,(11):8689.

[5]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)性選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):25.

[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):59.

[7]洪兵,朱昭昭.《經(jīng)濟(jì)學(xué)人全球商業(yè)評(píng)論》的廣告經(jīng)營(yíng)與廣告營(yíng)銷[J].新聞大學(xué),2011(2):8488.

[8]匿名.《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》發(fā)布中英文雙語(yǔ)App 每月推30篇文章[EB/OL]. http://money.163.com/15/0408/21/AMN92T2700253B0H.html,201548.

[9]匿名. 新聞標(biāo)題——主題、引題、副題[EB/OL]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_63408a760100io27.html,2010517.

[10]吳文艷.外宣翻譯中文化負(fù)載詞的英譯原則與方法[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(11):166170.endprint

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
互助| 文登市| 博白县| 北流市| 新泰市| 盖州市| 高雄市| 南溪县| 凤城市| 平顶山市| 博野县| 闸北区| 崇左市| 察哈| 孝感市| 堆龙德庆县| 永嘉县| 黔江区| 长阳| 南投市| 阿勒泰市| 拜城县| 中西区| 修文县| 仙居县| 上栗县| 常熟市| 无锡市| 昌吉市| 东莞市| 凤台县| 河北区| 淅川县| 板桥市| 颍上县| 简阳市| 宁德市| 安阳市| 莱西市| 上饶市| 盐城市|