雷頤
時(shí)間倏忽,與柯文(Paul A.Cohen)先生相識(shí)相交,轉(zhuǎn)眼近三十年了??挛南壬錾诿绹?guó),師從費(fèi)正清和史華茲兩位教授,致力于中國(guó)思想史和中西關(guān)系史研究。
與大多數(shù)“七七”“七八”級(jí)同學(xué)一樣,我也是上大學(xué)后、已經(jīng)二十幾歲才開始學(xué)英語的。不過,從上大學(xué)起一直到研究生,對(duì)英語興趣濃厚,相當(dāng)多的時(shí)間,花在學(xué)英語上?!耙环指乓环质斋@”早已是不耐人聽的套話,但事情還真是這樣,雖然從零開始,但功夫花到了,自己的英語水平自然突飛猛進(jìn),到研究生畢業(yè)時(shí),已能大本大本讀書了。來到近代史所工作后,所里英文中國(guó)近代史著作藏書之富令我吃驚。那時(shí)與現(xiàn)在不同,國(guó)家外匯緊張,甚至重點(diǎn)大學(xué)的圖書館,中國(guó)近代史專業(yè)的外文書也少得可憐,有限的外匯,要用在理工和“涉外”專業(yè)上;就是北京大學(xué)的中國(guó)近代史老師,當(dāng)時(shí)也常常要到我所來讀、借一些外文書。許多書,我都是久聞其名而未能“一睹芳容”,現(xiàn)在就在身旁,如同蜜蜂突然發(fā)現(xiàn)一大片一大片花叢,可以自由地飛來飛去,拼命吸吮花蜜,一段時(shí)間,英文閱讀量甚至超過中文閱讀量。讀多了,不禁技癢,也嘗試翻譯。從20世紀(jì)80年代中到90年代初,一口氣竟翻譯出版了三部譯著,其中一本就是柯文先生1974年出版的成名作《在傳統(tǒng)與現(xiàn)代性之間——王韜與晚清改革》(Between Tradition and Modernity: Wang Tao and Reform in Late Ching China),1994年由江蘇人民出版社出版。由此,得與柯文先生相識(shí)。
現(xiàn)在說來令人難以置信,在20世紀(jì)80年代末90年代初,這個(gè)“modernity”學(xué)界知道的人還寥寥無幾,我也是第一次碰到。查字典,是“現(xiàn)代性”,但并未解釋何為“現(xiàn)代性”。當(dāng)時(shí)耳熟能詳?shù)氖恰艾F(xiàn)代”“現(xiàn)代化”,何謂“現(xiàn)代性”?與“現(xiàn)代”“現(xiàn)代化”有何區(qū)別?不清楚曾想將書名譯為“在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間”或“在傳統(tǒng)與現(xiàn)代化之間”,又總感可能不妥。為何作者不用“modern”或“modernization”,偏偏要用個(gè)大家都不知道的“modernity”?當(dāng)非偶然,肯定有他的道理。于是廣查資料,向柯文先生請(qǐng)教,終于弄清了這個(gè)“modernity”。將譯稿交到出版社后,社方對(duì)書名也提出疑問,什么是“現(xiàn)代性”?建議改為“在傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間”,一來大家都知道“現(xiàn)代”而不知道什么“現(xiàn)代性”;二來“傳統(tǒng)”與“現(xiàn)代”非常對(duì)仗,讀者印象深刻。但我知道“現(xiàn)代性”有自己的學(xué)術(shù)內(nèi)涵,不能輕動(dòng),堅(jiān)持譯為“現(xiàn)代性”。真沒想到,幾年后“現(xiàn)代性”就成學(xué)界最熱門的詞匯、術(shù)語之一,且往往與“反思現(xiàn)代性”“現(xiàn)代性質(zhì)疑”“現(xiàn)代性批判”“現(xiàn)代性視域下的……”等緊密相聯(lián),有關(guān)論文論著數(shù)不勝數(shù)。對(duì)文、史、哲及社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域來說,時(shí)下幾成“開談不說‘現(xiàn)代性,讀盡詩書亦枉然”之勢(shì),筆者也可說小有貢獻(xiàn)吧。
