国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日本的翻譯小說與“翻案”小說的比較研究

2017-09-08 00:02劉鑫垚杜勤
戲劇之家 2017年13期
關(guān)鍵詞:翻譯

劉鑫垚++杜勤

【摘 要】《山月記》是日本近代作家中島敦的一部短篇小說,取材自中國唐代傳奇小說《人虎傳》。通過“翻案”,《人虎傳》由普通的怪異小說變成了一篇極具文學(xué)價(jià)值的作品。然而,“翻案”不同于翻譯,它帶有翻案作者自身的創(chuàng)作性,而翻譯則更忠實(shí)于原文。本文擬對(duì)兩部作品的故事情節(jié)及主題、語言特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比,來探究翻譯小說與“翻案”小說的異同。

【關(guān)鍵詞】翻譯;翻案小說;《人虎傳》;《山月記》

中圖分類號(hào):I106.4 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)13-0251-03

在日本文學(xué)中,有大量的作品是通過對(duì)中國的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯改編而創(chuàng)作出來的,被稱為“翻案文學(xué)”。這種經(jīng)過“翻案”的文學(xué)作品在日本廣受歡迎,被視為文學(xué)上的二次創(chuàng)作。不僅體現(xiàn)了中國文學(xué)對(duì)日本文學(xué)的影響之深遠(yuǎn),更體現(xiàn)了“翻案文學(xué)”本身所散發(fā)的獨(dú)特魅力。國內(nèi)有很多專家學(xué)者研究了被“翻案”的作品與原著之間的關(guān)系,并進(jìn)行了詳細(xì)的作品對(duì)比,但是很少有關(guān)于對(duì)一個(gè)作品的翻譯文本和“翻案”本進(jìn)行比較的研究。本文擬從翻譯與“翻案”的定義出發(fā),結(jié)合唐朝傳奇小說《人虎傳》的日語譯文①和中島敦的小說《山月記》,從故事情節(jié)及主題、語言特點(diǎn)方面探究翻譯小說和“翻案”小說的關(guān)系,并進(jìn)行兩者對(duì)比。

一、翻譯與“翻案”

(一)翻譯與“翻案”的定義

在人類的發(fā)展史上,翻譯占據(jù)著非常重要的地位。翻譯不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種不同的文化和社會(huì)背景。關(guān)于“翻譯”的概念,眾多學(xué)者基本上一致認(rèn)同的一點(diǎn)是:“不改變?cè)牡囊饬x和內(nèi)容,把原文從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言”。語言學(xué)家羅曼·雅各布森在此定義的基礎(chǔ)上對(duì)“翻譯”的概念進(jìn)行了擴(kuò)大解釋,他把翻譯分為三類,即語際翻譯、語內(nèi)翻譯、符際翻譯。②這一解釋中強(qiáng)調(diào)了翻譯不僅僅是將“一種語言”轉(zhuǎn)換為“另一種語言”的行為,還把范圍擴(kuò)大到同一種語言內(nèi)的轉(zhuǎn)換(例如:將文言文轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代文),以及不同符際體系的轉(zhuǎn)換(例如:用圖畫形式來表達(dá)文學(xué)作品)。翻譯活動(dòng)的主要特點(diǎn)是忠實(shí)于原文、行文通順。翻譯活動(dòng)是為讀者服務(wù)的,如果譯文晦澀難懂,會(huì)給讀者帶來很大的不便。同時(shí),根據(jù)翻譯的需要,在不違背作品原意的基礎(chǔ)上可以進(jìn)行靈活翻譯。

