鄂方芳 王瀟瀟
摘要:功能對等理論是由美國學(xué)者尤金·奈達(dá)首先提出的一種翻譯理論,其目標(biāo)為實(shí)現(xiàn)原語與目的語之間最流暢和貼切的對等。功能對等主要是實(shí)現(xiàn)四個層次的對等,即:詞匯、句法、篇章和文體對等。本文以2016年兩會外交部長王毅答記者問的漢譯英內(nèi)容為語料,著重分析譯員在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)的詞匯層面的對等,并總結(jié)其優(yōu)點(diǎn)與不足,為今后的翻譯尤其是外事翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:功能對等;詞匯對等;外事翻譯
一、引言
當(dāng)今國際形勢風(fēng)云變幻、紛繁復(fù)雜,如何將中國的聲音清晰有力地傳達(dá)給世界,不僅影響著我國的大國形象,也關(guān)系著國家和國民利益。因此,翻譯尤其是外事翻譯在此方面顯得舉足輕重。如何實(shí)現(xiàn)原語與譯入語之間的“對等”?功能對等理論為譯員提供了一個理論視角。本文以2016年兩會王毅外長答記者問的漢譯英內(nèi)容為語料,結(jié)合實(shí)例,在奈達(dá)的功能對等理論為理論基礎(chǔ),研究其詞匯的具體翻譯策略,并分析其優(yōu)缺點(diǎn)。
二、理論基礎(chǔ)
奈達(dá)(1964:159)主張的功能對等理論主要包括兩種類型的對等,即形式對等和動態(tài)對等。形式對等主要關(guān)注的是信息本身在內(nèi)容和形式上的對等,在翻譯時需要注意的是譯入語的信息盡可能的與源語中的不同結(jié)構(gòu)達(dá)成一致。不同于形式對等,奈達(dá)的動態(tài)對等是建立在對等效應(yīng)原則的基礎(chǔ)上的。對等效應(yīng)是指信息和譯文接受者之間的關(guān)系應(yīng)該在很大程度上與信息和原文接受者之間的關(guān)系達(dá)成一致。奈達(dá)的“功能對等”理論主要強(qiáng)調(diào)四個層次的對等,即詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。
三、詞匯層面的翻譯策略研究
詞語的意義包括指稱意義和內(nèi)涵意義。詞語的內(nèi)涵意義是詞語蘊(yùn)含的情感和聯(lián)想意義,具體的表現(xiàn)形式有體裁特征、修辭色彩和文化內(nèi)涵等。中國文化博大精深,譯者在翻譯以上詞語時不應(yīng)該只滿足于對源語指稱意義的傳達(dá),更要展現(xiàn)出源語所特有的文化內(nèi)涵和風(fēng)俗原貌。
(一)縮略詞
漢語和英語都能用縮略詞構(gòu)詞法,即把原來的詞或詞組構(gòu)成縮略詞。這種詞縮短后既沒有改變詞義,實(shí)現(xiàn)了形式上的對等,又節(jié)省了現(xiàn)場口譯的時間,實(shí)現(xiàn)了功能上的對等。英譯漢語的縮略詞時,可以用相應(yīng)的符合漢語語法的縮略形式。
例1:《中國日報》記者:“一帶一路”取得了哪些進(jìn)展?
譯員: What progress has the Belt and Road Initiative made?
“一帶一路”是我國倡議建立的“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱,是國際合作以及全球治理新模式的積極探索,符合國際社會的根本利益。為了更便于譯入語聽眾與讀者接受,節(jié)省時間,譯員按照原語形式將其簡化,其中,“帶”譯為“Belt”,“路”譯為“road”,簡潔明了,實(shí)現(xiàn)了兩方面的對等。
例2: 王毅:今年是中國和東盟建立對話關(guān)系的“銀婚”之年。
譯員:This year is,if you will,the “silver wedding” anniversary of dialogue relations between China and ASEAN.
