国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關于外交場合中英漢幽默語言的翻譯策略的探討

2017-08-31 02:06張艷波
教育界·下旬 2017年7期
關鍵詞:翻譯策略

張艷波

【摘要】在外交活動溝通當中,翻譯可以搭建起重要的橋梁,其中幽默語言是一種重要的交際方式和手段。在對外交往中,需要掌握英漢幽默語言的翻譯,不斷地促進人們之間的良好交流。文章首先對幽默語言進行了概述,然后對英漢言語交際當中所具備的差異性做出了分析,最后對于外交場合當中英漢幽默語言的翻譯策略進行了研究。

【關鍵詞】外交場合;英漢幽默語言;翻譯策略

在人們的日常生活中,幽默可以說是一種藝術,集中體現(xiàn)了人們的智慧。隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,在國際交往當中,我國的領導人以嚴肅而不失幽默的方式贏得了國際友人的歡迎。在這個過程中,幽默的交往語言起到了相當重要的作用,需要對其進行精準的翻譯,才可以確保外界接收到準確的信息。在此種情況下,就需要對英漢幽默語言做出翻譯,從而促進國際交流。

一、幽默語言

幽默語言實際上是一種輕松的,可以起到愉悅身心、活躍氣氛以及緩和沖突的一種語言體現(xiàn)形式,在實際應用當中,往往伴隨著人們自身的機智表現(xiàn)。幽默語言多是利用語音、詞匯以及句法三個方面來作為主要的表現(xiàn)形式進行呈現(xiàn)的。其中的同音詞、詞匯以及語義雙關等都展現(xiàn)出了相當集中的體現(xiàn)。而在情景幽默當中,在語言方面需要借助一定的語言情景來進行充分的體現(xiàn)。

外交活動一般都會包括歡迎儀式、見面會談、協(xié)議的簽署以及演講等,都屬于傳統(tǒng)外交活動的范圍,其中的交流主體主要為國家和政府。但是現(xiàn)階段,公共外交方式得到了相當廣泛的應用。在其實際的應用當中,可以利用媒體來作為主要的傳播信息載體,對于本國國情以及政策都可以做到全面的反應;同時,還可以打破傳統(tǒng)的外交形式,不斷擴大其對外交往的范圍。

二、英漢言語交際當中所具備的差異性

在英漢語交際中,由于外界因素的影響會產生很多的差異現(xiàn)象,因此在英語和漢語的幽默語言翻譯方面出現(xiàn)的問題也是相當嚴重的??梢哉f,“言語交際中幽默效果的產生一方面離不開語言自身的內在規(guī)律,另一方面也離不開特定的民族文化、歷史和社會自然規(guī)律”。對于其中存在的差異性現(xiàn)象,本文主要從以下兩個方面進行分析。

(一)英漢言語交際中幽默的內容不同

在漢語當中,可以用漢字來表達出一種人本身的意愿,主要利用方塊形的方式進行呈現(xiàn),和我國傳統(tǒng)民族思維方式有著密切的關系。因此在漢語的表現(xiàn)當中,主要可以利用上下左右的不同位置來進行不同形式的組合,從而對不同形式的文字進行創(chuàng)造。在對文字進行分析的過程當中,需要對漢字當中的筆畫以及偏旁部首做出分解,并且在分解的基礎上對其做出重新組合,對于其漢字詞語當中的意思就會呈現(xiàn)出不同的幽默效果。比如古代有一個秀才,有一次他出門,路上遇到了一個和尚,他不懷好意地問這個和尚:“禿驢的‘禿字怎么寫???”那個和尚有板有眼地告訴這個秀才:“這個很簡單,‘秀才的‘秀字把屁股一轉過來,再往上面翹一下,就是了?!?/p>

在西方文化中,受到島嶼海洋的商業(yè)文化的影響,在思維方式當中主要對西方人張揚隨性的個性進行了充分的體現(xiàn)。造成此種現(xiàn)象的主要原因在于西方文化的影響。