“翻案”是一個(gè)不同于翻譯的概念?!睹麋R國語詞典》中“翻案”的釋義為:充分發(fā)揮小說、戲曲等原作的特色,改變時(shí)代、背景等,對(duì)原作進(jìn)行改寫創(chuàng)作。③可知,日語中的“翻案”相當(dāng)于中文的“改編”。《翻譯研究的關(guān)鍵詞》一書中,把“翻案”的定義從翻譯戰(zhàn)略(strategies)、領(lǐng)域、元語言、忠實(shí)性這四點(diǎn)進(jìn)行分類。首先,可以把“翻案”客觀地定義為眾多翻譯技巧之一;其次,“翻案”被認(rèn)為是戲劇等特定題材所特有的翻譯形態(tài);再次,當(dāng)原文是元語言,也就是語言本身作為主題的時(shí)候,“翻案”最容易被正當(dāng)化;最后,“翻案”的定義反映了關(guān)于原文忠實(shí)性問題的各種各樣不同的見解。④從這個(gè)分類角度出發(fā),可以認(rèn)識(shí)到“翻案”雖然是不同于翻譯的,又與翻譯有著千絲萬縷的聯(lián)系。

(二)翻譯與“翻案”的區(qū)別和界限

翻譯(傳統(tǒng)意義上的翻譯)是指:基本保持原有含義?!胺浮笔侵福罕M可能傳達(dá)原文的目的。“翻案”是譯者有意識(shí)的介入,其目的是為了發(fā)揮功能。⑤指出了翻譯與“翻案”的區(qū)別在于忠實(shí)于原文的程度,而且強(qiáng)調(diào)了“翻案”活動(dòng)中譯者自身的創(chuàng)造性。

高寧把“翻案小說”與翻譯的關(guān)系分為了三個(gè)層次。第一層次可當(dāng)作翻譯對(duì)待。認(rèn)為翻案大部分都不是翻譯,翻譯一般是以忠實(shí)于原作為前提的,但是翻案文學(xué)一開始就是一種創(chuàng)作。第二個(gè)層次視為創(chuàng)作。認(rèn)為“翻案”小說不忠實(shí)原文,可視為模仿甚至是抄襲,徹底與翻譯劃清了界限。第三個(gè)層次在兩者之間。認(rèn)為“翻案”是介于翻譯、改編和模仿創(chuàng)作之間的一種創(chuàng)作方法。⑥綜上所述,可以認(rèn)識(shí)到翻譯與“翻案”之間的界限模糊,兩者之間的關(guān)系也是眾說紛紜,但是可以明確的是,翻譯活動(dòng)忠實(shí)于原文。而“翻案”活動(dòng)帶有翻案作者自身的創(chuàng)作性,但是如果一篇文學(xué)作品經(jīng)過“翻案”之后能夠變成了一篇思想深刻,被閱讀者廣泛接受的作品,也可謂是一篇成功的文學(xué)作品。

二、《人虎傳》與《山月記》的故事情節(jié)及主題對(duì)比

(一)《人虎傳》與《山月記》的故事情節(jié)對(duì)比

中島敦的《山月記》采用了《唐代叢書》的《人虎傳》中人變成虎的故事,故事發(fā)生的年代、地點(diǎn)、情節(jié)等都與原著大體相同。

《人虎傳》主要故事情節(jié):隴西人李征,皇族之子。從小博學(xué)多識(shí),年紀(jì)輕輕考中進(jìn)士,隨后補(bǔ)任為江南尉。李征性情疏遠(yuǎn)隱逸,恃才傲物,不能屈從于卑劣的官吏,常郁郁寡歡,便辭官還鄉(xiāng),閉門不出。一年多以后,由于衣食不保,東游吳楚之間,尋求資助,得到許多饋贈(zèng)。歸途,住在汝墳的旅店中,突然得病發(fā)狂,鞭打仆人,不久便夜里狂跑,從此杳無音訊。次年,李征的好友袁傪出使嶺南,在山林中偶遇化身為虎的李征,李征給袁傪講述了自己變虎的經(jīng)過及原因,將自己的妻兒托付給袁傪,請(qǐng)?jiān)瑐鹩涗浵伦约旱脑娮?,日后傳給子孫。