“東盟”為“東南亞國家聯(lián)盟”的簡稱,全稱的譯法應(yīng)為“Association of Southeast Asian Nations”,譯者為使譯文和原語形式保持一致,采用首字母縮略的方法,將其譯為“ASEAN”,也達(dá)到了簡潔的效果。
(二)詞組
詞組是指詞的組合、搭配或固定短語。詞的搭配是表示詞與詞之間的橫向組合關(guān)系,因此翻譯時恰當(dāng)?shù)脑~語搭配也是判斷譯語準(zhǔn)確與否的基本標(biāo)準(zhǔn)。在漢語英譯時,譯員應(yīng)該在充分掌握中國語言文化特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,分析詞的搭配在會議語境中的特定意義,盡可能找出與源語等值的譯語成分實(shí)現(xiàn)功能上的對等。
例3:對于這樣一場走了調(diào)、變了味的所謂仲裁,中方恕不奉陪。
This so-called arbitration has become tainted and gone astray,and China is not going to humor it.
漢語中,“走調(diào)”和“變味”原指“演唱和演奏時發(fā)出的音調(diào)不準(zhǔn)”和“食物味道發(fā)生變化(多指變壞、發(fā)餿)”,可引申為“越出范圍”和“事務(wù)原有的意義或性質(zhì)發(fā)生變化”。譯員能夠及時判斷出兩個詞的深層含義,并譯為 “become tainted(變質(zhì)的)”和“go astray(偏離軌道的)”,形式和意義都保持一致。
例4 王毅:……中國外交在繼承傳統(tǒng)基礎(chǔ)上積極進(jìn)取,開拓前行。
譯員:… We have built on China's diplomatic tradition,made active efforts and broken new ground.
例4中,“積極進(jìn)取”和“開拓前行”均為四字結(jié)構(gòu)詞組,譯員將其譯為make great efforts 和 break new ground,不僅能夠把握其內(nèi)涵,而且符合譯入語習(xí)慣。
(三)中國文化特色詞
中國人注重對事物的直觀感受,形成了許多蘊(yùn)涵中國特色的詞語,包括成語、俗語、諺語、典故、詩詞等。而西方人注重的是事物的抽象概念。因此,大多數(shù)情況下很難在英語中找到與具有民族文化特色的詞語的對等成分。
例5:王毅:中國和朝鮮半島山水相連,休戚與共 。
譯員:China and the Korean Peninsula are linked by common mountains and rivers; we have gone through thick and thin together.
例5中,“山水相連”指邊界連接在一起,其含義很容易理解,故譯者將其直譯為linked by common mountains and rivers,形式對等?!靶萜菖c共”出自《晉書·王導(dǎo)傳》,休意為歡樂、吉慶,戚意為悲哀、憂愁,形容關(guān)系密切,利害相同。譯者將其譯為“go through thick and thin together”,同甘共苦,意義一致。
四、結(jié)論
本文通過對功能對等理論研究,總結(jié)出一系列針對特定語句和情境的翻譯方法。當(dāng)然,口譯較筆譯來說更具不確定性,需要根據(jù)內(nèi)容、時間、地點(diǎn)、參與者等條件調(diào)整翻譯策略及風(fēng)格,也對譯員提出了更高的要求。本文只是在理論框架下進(jìn)行翻譯策略初步的探討,對于外事翻譯以及外事口譯的綜合方法還需進(jìn)一步挖掘。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A.From One Language to Another: Functional Equivalence in BibleTranslation[M].New York: Thomas Nelson Inc,1986.
[2]Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill,1969.
[3]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden: E.J.Brill,1964.
[4]艾莉婭.功能對等理論視域下漢英會議口譯的研究[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2014.
[5]林琳.功能翻譯理論視角下兩會記者招待會口譯研究[D].黑龍江大學(xué),2012.
北方文學(xué)·上旬2017年24期