1997年,柯文先生出版了《歷史三調(diào):作為事件、經(jīng)歷和神話的義和團(tuán)》(History in Three Keys: The Boxers as Event, Experience, and Myth)一書。承柯文先生抬舉,不久即捧獲惠賜大作。他對(duì)幾年前的拙譯《在傳統(tǒng)與現(xiàn)代性之間——王韜與晚清改革》頗多謬贊,同時(shí)希望如有可能,此書仍由我翻譯。無奈此時(shí)瑣事纏身,而且更多地做一些翻譯組織工作,便推薦我所杜繼東先生翻譯此書,由我校訂,請(qǐng)柯文先生放心譯文質(zhì)量。因?yàn)槔^東曾參加了我組織本所幾位同仁翻譯周錫瑞(Joseph W. Esherick)先生的《義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)的起源》(The Origins of the Boxer Uprising)一書,在校閱過程中,知道他中英文俱佳。已經(jīng)譯過周氏有關(guān)義和團(tuán)著作,再譯柯文先生此書更有把握。中譯本2000年由江蘇人民出版社出版后,深受中國(guó)學(xué)界好評(píng)。社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社近年又重出此書,恢復(fù)了“江蘇版”少量刪節(jié)的內(nèi)容和全部圖表;并且將全部外文注釋(英文、法文)悉數(shù)恢復(fù),便于研究者查找。一印再印,一版再版,說明了此書的生命力。
柯文先生此書其實(shí)是一部史學(xué)理論、歷史哲學(xué)著作。寫的是義和團(tuán),但義和團(tuán)其實(shí)只是他的一個(gè)解決問題的載體、視點(diǎn);通過“義和團(tuán)”處理的是個(gè)人記憶、集體記憶之間的復(fù)雜關(guān)系,是歷史記憶與現(xiàn)實(shí)之間的復(fù)雜關(guān)系。本書第一部分是歷史學(xué)家研究、敘述的義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)的史實(shí),以敘事為主;第二部分則考察直接、間接參與義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)及中外各類人物當(dāng)時(shí)的想法、感受和行為,指出后來重塑歷史的歷史學(xué)家的看法與當(dāng)時(shí)的“當(dāng)事人”對(duì)正在發(fā)生之事的看法大為不同;第三部分評(píng)述在20世紀(jì)初中國(guó)產(chǎn)生的關(guān)于義和團(tuán)的種種神話。這三部分,構(gòu)成了“歷史三調(diào)”。
歷史三調(diào)的“調(diào)”在英文原文中的單詞是“key”,作者本人對(duì)此的解釋是:“本書書名使用的key一詞系從音樂領(lǐng)域借用而來,它的一個(gè)含義是指樂曲的音調(diào),另一個(gè)含義是指能為某種東西提供導(dǎo)入的設(shè)備和手段。這兩種含意對(duì)我在本書采用的研究方法而言都是非常重要的。事件、經(jīng)歷和神話是人們了解歷史的意義、探尋并最終認(rèn)識(shí)歷史真相的不同途徑。不過,它們也是人們根據(jù)不同的原則塑造歷史的不同途徑,反映出來的是完全不同的音調(diào)或‘調(diào)子。”在某種意義上說,翻譯就是“損失”。英語的“key”除了音樂上的音調(diào)外,還含有“鑰匙”“關(guān)鍵”等義,以此為書名,自然又暗含、隱寓了理解、破解“歷史”和“神話”的鑰匙、關(guān)鍵之意,即柯氏所謂“某種東西提供導(dǎo)入的設(shè)備和手段”。筆者學(xué)識(shí)有限,中文未能找到與“key”完全對(duì)等之詞,又與繼東商量,并向其他先進(jìn)請(qǐng)教,都認(rèn)為只能以“調(diào)”譯“key”?!罢{(diào)”與“鑰匙”或“關(guān)鍵”相較,此書首義當(dāng)是“調(diào)”。遺憾的是,照顧了音樂之“調(diào)”,卻喪失了內(nèi)含鑰匙、關(guān)鍵的豐富性,無可奈何地舍去了作者認(rèn)為“非常重要”的“提供導(dǎo)入的設(shè)備和手段”。譯事之不易,翻譯難免“缺損”,此可為小小一例。