《山月記》主要故事情節(jié):隴西人李征,博學(xué)俊才,年紀(jì)輕輕就金榜題名,隨后補(bǔ)任為江南尉。然而,他自視甚高,不滿足做一個(gè)卑微的官,便辭官還鄉(xiāng),潛心于詩作,期待有朝一日可以以文揚(yáng)名。但幾年后,他的生活越發(fā)窮苦不堪,無奈之下,不得不卑躬屈膝,赴任一地方小官吏。昔日的同仁早已遙居高位,如今卻成為他們的下屬,這讓自尊心極強(qiáng)的李征終日怏怏不樂。不久他就發(fā)狂變虎,從此杳無音訊。次年,李征的好友袁傪出使嶺南,在山林中偶遇化身為虎的李征,便開始了一場具有傳奇色彩的人虎對(duì)話。李征向袁傪講述了自己變虎的原因和經(jīng)過,請(qǐng)他記錄下自己的詩作,最后將自己的妻兒托付給他。

(二)《人虎傳》與《山月記》的主題對(duì)比

《人虎傳》這篇小說突出了“因果報(bào)應(yīng)”的主題。在一定程度上表現(xiàn)了皇室后代李征對(duì)仕途的向往,對(duì)功名利祿的追求,但是他孤傲清高,不甘與世俗為伍,又因他縱火燒人,違背封建倫理道德,終淪為虎身。本文以怪異小說的方式側(cè)面反映了在中國的封建社會(huì),違背封建禮教,終將受到懲罰和報(bào)應(yīng)。endprint

《山月記》這篇小說突出了“人性”的主題。注重對(duì)普通知識(shí)分子李征的內(nèi)心刻畫。他懷才不遇又不甘心沉淪,正是因?yàn)樗麅?nèi)心強(qiáng)烈的自尊心和巨大的羞恥心的矛盾存在,使他逐漸承受不了外界的壓力,從而喪失自我。同時(shí)也從側(cè)面表現(xiàn)了李征所處社會(huì)的黑暗。

中島敦對(duì)漢語有很高的造詣,所以是通過直接閱讀漢語原文來進(jìn)行翻案,基本保持故事的主要內(nèi)容、情節(jié)等,只在局部進(jìn)行翻案。但是經(jīng)過翻案的《山月記》卻獲得了很高的文學(xué)評(píng)價(jià),因?yàn)樽髡咄ㄟ^對(duì)局部細(xì)節(jié)的改寫,使作品有了新的主題,充分反映了翻案作家自己的思想和主張,成為了一部新作品。

三、《人虎傳》日語譯文與《山月記》的語言特點(diǎn)對(duì)比

(一)文體對(duì)比

1.《人虎傳》譯文的文體?!度嘶鳌返脑氖褂梦恼麦w、譯文使用口語體?!度嘶鳌返脑募s為2015個(gè)字,日語譯文約為5050個(gè)字,譯文長度約為原文長度的2.5倍。譯者使用口語體,基本采用“直譯”的翻譯手法。譯者對(duì)全文進(jìn)行逐字逐詞的翻譯。既保持與原文內(nèi)容上的對(duì)等、又保持與原文形式上的對(duì)等。例如:

例1:微性疎逸,恃才倨傲,不能屈跡卑僚。

譯文:李徴は性格が気ままで人と親しまず、自身の才能を自負(fù)して傲慢であった。下級(jí)の役人の地位に甘んじることができなかった。

譯文中都采用“直譯”的翻譯手法。把晦澀難懂的漢語古文用現(xiàn)代日語翻譯出來,方便讀者閱讀及理解。

同時(shí),譯文中多處使用“加譯”的翻譯手法。包括人稱代詞加譯以及說明性加譯。例如:

例2:想望風(fēng)儀,心目俱斷。

譯文:あなたの立派な姿を遠(yuǎn)く思いやって、心と目が斷たれるかのようだった。

例3:微在吳楚,且周歲,所獲饋遺甚多。

譯文:李徴が呉楚に滯在して、一年余りになろうとし、別れの際にもらった贈(zèng)り物はとても多かった。

例2為人稱代詞的加譯,例3為說明性加譯。考慮到譯文的可讀性,有必要進(jìn)行適當(dāng)?shù)募幼g,以保證譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。

