徐曉平
摘要:所謂的翻譯批評(píng)是在理解翻譯的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯活動(dòng)的理性反思與評(píng)價(jià)。其中既包括對(duì)翻譯現(xiàn)象、翻譯文本的具體評(píng)價(jià),也包括對(duì)翻譯過(guò)程、技巧、手段、影響等總體評(píng)價(jià)。不論“具體評(píng)價(jià)”還是“總體評(píng)價(jià)”,都依賴并取決于相關(guān)的理論和一定的標(biāo)準(zhǔn)。本文以韓國(guó)作家李清俊的小說(shuō)《西編制》第四章《鳥(niǎo)和樹(shù).南道人4》中文譯本為對(duì)象,結(jié)合翻譯相關(guān)的理論知識(shí),對(duì)其進(jìn)行批評(píng)賞析。
關(guān)鍵詞:翻譯批評(píng);翻譯理論;《西便制》
一、譯例分析
(一)詞匯翻譯
詞匯是構(gòu)成句子的最基本語(yǔ)素,如果不能準(zhǔn)確把握詞語(yǔ)的意義,就不可能準(zhǔn)確理解原文,從而無(wú)法忠實(shí)地翻譯??梢哉f(shuō),詞匯翻譯是翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)①。一個(gè)朝鮮語(yǔ)詞匯可能對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ)意思,如何在眾多語(yǔ)義中選擇最為恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá),會(huì)直接影響到譯文的質(zhì)量。因此選詞不僅做到詞義和形式的對(duì)應(yīng),更要做到詞匯所承載的深層意義上的對(duì)等。將通過(guò)如下譯例,分析詞匯翻譯。
例1:
?? ?? ??? ???.??? ?? ?????? ??? ???? ?? ?? ??? ???? ???.
譯文:沒(méi)必要匆忙上路。而且,現(xiàn)在搖搖欲墜的晚秋夕陽(yáng)匆匆送出軟綿綿的落照。
???????是朝鮮語(yǔ)慣用語(yǔ),原意為:“兔子的尾巴長(zhǎng)不了;短得很;短得不得了”,這里是用來(lái)形容夕陽(yáng)短暫,那種稍縱即逝的景象,若直接使用原意表達(dá)會(huì)破壞原文的美感,譯者使用套譯法,將其翻譯為“搖搖欲墜”,展現(xiàn)了原文中所要表達(dá)的夕陽(yáng)即將消失的日落景象,給讀者一種身臨其境的感受。
(二)句子翻譯
朝鮮語(yǔ)與漢語(yǔ)因?qū)儆诓煌Z(yǔ)系,在語(yǔ)句構(gòu)成,句子形態(tài)、結(jié)構(gòu)、成分等方面存在著一定的差異。所以在翻譯過(guò)程中會(huì)使用一些策略來(lái)處理原語(yǔ)句子。
1.增減譯法
例2:
?? ? ?? ?? ? ?? ?? ??? ??? ??? ??? ??.
譯文:他忘了趕路,像丟了魂兒似的呆呆地望著男子。
在翻譯時(shí),我們總是希望做到原文與譯文等效,這種等效不單單是句意的等效,還包括表達(dá)效果的等效。本句話原意為“他忘記了前行的道路,長(zhǎng)時(shí)間出神地注視著男子?!弊g者并沒(méi)有翻譯出“???”的字面意思,但是將原文中的“?? ??”譯為“丟了魂似的”,還添加上“呆呆的”這一形容詞,一增一減,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文內(nèi)容,也增強(qiáng)了譯文的文學(xué)性。
例3:
? ??? ??? ????.
譯文:新地域的一天屬于新的一天。
這是典型的增譯法,所謂的增譯法,是指依據(jù)韓漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞,短語(yǔ)或句子,以便更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文所包含的意義。在原文中沒(méi)有動(dòng)詞,但是漢語(yǔ)句子中很少只用名詞來(lái)構(gòu)成句子。譯者在翻譯這句話時(shí),添加了動(dòng)詞“屬于”,一下子使原本不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的原文句子,變得易于理解目的語(yǔ)讀者接受和理解。
例4:
?? ??? ? ?? ? ????? ????,??? ?? ?? ???? ???? ?? ?? ????? ?? ?? ???.
譯文:他就像是一個(gè)沒(méi)有察覺(jué)到客人已經(jīng)來(lái)到身后,或是連自己向客人招過(guò)手的事都忘得一干二凈的人。
增譯和減譯都是譯者為了更好的傳達(dá)原文信息而選擇的翻譯方法,但是稍有不慎容易造成偏離原文內(nèi)容,例如上述例子中譯者將“?? ???? ???? ?”譯為“向客人招過(guò)手的事”,但原文意思為:“招手呼喚客人過(guò)來(lái)的事”。所以筆者把這句話譯為:他似乎沒(méi)有察覺(jué)到客人已來(lái)到自己身后,要么就是忘記了自己曾招手呼喚客人過(guò)來(lái)的事。筆者認(rèn)為雖然文學(xué)翻譯不要求像科技文那般精準(zhǔn),更偏向于文學(xué)性的表達(dá)效果。但是從翻譯三原則的角度來(lái)看,“信,達(dá),雅”中之所以將“信”放于第一位,主要源于它的重要性,翻譯過(guò)程中必須遵循。
2.句子成分轉(zhuǎn)換
例5:
?? ? ? ?? ???? ??? ??? ??? ? ?? ?? ??? ??? ????.
譯文:那種不可名狀的歇息欲吸引他不由自主地朝那個(gè)廢園似的樹(shù)林入口走去。
原文是一個(gè)被動(dòng)句,若不改變?cè)木渥映煞郑囊馑紴椤八荒欠N不可名狀的歇息感吸引著,不由自主地朝著那個(gè)廢園似的樹(shù)林入口走去。”譯者翻譯這句話時(shí),將原文的被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成了主動(dòng)句,在翻譯時(shí)有些譯者喜歡主動(dòng)句,而有些譯者則喜歡使用主動(dòng)句,在不影響原文信息傳遞的前提下結(jié)合文本特征和目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,兩種翻譯方法都是可取的。
二、結(jié)論
筆者在分析小說(shuō)《西編制》譯文的過(guò)程中,認(rèn)識(shí)到朝鮮語(yǔ)和漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等的差異,會(huì)給翻譯帶來(lái)不小的困難。故而,翻譯策略的選擇顯得尤為重要。翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的傳遞和交流,在翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)此加以重視。翻譯批評(píng)是對(duì)翻譯價(jià)值的判斷,應(yīng)該超越個(gè)人情感,摒棄個(gè)體的純感性判斷。有意識(shí)地完成對(duì)于語(yǔ)言及其背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的評(píng)價(jià)。
注釋:
①金永壽,全華民.《漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)》.延邊大學(xué)出版社.2008,07.P143
參考文獻(xiàn):
[1]韓東吾.朝漢翻譯理論與技巧[M].延邊大學(xué)出版社,1994.
[2]金永壽,全華民.漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)[M].延邊大學(xué)出版社,2008,07.
[3]許均.翻譯概論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009,03.
北方文學(xué)·上旬2017年24期