史倩倩 鄭江
摘要:科技文本語言的最主要的特點(diǎn)是邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。由于中西文化和思維習(xí)慣的差異,科技文本的邏輯關(guān)系在中文表達(dá)中往往是隱含的,而在英語表達(dá)中是顯性的。為做到準(zhǔn)確順利地傳達(dá)出原文的邏輯性,就必須將隱含的邏輯關(guān)系顯性地體現(xiàn)在譯文中。通過探究分析隱性邏輯關(guān)系的翻譯,以改善譯文的邏輯性和銜接性。
關(guān)鍵詞:中英科技;隱性邏輯;翻譯
一、中英科技文本的邏輯及其特點(diǎn)
科技文體作為一種獨(dú)立的文體形式,有其自身的特點(diǎn)??萍嘉捏w具有詞匯含義深、句式關(guān)系復(fù)雜、句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn)。由于其特殊的文體特征,語篇或句法具有嚴(yán)密的邏輯關(guān)系性。所有的語義和行文都是建立在邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)之上的,使譯文邏輯層次分明,措辭嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。英漢兩種語言在語法手段和表達(dá)習(xí)慣上存在很大差異。英語是綜合-分析式語言,重形合。英語注重形式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性,多用關(guān)聯(lián)詞,句子各部分的邏輯關(guān)系比較清楚明了。漢語是典型的分析語,重意合。漢語語意隱于形,不重視形式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性,少用關(guān)聯(lián)詞語,句子結(jié)構(gòu)比較松散,各部分關(guān)系不明確,漢語經(jīng)常將各種邏輯信息隱含在句子之中。如果按照直譯的方法進(jìn)行翻譯,而不分析、理清句子之間的內(nèi)在聯(lián)系,不在翻譯時適當(dāng)增加體現(xiàn)邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞,那么譯文就會出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)松散、含義不清、邏輯混亂等問題。要使譯文文本的行文脈絡(luò)清晰、主次有序、層次分明,就是必須要高度重視譯文文本中詞句之間的銜接、語篇之間的連貫,以及語篇整體構(gòu)架的明晰。在譯文中,重視邏輯信息的理解和表達(dá),將內(nèi)化的邏輯關(guān)系外化,即在翻譯過程中學(xué)會使用關(guān)聯(lián)詞,就會有助于提高譯文的篇章構(gòu)架和句子結(jié)構(gòu)。
以下內(nèi)容對科技文本中主要的邏輯關(guān)系進(jìn)行分析,以總結(jié)在翻譯中隱性邏輯表達(dá)的技巧。
二、科技文句內(nèi)邏輯關(guān)系的分析及其翻譯技巧
由于專用科技文章邏輯性強(qiáng),論證嚴(yán)密,需要經(jīng)常表達(dá)邏輯思維的各種模式,例如時間和空間、列舉和例證、原因和結(jié)構(gòu)、比較和限定、推論和結(jié)構(gòu)等?,F(xiàn)對常見的隱含在文中的句內(nèi)邏輯關(guān)系進(jìn)行分析,總結(jié)其翻譯技巧。
(一)因果關(guān)系
在科技英語中,常常會出現(xiàn)because,therefore,as a result,due to,thanks to等關(guān)聯(lián)詞,但是中文科技文本中邏輯關(guān)系詞并不是總出現(xiàn),這種邏輯關(guān)系是隱含在句子中的。譯者在翻譯科技文本時,要敏感對待句內(nèi)關(guān)系,深入挖掘出隱含的邏輯關(guān)系,并在譯文中使之“顯性化”。
例1 這臺設(shè)備未設(shè)檢修口,維修起來十分困難。
譯文:As this equipment has not been designed with a service access,it is very difficult to maintain.
分析:從表面上看,原文并沒有明顯的邏輯內(nèi)涵,但是通過理解和分析,句意中是有因果關(guān)系的。由于未設(shè)檢修口,所以維修困難。在翻譯時,將這種隱含的邏輯關(guān)系顯性化,添加邏輯關(guān)聯(lián)詞“as”,譯文的邏輯關(guān)系就更加清晰了,同時也準(zhǔn)確地譯出了原文含義。
(二)條件關(guān)系
同因果關(guān)系一樣,有時條件關(guān)系在中文科技文本中也是隱含在句內(nèi)的。
例2 戰(zhàn)略導(dǎo)彈采用GPS指導(dǎo)方案后,就可以對點(diǎn)目標(biāo)進(jìn)行打擊。
譯文: The GPS guidance concept makes it possible for a strategic missile to strike a point target.
分析: 原文中有個時間順序詞“后”,乍一看原文是有明顯的時間邏輯順序。但是仔細(xì)閱讀和分析,這不僅僅是時間順序,原文中更強(qiáng)調(diào)的是隱含的條件關(guān)系,即只有戰(zhàn)略導(dǎo)彈采用GPS指導(dǎo)方案,才可能成功地對點(diǎn)目標(biāo)進(jìn)行打擊。譯文雖然沒有出現(xiàn)條件關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞“if”,但采用了表達(dá)條件關(guān)系的固定句型“make it possible for”,也顯性地將這種邏輯關(guān)系清晰地表達(dá)了出來。
(三)比較關(guān)系
在科技研究中,比較和對比是常用的科研方法之一。漢語相比英語是較為含蓄的語言,比較關(guān)系常常會隱含在科技文體中。在翻譯時,使譯文表達(dá)更符合科技英語的規(guī)律和特點(diǎn),要注意將隱性的對比關(guān)系顯性化。
例3 行車前加足燃油
譯文:Add as much fuel as necessary to the vehicle before driving.
分析:原文中沒有比較的詞匯,也沒有明顯的比較含義,只是有足夠的燃油的概念。實(shí)際上,所謂足夠的燃油是與行駛里程相比較而言的,所以構(gòu)成了隱含的比較關(guān)系。這一類的例子多用“as…as”的比較結(jié)構(gòu)來翻譯,在譯文中比較的關(guān)系就顯性的體現(xiàn)出來了,加多少油的意思也就明白、準(zhǔn)確的表達(dá)出來了。
(四)轉(zhuǎn)折關(guān)系
在漢語中,轉(zhuǎn)折關(guān)系并不明顯,在翻譯時不增加相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞,就會使譯文缺乏邏輯性,造成閱讀理解的困難。
例4設(shè)備的可靠性越高,其可用性也越高,同時設(shè)備的設(shè)計制造成本也會隨之升高。
譯文: A higher reliability of equipment may result in a higher availability of equipment,but the design and manufacture cost may also rise.
分析: 原句中是在介紹“可靠性”、“可用性”和“設(shè)計成本”,這三個因素中前兩個是并列的,但是和“成本”是一定的“反比關(guān)系”,但是句中沒有轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞。所以為了使譯文邏輯清晰、含義明確,譯文添加了轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞“but”。
三、結(jié)語
由于邏輯思維和表達(dá)方式的不同,原文隱性的邏輯關(guān)系在翻譯過程中需要挖掘出來,理清邏輯關(guān)系,否則譯文會出現(xiàn)邏輯混亂,涵義表達(dá)不清晰的問題。隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,科技交流地深入開展,科技翻譯理論的指導(dǎo)意義會越來越重要。
北方文學(xué)·上旬2017年24期