国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧

2017-09-05 23:56:01孫艷
未來英才 2017年12期
關(guān)鍵詞:英漢互譯翻譯技巧商務(wù)英語(yǔ)

孫艷

摘要:我們通常所說的商務(wù)英語(yǔ)就是在商務(wù)洽談中使用的英語(yǔ),是專門用途英語(yǔ)(English for Specifie Purposes或English for Special Purposes,簡(jiǎn)稱ESP)所包含的一種。它所使用的詞匯、句式和語(yǔ)法的表現(xiàn)都十分突出,所以我們?cè)趯W(xué)習(xí)時(shí),要把這些特征、翻譯方法和商務(wù)知識(shí)有機(jī)的綜合在一起考慮,只有做到這樣,我們?cè)诜g商務(wù)英語(yǔ)時(shí),才能做到準(zhǔn)確翻譯,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯、誤譯等情況的發(fā)生。之所以要討論商務(wù)英語(yǔ)這個(gè)話題是因?yàn)楫?dāng)今世界,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的商務(wù)活動(dòng)越來越頻繁,從而引起商務(wù)英語(yǔ)的地位越來越受到人們的重視,這篇文章從商務(wù)英語(yǔ)作為人們?nèi)粘I钪械膶?shí)用語(yǔ)言工具的角度,對(duì)它的特點(diǎn)和與之相對(duì)應(yīng)的漢英之間的翻譯技巧進(jìn)行簡(jiǎn)單的探討,從而幫助人們更輕松的掌握商務(wù)英語(yǔ),也更好的實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易之間的溝通,進(jìn)而有利于成功達(dá)成國(guó)際貿(mào)易與合作。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);特點(diǎn);英漢互譯;翻譯技巧

一、對(duì)待商務(wù)英語(yǔ)的態(tài)度

現(xiàn)階段,隨著我國(guó)國(guó)際企業(yè)文化水平飛速提高和對(duì)外貿(mào)易的迅猛發(fā)展,人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的需求越來越大,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的重視也越來越多。在中國(guó),商務(wù)英語(yǔ)被各類涉外組織、企業(yè)、部門或機(jī)構(gòu)所重視,對(duì)馬上進(jìn)入職場(chǎng)的應(yīng)屆生來說,它是就業(yè)、求職的重要砝碼;對(duì)商務(wù)工作人員來說,它是升職加薪的堅(jiān)固臺(tái)階;對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,是檢驗(yàn)自己英語(yǔ)水平的重要標(biāo)準(zhǔn)。本文將對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧談?wù)勛约旱慕?jīng)驗(yàn)。

1、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)。當(dāng)前國(guó)內(nèi)形勢(shì)下,商務(wù)英語(yǔ)是為了滿足職場(chǎng)需求而出現(xiàn)的,其內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)的整個(gè)過程,它把語(yǔ)言當(dāng)做載體,把用到的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以商務(wù)人員和即將進(jìn)入這個(gè)行業(yè)的應(yīng)屆生為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中經(jīng)常使用的英語(yǔ)為重點(diǎn)的一門知識(shí)。專業(yè)化、口語(yǔ)化和較強(qiáng)的針對(duì)性等都是商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)是實(shí)用性。商務(wù)英語(yǔ)是專門用途的英語(yǔ),和普通英語(yǔ)有所不同,它自身獨(dú)特的特點(diǎn)、在日常使用時(shí)的特色,主要表現(xiàn)在文體、語(yǔ)言和文化意識(shí)等方面。

2、商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格。有一種英語(yǔ)文體伴隨著商品生產(chǎn)和貿(mào)易的發(fā)展而形成,這就是商務(wù)英語(yǔ)文體。商務(wù)英語(yǔ)文體的特點(diǎn)是不將語(yǔ)言的藝術(shù)美作為目標(biāo),它的核心是講求清晰的邏輯和條理、思維的嚴(yán)密和準(zhǔn)確以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)通常都是淡于修飾、明白易懂,一般不會(huì)用到夸張、比喻和擬人之類的修辭手法,這樣做的目的是為了提高英語(yǔ)翻譯過程的時(shí)效性。商務(wù)英語(yǔ)在翻譯時(shí)要注意盡量避免沉冗老舊的商業(yè)套話和術(shù)語(yǔ),要盡可能的使用簡(jiǎn)單易懂的現(xiàn)代英語(yǔ)表達(dá)。在敘述某件事物時(shí),商務(wù)英語(yǔ)的表達(dá)通常都會(huì)做到具體而明確,絕不會(huì)籠統(tǒng)的一概而論或者打馬虎眼。在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的使用時(shí)還有一個(gè)重要的特點(diǎn)就是措辭禮貌,而在漢語(yǔ)中就顯得缺少必要的客氣,禮貌用語(yǔ)一般只經(jīng)常見到一個(gè)“請(qǐng)”字。商務(wù)英語(yǔ)中則要多很多表達(dá),比如常見的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表達(dá)方法。所以在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,一定注意不要按照原文一對(duì)一硬譯,要注意添加一些客套或者禮貌的成分,同時(shí)注意語(yǔ)言表達(dá)要委婉。

