張會(huì)潔
【摘要】《美女與野獸》由美國(guó)迪士尼影片公司出品的一部奇幻電影,該電影是根據(jù)迪士尼同名動(dòng)畫電影改編而來(lái),自影片上映以來(lái),觀眾大呼過(guò)癮,叫好聲一片。該影片取得如此驕人的成績(jī),其字幕翻譯功不可沒(méi)。本文擬從目的論的角度分析該電影的字幕翻譯策略,希望能夠加深觀眾對(duì)影片的理解。
【關(guān)鍵詞】《美女與野獸》;目的論;字幕翻譯
基金項(xiàng)目:哈爾濱工程大學(xué)教學(xué)改革研究項(xiàng)目,翻轉(zhuǎn)課堂模式在跨文化交際課程中的應(yīng)用研究(JG2016BZD30)。
如今,隨著全球化的日益加強(qiáng),世界各國(guó)之間的跨文化交流也越來(lái)越頻繁,影視作品作為人們了解異域文化的重要媒介,其字幕翻譯對(duì)于促進(jìn)這種跨文化交流尤其重要?!睹琅c野獸》作為廣受大眾歡迎的一部電影,本文擬根據(jù)目的論研究其字幕翻譯策略。
一、目的論
目的論最初是由德國(guó)功能派學(xué)者漢斯·費(fèi)米爾所提出的,他認(rèn)為翻譯是一種行為,而行為都是有特定的目的的,翻譯這一行為就是為了滿足這一特定目的而存在的。翻譯的目的一般包括兩種,即跨文化交際和語(yǔ)言交流,在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)一翻譯目的為第一準(zhǔn)則進(jìn)行翻譯。
通常情況下,譯者與目的語(yǔ)受眾的期待決定翻譯的目的,而這一目的通常與源語(yǔ)言作品不同,因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者不需要完全遵循一切翻譯的原則,過(guò)分要求譯文從形式到內(nèi)容與源語(yǔ)言完全一致,而應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,充分結(jié)合翻譯的目的來(lái)進(jìn)行翻譯。進(jìn)行影視字幕翻譯的時(shí)候,譯者應(yīng)將翻譯這一行為與字幕翻譯的特點(diǎn)結(jié)合在一起,充分了解目的語(yǔ)受眾對(duì)于翻譯的需求,并據(jù)此來(lái)選擇翻譯的策略。
二、目的論在《美女與野獸》中的應(yīng)用
1.歸化策略在《美女與野獸》中的應(yīng)用
歸化法是為了滿足目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言與文化習(xí)慣,使用目的語(yǔ)中的表達(dá)方式與習(xí)語(yǔ)等而使得目的語(yǔ)受眾容易理解。例如在貝兒因教一個(gè)小女孩識(shí)字而被村里人欺負(fù)的時(shí)候,樂(lè)福告訴加斯頓“A certain damsel is in distress”提醒加斯頓去幫助被欺負(fù)的貝兒。事實(shí)上,“A certain damsel is in distress”這句話的本意是指“一個(gè)女孩需要幫助的狀態(tài)”,譯者在翻譯的時(shí)候結(jié)合了加斯頓想要追求貝兒的心理狀態(tài)和中文的語(yǔ)言習(xí)慣,將其翻譯為“英雄救美的機(jī)會(huì)來(lái)了”,不僅僅滿足了原文的語(yǔ)境,而且中文習(xí)語(yǔ)的使用使得譯文生動(dòng)活潑,觀眾也易于理解。
2.異化策略在《美女與野獸》中的應(yīng)用
為了滿足目的語(yǔ)受眾了解異域文化的需求,達(dá)到跨文化交際的效果,在翻譯時(shí)譯者需要保留一些源文化和源語(yǔ)言元素。例如在貝兒照顧受傷的野獸時(shí),兩個(gè)人聊天說(shuō)到“Shakespeare”和“Romeo and Juliet”,以及后來(lái)他們所聊到的“Guinevere and Lancelot”,“King Arthur and the Round Table”,由于這些都是西方文化中特有的文化元素,尤其是“Shakespeare”和“Romeo and Juliet”,大部分中國(guó)人都對(duì)于他們有一定的了解,因此,譯者采用了異化的策略,將他們直接譯為“莎士比亞”,“羅密歐與朱麗葉”,“桂妮維亞和蘭斯洛特”以及“亞瑟王與圓桌騎士”。這樣翻譯使得國(guó)人能夠更好地了解西方文化,促進(jìn)中西文化交流。
3.直譯策略在《美女與野獸》中的應(yīng)用
直譯是指譯者對(duì)于源語(yǔ)言直接進(jìn)行翻譯。在字幕翻譯中,如果源語(yǔ)言的形式和內(nèi)容與目的語(yǔ)一致,譯者可以采取直譯的方法。例如在貝兒的爸爸去集市之前,貝兒請(qǐng)求爸爸給她帶一枝玫瑰時(shí)說(shuō)到“A rose.Like the one in the painting.”,譯者將其譯為“一枝玫瑰,像畫里的那只?!?。譯文與原文內(nèi)容與形式基本一致,觀眾能夠充分理解原文的含義,同時(shí)也能夠體會(huì)到貝兒話中對(duì)于母親的思念之情,對(duì)于畫中玫瑰的喜愛(ài)之情。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,各國(guó)之間交流日益繁多,作為文化交流的一大媒介,影視作品在極大程度上促進(jìn)了文化的交流。因此,影視字幕翻譯也變得愈來(lái)愈重要,作為翻譯理論中重要的一種翻譯原則,目的論能夠很好地滿足受眾群體的需求,這種原則被廣泛應(yīng)用于翻譯之中。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)以翻譯目的為核心原則,根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略,盡可能滿足目的語(yǔ)受眾的需求,審美習(xí)慣以及語(yǔ)言習(xí)慣。