2.《山月記》的文體?!渡皆掠洝肥侵袓u敦根據(jù)《人虎傳》改編并再創(chuàng)作的作品。約有5771個(gè)字。小說采用的是漢文體。如:

例4:隴西李征,皇族子,家于虢略。微少博學(xué),善屬文。弱冠從州府貢焉,時(shí)號(hào)名士。天寶十五載春,于尚書右丞楊門下登進(jìn)士第。后數(shù)年,調(diào)補(bǔ)江南尉。征性疏逸,恃才倨傲,不能屈跡卑僚。嘗郁郁不樂。每同舍會(huì),既酣,顧謂其羣官曰:“生乃與君等為伍耶!”其僚友咸側(cè)目之。及謝秩,則退歸閉門,不與人通者近歲余。

《山月記》:隴西の李徴は博學(xué)才穎、天寶の末年、若くして名を虎榜に連ね、ついで江南尉に補(bǔ)せられたが、性、狷介、自ら恃むところ頗る厚く、賤吏に甘んずるを潔しとしなかった。いくばくもなく官を退いた後は、故山、虢略に帰臥し、人と交を絶って、ひたすら詩作に耽った。下吏となって長く膝を俗悪な大官の前に屈するよりは、詩家としての名を死後百年に遺そうとしたのである。

漢文體是結(jié)合訓(xùn)讀,由漢字和假名組合而成的文體?!渡皆掠洝凡煌凇度嘶鳌返娜照Z譯文,它對(duì)作品進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母木帲苊黠@地看到原文的痕跡。例如劃線部分,其文字與含義都與原文大致相同,只對(duì)部分進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶硌a(bǔ)使其更加符合日語語言規(guī)范。

(二)漢語詞匯對(duì)比

在《人虎傳》的日語譯文及《山月記》中都出現(xiàn)了大量的漢語詞匯,但是譯文中的漢語詞匯有的略顯不自然。例如:

例5:二儀造物,固無親疎厚薄之間。

譯文:陰と陽の二つが萬物が創(chuàng)造することについては、もともと親疎厚薄の隔たりなどなかったであろう。

而《山月記》的用詞蒼勁有力,例如:“狷介”“峭刻”“骨秀”“狂?!钡?。此外,文中還出現(xiàn)大量的四字漢語詞匯,文辭考究,富含哲理。例如:“博學(xué)才穎”“格調(diào)高雅”“意趣卓逸”“畏怖嫌厭”等。這樣的四字詞匯,是漢文體的一大特征,也體現(xiàn)了中島敦對(duì)古漢語文學(xué)的精通,也使整部作品更具文學(xué)價(jià)值。

(三)修辭對(duì)比

《人虎傳》是一篇單一敘述性的故事,其語言并無修飾,讀者只能通過故事情節(jié)感受這部作品的魅力。但是,《山月記》中運(yùn)用了許多不同的修辭手法,這是《山月記》的譯文所沒有的,通過比喻、倒裝、省略等修辭手法的運(yùn)用,給文章增添色彩,使文章變得生動(dòng)而富有魅力。

1.比喻

例6:それを思うと、己は今も胸を灼かれるような悔を感じる。

例7:又、己の珠なるべきを半ば信ずるが故に、碌々として瓦に伍することも出來なかった。

例6采用的是直喻,用“胸を灼かれる”來形容心中悔恨的心情。例7采用的是暗喻。用“己の珠なるべき”暗喻自己理應(yīng)是美玉,不愿與平庸的瓦石為伍。在《人虎傳》中并沒有找到類似的表達(dá)方式,但在翻案小說中卻頻繁地使用,這也是翻案小說的一大特色。

