国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化研究

2017-09-05 10:53李敬
贏未來(lái) 2017年4期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言規(guī)范外國(guó)文學(xué)

李敬

摘要:隨著社會(huì)的發(fā)展,各國(guó)家之間的文化交流日趨頻繁,文學(xué)作品的翻譯成為各國(guó)文化交流的有效途徑之一。眾多外國(guó)文學(xué)著作被翻譯介紹到中國(guó)市場(chǎng),為中國(guó)讀者打開(kāi)了解外國(guó)文化的大門,具有很深遠(yuǎn)的意義。然而在現(xiàn)今的譯文市場(chǎng)上,翻譯質(zhì)量參差不齊,外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范方面存在著眾多的問(wèn)題,嚴(yán)重影響了讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的理解。因此,對(duì)當(dāng)前外國(guó)文學(xué)作品翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,探討如何更好的做到翻譯語(yǔ)言的規(guī)范化,對(duì)于提升文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,整肅我國(guó)的文化市場(chǎng),具有重要的意義。

關(guān)鍵詞:外國(guó)文學(xué);語(yǔ)言規(guī)范;翻譯語(yǔ)言

引言:

目前我們對(duì)其他國(guó)家文化的認(rèn)知和理解,一定程度上來(lái)源于該國(guó)的文學(xué)作品,但由于我國(guó)讀者的文化水平參差不齊,直接閱讀原著具有一定難度,因此,大量的外國(guó)文學(xué)作品被翻譯成中文在中國(guó)讀者群中進(jìn)行廣泛的傳播。優(yōu)秀的翻譯作品可以幫助讀者了解別國(guó)文化,感受不同國(guó)家和地區(qū)的文化內(nèi)涵,使讀者透過(guò)書籍了解世界?,F(xiàn)今大部分翻譯作品在內(nèi)容的翻譯上能完整的翻譯原作,但在具體的語(yǔ)言翻譯中卻存在不足,有的甚至存在著明顯的漏洞。所以,需要我們加強(qiáng)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品翻譯的規(guī)范化程度,使讀者感受更高的審美體驗(yàn)。

一、翻譯語(yǔ)言規(guī)范化概述

翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),需要考慮的方面很多。文學(xué)作品本身具有一定的藝術(shù)性的特點(diǎn),外國(guó)文學(xué)是外國(guó)文學(xué)家充分發(fā)外語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)創(chuàng)造出來(lái)的,因此在翻譯的過(guò)程中不能完全按照刻板的語(yǔ)法方式進(jìn)行翻譯,還要在求真的基礎(chǔ)上求美,以滿足讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)欣賞認(rèn)知需求。

對(duì)于外國(guó)文學(xué)作品的翻譯,詞語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)的使用是基礎(chǔ),在具體的語(yǔ)言翻譯工作中,對(duì)于詞語(yǔ)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用要規(guī)范合理,包括一些具體的方面都應(yīng)該規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。文學(xué)作品求真求美,使用不同的修辭方法,具有很強(qiáng)的藝術(shù)性,文學(xué)作品的藝術(shù)性是通過(guò)文學(xué)語(yǔ)言創(chuàng)造的,應(yīng)該研究不同國(guó)家文學(xué)語(yǔ)言的特點(diǎn),遵循外國(guó)文學(xué)的語(yǔ)言發(fā)展規(guī)律。同時(shí),為了便于讀者對(duì)原文的理解,要注重通用語(yǔ)言的運(yùn)用,在翻譯時(shí)應(yīng)該盡量遵從主流翻譯規(guī)范。翻譯外國(guó)文學(xué)時(shí)要結(jié)合原著創(chuàng)作時(shí)的時(shí)代背景和文化背景,既要考慮外國(guó)文學(xué)作品的語(yǔ)言特點(diǎn),又要注重漢語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式,語(yǔ)法習(xí)慣。

二、當(dāng)前形勢(shì)下外國(guó)文學(xué)作品翻譯的現(xiàn)狀

當(dāng)前各種經(jīng)過(guò)翻譯以后的外國(guó)文學(xué)作品在我國(guó)很盛行,在我國(guó)的文學(xué)市場(chǎng)中,外國(guó)文學(xué)的翻譯覆蓋面很廣,包含了各個(gè)國(guó)家的不同形式的文學(xué)作品,但最主要的是西方文學(xué)作品。外國(guó)文學(xué)在我國(guó)廣泛流傳的同時(shí),學(xué)術(shù)問(wèn)題也日益突顯,其中最主要的是翻譯語(yǔ)言規(guī)范化的問(wèn)題。在對(duì)文學(xué)作品的實(shí)際翻譯工作中,針對(duì)文學(xué)作品的內(nèi)容的翻譯基本能做到內(nèi)容真實(shí)、結(jié)構(gòu)完整,但就漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的程度來(lái)說(shuō),翻譯的質(zhì)量參差不齊,存在一些有悖語(yǔ)法規(guī)律,翻譯混亂的現(xiàn)象,嚴(yán)重影響,甚至誤導(dǎo)了讀者對(duì)原著的理解和判斷。

