丁然
摘要:本文以格萊斯的“合作原則”的四大準則為基礎,以《黃菡演講:我為什么離開非誠勿擾》為例,對這篇演講稿的韓文翻譯進行分析研究,探究翻譯中存在的問題及解決辦法,使翻譯內(nèi)容更接近原文含義,實現(xiàn)翻譯與原文的基本一致,完成作者與讀者或觀眾的交流。
關(guān)鍵詞:合作原則;中韓翻譯;指導作用
一、格萊斯的合作原則理論
“翻譯是一種技能,它試圖以同樣的信息用另一種語言來替代原語言”。①翻譯的特殊性在與作者和他的讀者之間不能直接完成,而是借助與譯者來實現(xiàn)的。
格萊斯的合作原則包括四條準則,具體要求如下:
數(shù)量準則:所說的話應包含交際目的,所要求的信息;但不應包含超出要求的信息。
質(zhì)量準則:不要說自知是虛假的話;不要說缺乏足夠證據(jù)的話。
關(guān)聯(lián)準則:說話要關(guān)聯(lián)。
方式準則:避免晦澀的詞語;避免歧義。
二、合作原則在翻譯中的應用
(一)數(shù)量準則在翻譯中的作用
(1)人家不過順口一問,好比見人就問:“吃了么?”但是我這個人就是較真,我想我得給他一個答案。
(1)???? ???? ?? ???? ???? ????.?? ?? ??? “?????”??? ?? ????.??? ?? ? ??? ???? ? ??? ??? ????.
(1)的翻譯,明顯違背了數(shù)量準則,原文是“人家不過順口一問”,并沒有提到是路過的人,所以譯成“???? ????”是對原文信息量的一種隨意增加,“吃了嗎”是中國人打招呼的常用語,若嚴格依據(jù)原文提供的信息量來翻譯,則譯成“??????”,而無需意譯。
(二)質(zhì)量準則在翻譯中的作用
(2)今年,也就是五年九個月之后的2月5號,我錄制了我的最后一期《非誠勿擾》,3月19號播出,我算是正式離開了這個節(jié)目。
(2)5? 9??? ?? ?? 2? 5?? ?? ????? “????”????? ?? ?? ? 3?19?? TV?? ???????.
首先,在同聲傳譯的現(xiàn)場,為了讓聽眾能理解演講者的演講內(nèi)容,節(jié)目名稱“非誠勿擾”最好采取音譯的形式,即“??????”。韓國語外來詞,尤其是節(jié)目名稱,多采用音譯的形式。但音譯的弊端是無法表達其內(nèi)在含義。譯者應該幫助他們建立合作關(guān)系,給譯文補充必要的信息,才能符合質(zhì)量準則的要求。因此,在翻譯時應該權(quán)衡利弊,以達到質(zhì)量準則標準。
(三)關(guān)聯(lián)準則在翻譯中的作用
關(guān)聯(lián)準則要求翻譯需要根據(jù)信息量和語境 ,在目的語中尋找信息的關(guān)聯(lián)性并符合目的語要求,以取得相應的語用效果。該準則就是對目的語讀者服務的。②
(3)關(guān)于“山茶花計劃”,我想極燕和半城都會有正式的定義。在這里我稍許做一點附會。山,茶,花,女人如花
(3) “?????”? ?? ??? ???? ?? ????? ??? ????? ?????.??? ?? ??? ????? ???. ?,?,?--??? ?? ???? ?...
譯者在翻譯時,應該聯(lián)系上下文,對全文有一個整體的把握,以實現(xiàn)讀者與作者的無障礙溝通。例如,“山,茶,花”應該譯成“???”,“計劃”譯為“????”等。這種翻譯在語氣表達上有所欠缺,但是基本涵意是沒有問題的,在二者不可兼得的情況下,應該以更為基礎的理解為先。
(四)方式準則在翻譯中的作用
方式準則要求意義明確,避免歧義。
(4)剛才半城的片子,說實話,有點粗糙。
(4)?? ??? ???? ??? ??? ? ???? ?????.
在漢語中,“片子”一詞有很多用法,一般在醫(yī)院中檢查身體時拍的CT在口語中也經(jīng)常說成是“片子”。所以,翻譯這個詞時,一定要聯(lián)系上下文,結(jié)合語境?!捌印敝覆シ诺囊曨l,故譯為“???”比較恰當?!按植凇币辉~在韓語中有多個對應的詞,但在具體的語境中,所要表達的意思不同,翻譯也不同。(4)中的“???”本身是“粗糙,毛躁”的意思。但用在這里,不符合韓語的習慣??梢宰g成“??? ??? ?? ??? ”。
三、結(jié)論
整個翻譯過程實際上就是兩次交際過程?!昂献髟瓌t”在翻譯過程中更不是唯一的、萬能的標準。翻譯過程中既要遵循這一原則,又要靈活運用,最終達到使其為翻譯服務的目的。
注釋:
①郭亮*吳遠航,《淺談“合作原則”在翻譯中的作用》,湖北經(jīng)濟學院學報 ( 人文社會科學版 )(2007-04)
②周遠梅,《語用原則與合作原則》,廣東教育學院學報,(2005-08)
參考文獻:
[1]郭亮,吳遠航,淺談“合作原則”在翻譯中的作用[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版),2007(04).
[2]王東風.語言學與文學翻譯[P].“99全國暑期英漢翻譯高級講習班講義”.北京:《中國翻譯》編輯部,1999.
[3]周遠梅.語用原則與合作原則[J].廣東教育學院學報,2005(08).
[4]鐘書能,李英恒.翻譯方法新視野[J].中國翻譯,2004(3).