(二)英漢言語交際中幽默的功能不同

在實際交往中,幽默的方式可以產生很多功能,本文主要分為三類,分別是批判性的幽默、認同性的幽默以及純幽默的語言表現(xiàn)形式。其中,在對現(xiàn)實生活中所出現(xiàn)的缺點以及反面的形象行為做出質疑批判的時候,就屬于批判性幽默范圍;如果對于現(xiàn)實生活當中好的行為或者方面都做出肯定的判斷,則屬于認同性的幽默范圍;如果根據(jù)生活當中的不同事物以及人物來發(fā)揮出幽默,利用幽默的語言來進行生動形象的幽默發(fā)揮,從而實現(xiàn)對生活當中的現(xiàn)象做出實際的描述,則屬于純幽默的語言表現(xiàn)形式。英語言語交際中的幽默純娛樂性是相對較多的,從中可以把幽默語言當中的狀態(tài)作為主要的研究對象。下面對此種現(xiàn)象舉例解釋。

A:Whats on your hand?(你手上的是什么?)

B:Watch.(手表。)

A:How to spell that?(這個單詞怎么拼寫?)

B:T-H-A-T.(T,H,A,T.)

事實上,通過對于這段對話的分析可以了解到,英語的幽默往往具有較強的幽默性,這種幽默往往出乎意料。就如上述對話中,A所詢問的拼寫的單詞應該是“watch(手表)”,這屬于我們正常的思維邏輯,但是B卻對單詞“that”進行了拼寫,形成了一種沖突感,出乎人的意料之外,從而促使幽默感的形成。

事實上,這種幽默在美國的文化中往往有著突出的表現(xiàn)。諸如美國著名的幽默對話“吉姆與媽媽的故事”,其原文如下。

Jam came back from school.

“Baby,did you like your new match teacher?”asked by his mom.

“I didnt like him.”

“Why?”

“He told me three add three to six. But when I remember it,he told me one add five to six too.”

故事翻譯成中文,即Jam放學回家后,其母親問他是否喜歡自己的數(shù)學老師,Jam回答說不喜歡,因為老師告訴他三加三等于六,但是最后又告訴他五加一也等于六。

通過對上述案例進行分析不難發(fā)現(xiàn),相比較之下,漢語言語交際中的幽默在長遠的發(fā)展當中都具備了一些深刻的歷史使命信息,漢語的幽默一般都是具備了一些服務性的目標。

三、外交場合中英漢幽默語言的翻譯策略

上文中,我們對幽默語言以及英漢語言當中存在的差異現(xiàn)象都做出了實際的分析,在此基礎上,還要對外交場合當中的英漢幽默語言做出針對性的分析。

首先,歸化和異化。在翻譯的過程當中,需要將中西方兩種不同的翻譯理論以及翻譯策略進行融合,尤其是對于帶有民族色彩的部分,就需要利用歸化或者異化策略來翻譯,以達到不同的外交效果。

其次,在實際的應用當中,一方面,需要對我國的特色詞匯進行掌握和了解。比如對“習大大”這一詞匯進行翻譯的時候,外國媒體將其音譯為Xi Dada,按照其中文意思從而衍生出Uncle Xi以及Daddy Xi。此種翻譯方式在對我國的民族特點以及文化內涵都做到了全面體現(xiàn)的同時,還對于漢語言的形式進行了最根本的保留。此種翻譯方式——音譯,就使用了異化翻譯的策略。另一方面,在對官方話語和網(wǎng)絡詞匯實現(xiàn)對接的時候,需要進行幽默表述。比如李克強總理對于財經(jīng)創(chuàng)業(yè)問題進行回答的時候,就巧妙地應用到了網(wǎng)絡當中流行的“高手在民間”的詞匯,幽默地表現(xiàn)成了“I believe there are a lot of people with brilliant talent among the people, and we must lift all the restrictions so that they can bring their talent to actual use.”在對其意思進行精準表達的同時,還將其中的內涵進行了良好的翻譯體現(xiàn)。