全書的重點(diǎn),自然是“作為神話的義和團(tuán)”??挛恼J(rèn)為,“歷史”與“神話”的不同在于:一、“就意圖而言,把過去當(dāng)作神話與把過去當(dāng)作歷史是截然不同的。當(dāng)優(yōu)秀的歷史學(xué)家撰寫史書時(shí),他們的主要目標(biāo)是在盡量占有第一手資料的基礎(chǔ)上,盡可能準(zhǔn)確和真實(shí)地再現(xiàn)過去。而在某種意義上說,歷史神話制造者的所作所為恰好相反。他們的出發(fā)點(diǎn)誠(chéng)然是要理解過去,在過去,在許多(雖然不是全部)事例中,他們也許真的相信他們的觀點(diǎn)是‘正確的,然而,他們的目的不在于擴(kuò)大或加深這種理解,而是要使之為政治、意識(shí)形態(tài)、自我修飾和情感等方面的現(xiàn)實(shí)需要服務(wù)?!倍?、歷史學(xué)家與神話制造者的另一個(gè)不同之處是,歷史學(xué)家研究歷史的復(fù)雜性、細(xì)微性和模糊性,而神話制造者往往以片面的觀點(diǎn)看待歷史,從歷史中找出個(gè)別的一些特點(diǎn)、特性或模式,把它們當(dāng)作歷史的本質(zhì)。他承認(rèn),“對(duì)過去的神話化有許多種形式,其中一種或許可被稱為‘普通型形式,是指各個(gè)社會(huì)的普通老百姓頭腦中貯存的大量歷史形象的神話化。這種現(xiàn)象會(huì)在某些特別時(shí)刻出人意料地突然出現(xiàn),并常常以令人瞠目的創(chuàng)造性(有時(shí)以頗具諷刺意味的方式)呈現(xiàn)在世人面前”。中國(guó)人最為熟悉的歷史上“關(guān)公”形象的“形塑”過程,也是歷史被“神話化”最典型也最易為人理解的例子。
雖然理論上說任何一個(gè)歷史事件都可以被“神話化”或“妖魔化”,但越是重大的歷史事件越容易被“神圣化”或“妖魔化”,往往根據(jù)現(xiàn)實(shí)的需要將其“神圣化”或“妖魔化”。對(duì)中國(guó)歷史影響重大的義和團(tuán),自然難逃被各種“化”的命運(yùn)??挛南壬鷮?duì)新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期、反帝運(yùn)動(dòng)時(shí)期、“文革”時(shí)期、“文革”結(jié)束后對(duì)義和團(tuán)的種種“化”作了細(xì)致剖析。從康有為、梁?jiǎn)⒊O中山、陳獨(dú)秀、胡適、魯迅、毛澤東、老舍……一直到劉心武的一次演講和王朔的《千萬別把我當(dāng)人》中對(duì)義和團(tuán)的調(diào)侃,在不同時(shí)期,義和團(tuán)被“化”的形象完全不同,甚至同一個(gè)“化”的制造者,在不同時(shí)期對(duì)義和團(tuán)正負(fù)形象的制造竟然完全不同。
《歷史三調(diào)》代表著柯文先生學(xué)術(shù)方向的重大轉(zhuǎn)變。循此進(jìn)路,他在2009年出版了《與歷史對(duì)話:20世紀(jì)中國(guó)對(duì)越王勾踐的敘述》(Speaking to History: The Story of King Goujian in in Twentieth-Century China),對(duì)一代又一代中國(guó)人爛熟于心的越王勾踐臥薪嘗膽“被神話”的故事在20世紀(jì)中國(guó)的關(guān)鍵時(shí)刻或危機(jī)時(shí)期,以及曹禺的話劇“膽劍篇”在60年代“反修斗爭(zhēng)”“三年困難時(shí)期”,所起作用作了層層剖析。