在進(jìn)行外國(guó)文學(xué)的翻譯工作時(shí),翻譯者的翻譯風(fēng)格,審美標(biāo)準(zhǔn)都對(duì)作品的翻譯水平有著很多的影響,同時(shí)翻譯人員對(duì)作品文學(xué)背景的了解程度也對(duì)翻譯質(zhì)量的好壞起著重要的作用。如果譯者在進(jìn)行翻譯之前沒(méi)有對(duì)原文作品的創(chuàng)作背景進(jìn)行足夠的了解,在翻譯時(shí)就可能只是簡(jiǎn)單的采用直接翻譯的方式,使得很多作品的語(yǔ)境發(fā)生了改變,則作品的內(nèi)容可能也會(huì)產(chǎn)生偏差,同時(shí)很容易出現(xiàn)作品翻譯比較刻板的現(xiàn)象,將會(huì)對(duì)作品本身的美感產(chǎn)生很大影響。我國(guó)大多數(shù)翻譯工作者都能認(rèn)真對(duì)待,本著嚴(yán)禁的治學(xué)態(tài)度,這在很大程度上促進(jìn)了翻譯語(yǔ)言規(guī)范化的發(fā)展。

外國(guó)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,還與出版社的質(zhì)量控制有關(guān)。由于部分出版社出版流程的不盡人意,對(duì)審核校對(duì)工作以及語(yǔ)言的規(guī)范化要求都不高,使得很多低質(zhì)量的翻譯作品出現(xiàn)在讀者的面前,經(jīng)讀者閱讀后才發(fā)現(xiàn)其中的問(wèn)題。這一現(xiàn)象在我國(guó)的外國(guó)文學(xué)出版中較為普遍,也給有效的規(guī)范翻譯語(yǔ)言帶來(lái)了不便。

三、實(shí)行翻譯語(yǔ)言規(guī)范化的重要意義

文學(xué)翻譯是進(jìn)行文化交流的重要方式,隨著世界一體化發(fā)展步伐的加速,中國(guó)讀者對(duì)于外國(guó)文學(xué)的需求加劇,很多讀者由于自身文化水平的限制所以選擇閱讀外國(guó)文學(xué)著作的翻譯版本。由于中西方文學(xué)和文化的差異性,外國(guó)文學(xué)作品帶有比較濃厚的異國(guó)風(fēng)情,為了使翻譯作品可以忠于原著的創(chuàng)作意圖,同時(shí)在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行再創(chuàng)作,以便于讀者更好的理解原著的精髓,就需要在外國(guó)文學(xué)作品翻譯語(yǔ)言的規(guī)范化上進(jìn)行要求和規(guī)范。重視翻譯中的語(yǔ)言規(guī)范,能夠幫助讀者更好的了解不同語(yǔ)言中的文化,確保翻譯的作品不背離原著。規(guī)范并不是單純的對(duì)翻譯進(jìn)行約束和限制,而是通過(guò)合理規(guī)范,促進(jìn)外文翻譯工作朝著正確的方向發(fā)展。

四、怎樣更好地實(shí)現(xiàn)翻譯語(yǔ)言的規(guī)范化

(一)逐步建立完善的翻譯規(guī)范

對(duì)于文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言規(guī)范,我們應(yīng)該不斷研究,逐步建立和完善翻譯規(guī)范。發(fā)揮規(guī)范對(duì)于翻譯工作的約束和指導(dǎo)作用。同時(shí)在對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)通用語(yǔ)言的運(yùn)用,翻譯過(guò)程中既要注重措詞的準(zhǔn)確性也要充分考慮重原作的主旨思想和作者的創(chuàng)作意圖。

(二)倡導(dǎo)并促進(jìn)翻譯人員翻譯水平的提高

翻譯者應(yīng)該不斷提升自身的文學(xué)功底、能力素養(yǎng)和實(shí)際經(jīng)驗(yàn),并且了解和注重不同文化之間的差異,研究不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,以適應(yīng)我國(guó)讀者審美水平的提升。翻譯人員要加強(qiáng)對(duì)文學(xué)作品的了解,積極發(fā)揮主動(dòng)性和創(chuàng)新性,提高翻譯作品的質(zhì)量。

(三)規(guī)范出版社的出版流程

出版社對(duì)翻譯作品的翻譯質(zhì)量具有控制作用,應(yīng)該完善規(guī)范出版社的出版流程,增強(qiáng)出版社對(duì)翻譯作品審核校對(duì)的專業(yè)化和規(guī)范化。校稿編輯應(yīng)該優(yōu)先選用專業(yè)知識(shí)強(qiáng)和經(jīng)驗(yàn)豐富的人員擔(dān)任。

結(jié)語(yǔ):

外國(guó)文學(xué)作品是我們了解外國(guó)文化的重要途徑,它帶給讀者不同的審美體驗(yàn),同時(shí)也豐富了讀者的文學(xué)閱歷,有助于提高國(guó)民的文化修養(yǎng),所以加強(qiáng)外國(guó)文學(xué)作品翻譯語(yǔ)言的規(guī)范化研究十分重要,這需要社會(huì)各方面的共同努力,共同協(xié)作。

參考文獻(xiàn):

[1]張佳潔.淺析外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化研究.高教學(xué)刊.2016(09)

[2]徐峰.外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化研究.語(yǔ)文建設(shè).2015(05)endprint

猜你喜歡
語(yǔ)言規(guī)范外國(guó)文學(xué)
阿來(lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)的擇取與接受
新世紀(jì)外國(guó)文學(xué)研究熱點(diǎn)問(wèn)題與發(fā)展趨勢(shì):首屆中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究高峰論壇暨專家委員會(huì)成立大會(huì)會(huì)議報(bào)道
The Land They Lived on: Reading The Bluest Eye
外國(guó)文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評(píng)述
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言背景下醫(yī)學(xué)生語(yǔ)言規(guī)范化的策略
中學(xué)體育與健康課堂規(guī)范探析
淺析外國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的模糊處理
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的公益廣告語(yǔ)言研究
悖論燭照中的順應(yīng)與規(guī)范
媒體微信平臺(tái)新聞標(biāo)題語(yǔ)言的特點(diǎn)及規(guī)范化探究