與此同時,還要保持自身的幽默和外交形式的良好碰撞。以習近平主席2014年出訪美國為例,習近平在會見奧巴馬的時候,說了一句:“我在與米歇爾告別的時候,她讓向總統(tǒng)先生轉達最誠摯、親切的問候?!爆F(xiàn)場的翻譯人員在聽完上述話語后,向奧巴馬一行人轉譯為“When I was bidding farewell to Michelle in Beijing,she asked me to formally convey to you her best regards.”在聽完了上述話語之后,包括奧巴馬在內的全場人員都被逗笑了。

原來,早在習近平主席訪問美國之前,美國第一夫人米歇爾正在中國進行訪華之旅。米歇爾在習主席臨行前托習主席向丈夫奧巴馬捎去問候。翻譯人員在對習近平主席的話語進行轉譯的過程中,借助了美式英語的幽默感,將米歇爾對奧巴馬的問候轉變?yōu)椤癰est regards”,即“親切問候”。事實上,這一詞語多用于外交詞匯中,很少在夫妻間的問候中運用,故而增強了習主席話語的幽默感。此外,妻子通過外人向自己的丈夫進行問候,這件事情本身就帶著幽默感。在進行上述語言翻譯的過程中,翻譯人員主要借助了歸化法進行了翻譯操作,并在漢譯英的過程中適當?shù)卦黾恿艘粋€地點信息“in Beijing”,從而實現(xiàn)了借助英語常用習慣表達清晰地詮釋了原文包含的所有信息。

四、結束語

綜上所述,國際交流過程需要利用幽默的語言形式來實現(xiàn)其在語言交往當中所具備的作用。其中,幽默法在語言交際當中屬于一種滑稽的、機智的藝術手法,用來表達出深刻的含義。因此需要在掌握其特征的情況下,根據(jù)實際情況來對英漢語言做出實際的分析,最終在不斷地翻譯交流當中,促進翻譯水平的不斷提升。在功能方面,可以利用幽默法來增強語言表達的感染力,從而可以建立交際者自身的良好形象。因此,在實際應用中,需要對英漢幽默語言進行實際的對比,然后根據(jù)其中的實際情況來做出針對性翻譯。

【參考文獻】

[1]張福琳,王鳳.外交場合中英漢幽默語言翻譯策略的研究[J].吉林農業(yè)科技學院學報,2016,25(03):45-47,53.

[2]崔靈娟.外交語言中模糊性的語用分析[D].南京:南京師范大學,2011.

[3]王金玲.論幽默語言的特征與技巧[J].外語學刊,2002(03):58-63.

[4]鄒娜,孫牧,魯藝.跨文化的“幽默語言”教學比較研究綜述[J].現(xiàn)代教育科學(高教研究),2014(04):47-49.

[5]蔣學軍.論英語幽默語言的翻譯[J].南華大學學報(社會科學版),2001,2(01):52-55.

[6]楊國宏.英語幽默語言的翻譯[J].中學課程輔導(教學研究),2014(20):36,38.

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
原型理論和廣告英語的翻譯
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
专栏| 怀远县| 红原县| 丹棱县| 社旗县| 双城市| 乌什县| 鱼台县| 论坛| 宜丰县| 凯里市| 罗平县| 陇南市| 芮城县| 东宁县| 滕州市| 临武县| 札达县| 民丰县| 通海县| 大同县| 临漳县| 常山县| 翁牛特旗| 怀安县| 讷河市| 湾仔区| 乐至县| 济源市| 营口市| 甘谷县| 海口市| 太谷县| 普定县| 于都县| 石嘴山市| 高密市| 巴中市| 洛川县| 津南区| 旅游|