更重要的轉(zhuǎn)變?cè)谟冢鳛槿昵俺霭妗对谥袊?guó)發(fā)現(xiàn)歷史》、成為影響深遠(yuǎn)的“中國(guó)中心觀”的重要推手,柯文先生現(xiàn)在對(duì)此做出某種調(diào)整。他承認(rèn),“在西方學(xué)術(shù)界日益流行的關(guān)于中國(guó)的其他研究主題,也對(duì)中國(guó)中心觀提出了挑戰(zhàn),在某些情況下,它被棄之不用,但在更多情況下,研究者把它與其他研究方法微妙地結(jié)合起來加以發(fā)揮”,“中國(guó)中心觀是有局限的”。顯然,“(古代的)故事與(當(dāng)下的)歷史之間的這種互動(dòng),是具有相當(dāng)大的歷史意義的一個(gè)現(xiàn)象。然而,這種互動(dòng)極其復(fù)雜,深刻反映了個(gè)人、群體或者(某些情況下)全體人民把自己擺放進(jìn)歷史記憶空間的方式”。但這并非中國(guó)獨(dú)有,而是“世界性”的。完成《與歷史對(duì)話:20世紀(jì)中國(guó)對(duì)越王勾踐的敘述》一書后,他突然想到,如果從世界各國(guó)的諸多事例中,選擇與某些特殊問題相關(guān)的一定數(shù)量的例子,加以綜合分析,可能會(huì)非常有意義。經(jīng)過幾年潛心研究,他又出版新作《歷史與大眾記憶:故事在危機(jī)時(shí)刻的影響力》(History and Popular Memory: The Power of Story in Moments of Crisis)?!霸摃劢褂?個(gè)國(guó)家——塞爾維亞、巴勒斯坦、以色列、蘇聯(lián)、英國(guó)、中國(guó)和法國(guó),它們?cè)?0世紀(jì)都面臨著嚴(yán)重的危機(jī)。每個(gè)事例中的危機(jī)都涉及戰(zhàn)爭(zhēng)或戰(zhàn)爭(zhēng)威脅,為了應(yīng)對(duì)危機(jī),受到影響的民眾和國(guó)家都在利用那些與現(xiàn)實(shí)發(fā)生之事有類似主題的古老的歷史故事。創(chuàng)作出來的戲劇、詩歌、電影、話劇和其他作品,往往發(fā)揮著復(fù)活這些故事的重要作用,而且,正如我們?cè)?0世紀(jì)看到的,民族主義在其中扮演了重要的角色?!彪m然未能拜讀全書,但柯文先生向我詳細(xì)介紹了新作各章各節(jié)的內(nèi)容,精彩異常。這種跨國(guó)界、跨文化研究,確實(shí)超越了“中國(guó)中心”。但是,要翻譯此書恐更加困難,因?yàn)椴粌H要中英文俱佳,而且要對(duì)塞爾維亞、巴勒斯坦、以色列、蘇聯(lián)、英國(guó)和法國(guó)的歷史和文化有深入了解者,方能勝任。曾與柯文先生探討過此書的中譯,都認(rèn)為如果僅憑一人而為,可能力有不逮,如果一人只憑英語“硬譯”,或會(huì)留下許多“硬傷”。
《歷史三調(diào)》《與歷史對(duì)話》和《歷史與大眾記憶》這三部著作,一以貫之的主題其實(shí)是歷史與現(xiàn)實(shí)對(duì)話,或者說,歷史如何與現(xiàn)實(shí)對(duì)話。所以柯文先生寫道:“歷史學(xué)家與翻譯家一樣,必須熟悉兩種語言,就我們的情況而言,即現(xiàn)在與過去。歷史學(xué)家需要以敏銳的感覺,盡可能多的誠(chéng)實(shí)求真精神,堅(jiān)持不懈地在這兩個(gè)完全不同的領(lǐng)域間來回游走。這種需要正是我們工作中最終的緊張之源?!弊x到柯文先生此話,不禁想起筆者在1999年出版的《時(shí)空游走:歷史與現(xiàn)實(shí)的對(duì)話》一書。這種不謀而合,是彼此“心有靈犀”吧。
(作者系中國(guó)社科院近代史所研究員。)