2.倒裝

例8:嗤ってくれ。詩人に成りそこなって虎になった哀れな男を。

正常語序是“詩人に成りそこなって虎になった哀れな男を嗤ってくれ?!币鉃椋耗愠靶ξ疫@個(gè) (下接第255頁)沒有當(dāng)上詩人反而變成老虎的可悲的人吧!倒裝之后,起到強(qiáng)調(diào)的效果。

3.省略

例9:己の毛皮の濡れたのは、夜露のためばかりではない。

沾濕“我”皮毛的并不僅僅是夜露,還有可能是雨水、“我”的淚水等,這句話是典型的省略。

《山月記》的語言表達(dá)方式體現(xiàn)了其作者深厚的文學(xué)功底。與經(jīng)過改編的《山月記》相比,《人虎傳》的日語譯文則略顯平淡。而《山月記》卻能使讀者從作品中感受到作者橫溢的文學(xué)才華。

四、結(jié)語

本文首先通過先行研究論述了翻譯與“翻案”的定義和區(qū)別。其次對(duì)比了翻譯作品《人虎傳》和翻案作品《山月記》的故事情節(jié)和主題。最后,對(duì)比了《人虎傳》的日語譯文和《山月記》的語言特點(diǎn)??芍?,雖然翻譯與“翻案”的界限模糊,但是可以明確的是翻譯小說更加忠實(shí)于原文,而“翻案”小說帶有翻案作家自身的創(chuàng)造性。翻譯小說是接近訓(xùn)讀的直譯,帶有逐字逐句翻譯的生硬感,而“翻案”小說更加符合日語表達(dá)規(guī)范,語言更加生動(dòng)自然。經(jīng)過“翻案”,《山月記》變成了一篇具有很高文學(xué)價(jià)值的文學(xué)作品,其表達(dá)的思想也升華到一定高度,這也正是“翻案”小說的魅力所在。

注釋:

①引自http://frkoten.jp/2016/05/22/post-1333/

②引自『翻訳と文化の記號(hào)論』,P3,筆者譯。

③引自『明鏡國語辭典』P1627筆者譯。

④引自『翻訳研究のキーワード』P4-5,筆者譯。

⑤引自『翻訳研究のキーワード』P7,筆者譯。

⑥高寧.論訓(xùn)讀法與日本人的翻譯觀[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2011(06).

參考文獻(xiàn):

[1][日]磯谷孝.翻訳と文化の記號(hào)論[M].東京:勁草書房,1980.

[2][日]藤濤文子.翻訳研究のキーワード[M].東京:研究社,2013.

[3][日]中島敦.李陵·弟子·山月記[M].旺文社,1969.

[4][日]明鏡國語辭典[M].大修館書店,2015.

[5]高寧.論訓(xùn)讀法與日本人的翻譯觀[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2011(06).

[6]李果樹.日本讀本小說與明清小說[M].天津:天津人民出版社,1998.

[7]楊彬.“翻案”與日本古代小說創(chuàng)作方式的演進(jìn)[J].中國比較文學(xué),2008(04).

[8]潘文東.從譯介學(xué)的角度看日本的“翻案文學(xué)”[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2008(04).

[9]田忠魁.山月記[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1985(06).

[10]王克非.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J].外語與外語教學(xué),1997(04).

作者簡介:

劉鑫垚(1993-),女,上海理工大學(xué)日語MTI專業(yè),碩士,研究方向:日語筆譯;

杜 勤,上海理工大學(xué)日語系主任,教授。endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
黔江区| 玛纳斯县| 吉水县| 阜南县| 新乐市| 西乡县| 松溪县| 托克逊县| 汕头市| 车致| 韶山市| 西乡县| 乡宁县| 延吉市| 武胜县| 绥江县| 甘德县| 西和县| 高邑县| 馆陶县| 肃宁县| 中超| 中西区| 苗栗县| 河池市| 绥中县| 永年县| 凤凰县| 宣化县| 渝中区| 汝阳县| 嘉义县| 太仓市| 景东| 崇义县| 古丈县| 乌兰县| 太原市| 平遥县| 慈溪市| 木兰县|