任琳 馬媛媛
摘要:科技的快速發(fā)展,經濟一體化的逐步深入,科技文獻的交流逐漸增多,科技英語變得越來越重要??茖W家錢三強曾指出:“科技英語在許多國家已經成為現代英語的一個專門的新領域。”本文通過介紹關聯理論和科技英語的特點,從關聯理論方向分析科技英語的翻譯。
關鍵詞:科技英語;關聯理論;翻譯
一、關聯理論
20世紀80年代中期,Sperber 和Wilson 在格萊斯的會話含義理論下創(chuàng)建了關聯理論。該理論認為翻譯過程就是一種交際活動,其焦點是“交際與認知”的關系。Wilson 的學生Gutt 首次把這一理論運用在翻譯實踐中。Gutt認為翻譯活動是在動態(tài)的語境下進行動態(tài)的推理,需要大腦機制參與推理的過程。在交際中,交際雙方互明是基礎,譯者作為信息的接受者和傳遞者,在翻譯活動中,既要通過原文本中的關聯,借用已有知識進行推理,推斷出作者想表達的暗含之意,又要根據推斷出的信息,取得語境效果,找到最貼切的語言,完成交際活動。此時,交際活動是一個信息的“明示-推理”過程。關聯理論的核心是推理,目的是尋求最佳關聯。
二、科技英語的特征
第二次世界大戰(zhàn)后科學技術迅猛發(fā)展,科技英語由此產生。它一般指在自然科學和工程技術方面所使用的英語。科技英語文體是普通英語在科技語境中的文體變異,是一種正式文體。
科技英語文體的詞匯、句法和語篇特征等方面與其他英語文體有一定差別。詞匯層面上,科技英語文體用詞規(guī)范,通常大量使用專業(yè)和半專業(yè)詞匯,表達主觀行為和情感的動詞少,拉丁語詞源的動詞和合成詞多,很少使用隱喻、夸張、擬人、反語等修辭手法。句法層面上,科技英語文體常使用復雜長句、被動語態(tài)、名詞化結構、非限定性動詞短語、一般現在時等。 從語篇特征來看,科技英語文體強調描述要清晰客觀、概念準確、邏輯性強、結構嚴謹等。因此,翻譯的首要任務是明白原文文本在交際過程中和特定的語言使用環(huán)境中所凸顯的語言功能,這樣才能輸出功能對等的譯文,達到翻譯的根本目的。
三、關聯理論指導下的科技英語翻譯
(一)在關聯理論指導下準確推斷詞義
原文1: Bricks are also produced in many different colors and with various finishes,particularly those used for decorative purpose.
譯文1:磚也可以燒制成許多不同的顏色,具有不同的光潔度,尤其是那些用于裝飾的磚。
Finish一詞我們熟悉的詞義是結束,而在這句話里是平時不常用到的“拋光”的含義。根據關聯理論,在語境中,從作者要傳遞的信息上看,應該表達的意思是磚的光潔度。
原文2.Alzheimer's disease 譯文2阿耳茨海默氏病,
這種翻譯并不能讓中國讀者對這個詞有明確的認識,只知道這是一種“病”,卻不知道是什么病。根據關聯理論,理解作者要表達的意思,將其翻譯為“老年癡呆癥”,既解釋了這種病的特征也便于讀者理解。
原文3.Heart failure in the aged may result from any condition which interferes with the coronary blood flow,increases the work of the myocardium,or impairs myocardial function.
譯文3.老年人心力衰竭可由冠狀動脈血流障礙、心肌負荷過重或心肌功能障礙造成。
其中interfere with the coronary blood flow 可以翻譯成干擾冠狀脈血流的狀況,但是醫(yī)學文本里condition多指病,翻譯成冠狀動脈血流障礙比之前的翻譯更為專業(yè),更符合作者傳達信息的意圖。
(二)在關聯理論下找出語言之間的邏輯關聯
原文:Automation in this true sense is brought to full fruition only through a thorough exploitation of its three major elements,communication,computation,and control-the three "Cs".I believe there is a great need to make sure that some,at any rate,of the implications to our society of three "Cs" in combination are recognized and understood.
譯文:確切地說,只有在充分利用了它的三個主要因素(通訊、計算和控制)之后,自動化才能完全實現。因此,我認為很有必要使大家認識和了解這種通訊、計算和控制三者結合對社會的影響。
譯文當中增添了連接詞,“因此”。不加的話譯文結構比較松散,條理性不強。加上后上下文更好地銜接,行文連貫自然,更符合漢語讀者的思考模式和閱讀習慣。
四、結語
科技文本詞匯的專業(yè)性,句子的復雜性和語法的嚴密性要求譯文要準確,專業(yè)。在關聯理論的指導下,譯者通過原文的明示,推斷作者的意圖,取得譯文與原文的最佳關聯,才能使譯文語言更準確,更貼近原文。
參考文獻:
[1]何三寧.翻譯多元論實證分析研究[M].北京:科學出版社,2008.
[2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2015.
[3]趙彥春.關聯理論與翻譯的本質——對翻譯缺省問題的關聯論解釋[J].四川外語學院學報,2003(3):117-121.
[4]賈立平,宋力源.基于關聯理論的科技英語長難句翻譯[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2008(11):55-57.
北方文學·上旬2017年24期