二、商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

1、專業(yè)性。理論上的商務(wù)英語(yǔ)包含理論與實(shí)踐兩個(gè)方面,在語(yǔ)言方面具有極強(qiáng)的專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)所使用的詞匯都是縮略詞匯,其特點(diǎn)是包含了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),還有一些是在商務(wù)場(chǎng)合具有特殊含義的普通詞或復(fù)合詞。沒有一定專業(yè)知識(shí)的積累根本無(wú)法知道這些專業(yè)英語(yǔ)詞匯在句子中的意思。

2、詞語(yǔ)的使用。商務(wù)英語(yǔ)在運(yùn)用時(shí)要注意措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式,不能夾帶任何的個(gè)人感情色彩。因此,為了區(qū)別普通英語(yǔ)的表達(dá),商務(wù)英語(yǔ)使用的詞匯常是拉丁語(yǔ)派生詞取代同義的一般英語(yǔ)詞匯。

3、商務(wù)英語(yǔ)的文化意識(shí)。在西方國(guó)家,由于歷史上的種族原因、經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度、自然環(huán)境、宗教信仰等因素的不一樣,導(dǎo)致各種不相同的文化體系相互交織、共同出現(xiàn)的局面,從而引起人們傳統(tǒng)觀念、價(jià)值取向、思維方式和語(yǔ)言表達(dá)也存在很大差異。在一種文化里被看成認(rèn)真和專注的行為,換到另一種文化里就可能被看成行為懶散或者是缺乏興趣。因此,在用商務(wù)英語(yǔ)溝通時(shí),我們要修正自己的觀點(diǎn),從多方面、全角度去看待問題,這是在跨文化貿(mào)易中可能達(dá)成一致,實(shí)現(xiàn)友好合作最重要的前提之一。在商務(wù)往來時(shí),因?yàn)楣镜墓芾碚卟荒苷_理解客戶所在國(guó)家的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣導(dǎo)致公司蒙受巨大的財(cái)務(wù)損失的情況屢見不鮮,因此商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須意識(shí)到之前提到的文化差異的存在,正確解讀業(yè)務(wù)伙伴的語(yǔ)言和行為,降低因?yàn)檫@類情況引起的矛盾,避免文化沖突。

4、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧。英語(yǔ)的翻譯實(shí)際上就是一個(gè)跨越文化、跨越語(yǔ)言的情感和信息等進(jìn)行交流的過程,而商務(wù)英語(yǔ)的獨(dú)特性就在于這個(gè)翻譯過程主要是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)翻譯的結(jié)合。進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的前提是詳細(xì)了解商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)。從商務(wù)英語(yǔ)翻譯的體裁來看,可以分成商務(wù)公文、政治文獻(xiàn)、科技資料、文藝作品以及廣告這五大類,幾乎所有體裁的翻譯都要遵循英語(yǔ)翻譯的規(guī)律和準(zhǔn)則,但具體到某一體裁的翻譯時(shí),就會(huì)出現(xiàn)不同于其他體裁翻譯的特殊要求。我們都知道,英語(yǔ)翻譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的內(nèi)容,一篇文章的翻譯的譯文是好是壞,我們通常首先要考慮到的是將原來文章當(dāng)中的內(nèi)容完整準(zhǔn)確的再現(xiàn)程度。我們?cè)诜g時(shí),要注意作品的格調(diào)和中心思想,既要對(duì)原來文章當(dāng)中的得內(nèi)容有恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí),又要做到在翻譯的文章當(dāng)中做恰當(dāng)?shù)募庸?,這中間的情況就值得我們做出深入思考了。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程當(dāng)中,掌握一定的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧對(duì)我們準(zhǔn)確生動(dòng)的翻譯文章有著不可忽視的推動(dòng)作用,下邊從幾個(gè)方面談一談商務(wù)英語(yǔ)在翻譯時(shí)經(jīng)常使用的技巧:

5、聯(lián)系上下文正確選擇詞義。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程當(dāng)中,要根據(jù)單詞在句子中相互之間的搭配關(guān)系,聯(lián)系文章的上下文,連貫起來,正確的選擇詞義。下面舉兩個(gè)例子來說明:

(1)大家都知道很多英語(yǔ)單詞的使用是很靈活的,尤其是一些商務(wù)英語(yǔ)單詞翻譯到漢語(yǔ)里會(huì)有很多意思,它們可以是相近的,也可能是無(wú)關(guān)的,甚至可能是相反的,一個(gè)英語(yǔ)單詞的詞義通常取決于與它聯(lián)結(jié)的前后詞對(duì)它的限制,這就要求我們?cè)诜g時(shí)要領(lǐng)悟語(yǔ)境,從而完整準(zhǔn)確的把句子翻譯出來。比如have在一些商務(wù)場(chǎng)合的使用中就有不同的含義:endprint

A、Have a cup of coffee.喝杯咖啡

B、Have a try.嘗試一下

C、Have a letter.收到一封信

D、Have a cold.患感冒

(2)有的時(shí)候,一個(gè)英語(yǔ)單詞僅靠它在文章里的搭配和組合關(guān)系等條件是很難推斷出來他的詞義的,這時(shí)候想要完整準(zhǔn)確判斷出他們的意思,就必須聯(lián)系上下文,掌握該段甚至整篇文章的中心思想,再來推斷這個(gè)英語(yǔ)單詞所具有的含義,就會(huì)方便很多。例如下列句子中l(wèi)ast所表達(dá)的含義:

A、This is the last place where I expected to meet you.我很難想到會(huì)在這個(gè)地方見到你。

B、He is the last man to do it.他決定不去干那件事了。

C、He is the last man to come.他是最后一個(gè)來到的。

D、He is the last man for sush a job.他不配干這個(gè)工作。

6、增詞法。所謂的增詞法,就是商務(wù)英語(yǔ)在翻譯時(shí)在原文省略的詞處進(jìn)行詞匯的增補(bǔ),使之避免文章意思的絮亂;還有一種情況是在翻譯時(shí)按照原文的說法,考慮到不同文化之間表達(dá)手法的不同,需要在原來意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)語(yǔ)境和理解的需求來增加一些詞,使譯文更通順的表達(dá)原文的核心意思。增詞法在使用時(shí)一般會(huì)有以下幾種情況:增加動(dòng)詞、增加名詞、增加副詞、增加形容詞、增加概括詞、增加語(yǔ)氣詞、增加表達(dá)時(shí)間的詞。增加承上啟下的詞。例如:

(1)What about calling him right away?

要不要馬上給他打電話?(增加主語(yǔ)和謂語(yǔ))

(2)Y ou have got to be firm ,sympathetie.

你在堅(jiān)強(qiáng)的同時(shí)還要有同情心。(增加呈上啟下的詞)

總而言之,通過增加詞匯來翻譯文章,一是能保證商務(wù)英語(yǔ)在翻譯之后句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整,避免出現(xiàn)錯(cuò)誤;二是保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯之后核心思想明確,避免跑題。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí),適當(dāng)使用增詞法,在語(yǔ)感上和語(yǔ)法上都會(huì)使譯文表達(dá)更通順流利。

7、省略法。所謂的省略法,是與增詞法相對(duì)而言的,就是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)將原文中的一些詞在不影響表達(dá)的前提下故意略去,不譯出。也就是說,將可有可無(wú)、不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而在英語(yǔ)中因?yàn)榭紤]到語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等文體不得省去的詞,在翻譯成漢語(yǔ)的過程中將這些詞直接略去,不譯,但這個(gè)過程并不影響這些翻譯后的話在漢語(yǔ)中的表達(dá),且核心思想與原文相同。例如:

A. If winter comes,can spring be far behind?冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

B.I can do it,and so can you.我能做,你也能做。

C. We live and learn.活到老,學(xué)到老。

D.You can never tell.很難說。

8、正譯與反譯。商務(wù)英語(yǔ)在翻譯時(shí)分為正譯法和反譯法兩種情況,正譯法是用與原來文章中相同的表達(dá)方式和相同的句子結(jié)構(gòu)把英語(yǔ)譯成漢語(yǔ);反譯法是把原來文章當(dāng)中的句子按照相反的表達(dá)方式和相反的語(yǔ)序把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),亦或者是將原來文章當(dāng)中的句子用肯定的漢語(yǔ)或者否定的漢語(yǔ)表達(dá)出來。我們這里所說的反,是從反面表達(dá),而不是翻譯后意思相反,例如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.用正譯法可以翻譯為:十分遺憾,到貨包裝與賣家承諾的相差甚遠(yuǎn),而用反譯法澤可以翻譯為:十分遺憾,到貨包裝與賣家承諾的大不一樣。

一般情況下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)多采用正譯法,就是直接用肯定或者否定的方法翻譯。但是,直接用肯定或者否定的方法翻譯并非在任何時(shí)候都能準(zhǔn)確表達(dá),商務(wù)英語(yǔ)中有不少詞語(yǔ),如果單純從正面去翻譯會(huì)有很大困難,即便硬是翻譯出來了,意思表達(dá)也很勉強(qiáng),很難做到翻譯之后意思表達(dá)即通常又準(zhǔn)確。面對(duì)這種情況,我們?cè)谵k公時(shí)可以嘗試從反面去思考,即避開正譯法的肯定譯肯定和否定譯否定的方法,而去使用肯定譯否定和否定譯肯定的方法去處理,就可以翻譯的即通順又準(zhǔn)確。由于反譯法存在思考繞彎的情況,為了保證在商務(wù)洽談時(shí)能穩(wěn)定使用,我們可以平時(shí)嘗試去使用,慢慢習(xí)慣它的用法。反譯法的好處是使我們可以通順的、突出的、生動(dòng)的表達(dá)出商務(wù)洽談時(shí)對(duì)方的意思,翻譯之后的話語(yǔ)更加符合中國(guó)的邏輯思維。例如:“Dont stop speaking.”She said.用正譯法翻譯為:她說:“不要停止講話。”用反譯法則翻譯為:她說:“請(qǐng)繼續(xù)講下去?!痹谶@種情況下就很容易發(fā)現(xiàn)我們用正譯法去翻譯,雖然意思表達(dá)正確,但并不符合中國(guó)人說話的習(xí)慣,容易造成理解偏差。我們?nèi)绻麖姆疵嫒ケ磉_(dá),就會(huì)很通暢。

9、轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)、句子內(nèi)容及句序上都存在 一定的差異,所以我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),要注意轉(zhuǎn)換句子的結(jié)構(gòu)、句子內(nèi)容和句序,將譯文用符合中國(guó)人閱讀習(xí)慣的表達(dá)方法說出來。句子轉(zhuǎn)換一般分為簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句、復(fù)合句轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單句、被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句、主動(dòng)句轉(zhuǎn)換為被動(dòng)句、后置部分前置五種類型。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)想要根據(jù)我們的習(xí)慣完整準(zhǔn)確的翻譯出原文的意思,就要求我們要經(jīng)常接觸商務(wù)英語(yǔ),要對(duì)句子結(jié)構(gòu)有一定的了解和掌握。

商務(wù)英語(yǔ)的翻譯有很多方法技巧,要提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯水平,需要綜合使用各種技巧,多做與之相關(guān)的練習(xí),再練習(xí)中逐步提高。

二、結(jié)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)是以數(shù)量龐大的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、豐富的詞匯量等特點(diǎn)來區(qū)別普通英語(yǔ),我們要想通順準(zhǔn)確的進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,第一步要懂得相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),第二部要能充分具體的理解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),這里所說的特點(diǎn)包括語(yǔ)法特點(diǎn)和詞匯特點(diǎn)兩類。生活中我們遇到的商務(wù)英語(yǔ)的句法和詞匯是多樣而復(fù)雜的,以上所說只是其中一些最基本的用法,要想真正學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)就要求我們?cè)趯?shí)踐中努力探索,同時(shí)在翻譯過程中掌握一定的翻譯策略,從而才能是我們的能力不斷提高。在全球政治經(jīng)濟(jì)一體化的今天,商務(wù)英語(yǔ)在工作中有著相當(dāng)重要的意義,其他條件相同的情況下下,學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)會(huì)比其他人有更廣闊的就業(yè)前景。英語(yǔ)是全世界流傳最廣的語(yǔ)言,走向世界的第一步就是要學(xué)好英語(yǔ),學(xué)好英語(yǔ)才能更好的融入這個(gè)社會(huì),融入這個(gè)世界。想要不被世界所拋棄,就要不斷地學(xué)習(xí)、突破,不斷地努力提升自己。

參考文獻(xiàn)

[1] 王興孫.“商務(wù)英語(yǔ)探索”.上海交通大學(xué)出版社.2007.

[2] 丁小麗,程華.“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”.清華出版社.2007(3).

[3] 王紅云.“淺析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特色及翻譯要求”[J],今日南國(guó),2009(12).

[4] 白心敏.“試論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的若干原則”[J],中國(guó)商貿(mào),2010(16).endprint

猜你喜歡
英漢互譯翻譯技巧商務(wù)英語(yǔ)
“任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)研究
淺議科技術(shù)語(yǔ)英漢互譯中的幾個(gè)問題
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
中牟县| 唐河县| 宁化县| 洞头县| 商城县| 建德市| 积石山| 威海市| 玉门市| 新泰市| 定边县| 永丰县| 昆山市| 应城市| 江孜县| 朝阳市| 朝阳区| 永丰县| 都昌县| 咸丰县| 栾川县| 湖州市| 昌图县| 临汾市| 温泉县| 沧源| 辽中县| 丰宁| 华池县| 西林县| 新郑市| 南投市| 临高县| 马边| 中牟县| 西和县| 运城市| 高台县| 平顺县| 繁昌县| 雷波县|