国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從描寫翻譯學(xué)角度看《心經(jīng)》兩個中譯本

2017-08-04 03:30廖禮超
校園英語·中旬 2017年8期
關(guān)鍵詞:心經(jīng)

廖禮超

【摘要】《心經(jīng)》翻譯在中國古代佛教翻譯中有重要意義,以鳩摩羅什和玄奘的譯文流傳最為廣泛。圖里提出建立描寫翻譯學(xué),通過時代背景和原文譯文本身研究翻譯規(guī)范。本文以描寫翻譯學(xué)為指導(dǎo),研究兩位譯者背景和譯文,結(jié)合英譯本,分析翻譯規(guī)范。本文發(fā)現(xiàn)譯者的背景影響了翻譯規(guī)范和譯文特點。

【關(guān)鍵詞】《心經(jīng)》 佛教翻譯 描寫翻譯學(xué)

佛經(jīng)翻譯也把佛教思想引入了中國,深深地影響了中國文化。在佛教經(jīng)典中,《心經(jīng)》占據(jù)核心地位?!缎慕?jīng)》全文不足三百字,但包含般若經(jīng)主要觀點,在佛教思想體系和佛教徒中地位非常重要?!缎慕?jīng)》兩個漢譯本分別為鳩摩羅什和玄奘所譯,本文參照英譯本,對比兩個漢譯本,試圖發(fā)現(xiàn)其中規(guī)律。

1972年霍姆斯發(fā)表論文《翻譯研究的名與實》,把翻譯研究分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究,描寫研究屬于純翻譯研究。圖里認為,作為經(jīng)驗科學(xué)翻譯學(xué)需要描寫研究才能建立學(xué)科地位,其主要目標是描寫、解釋、預(yù)測研究的對象,并且針對確定的問題用某種理論仔細研究是檢驗,反駁。

他認為翻譯總是處在特定文化環(huán)境中并滿足其需要,同時受文化環(huán)境影響。譯者在不同制約條件下采取不同策略,得到不同的譯文。

翻譯涉及多種語言和文化,即多種規(guī)范體系。譯者首先受初始規(guī)范影響,即偏向源語系統(tǒng)規(guī)范還是譯入語系統(tǒng)規(guī)范。隨后受預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范影響。預(yù)備規(guī)范指翻譯政策和翻譯來源。操作規(guī)范引導(dǎo)譯者在翻譯過程中做決定,影響譯文宏觀微觀層面。

規(guī)范的多樣性來源有二:社會文化獨特性,即在不同文化或者同一個社會的不同部分,規(guī)范的影響程度不同;參與翻譯涉及的人和機構(gòu)也會影響規(guī)范的形成,所以規(guī)范具有不穩(wěn)定性需要將翻譯現(xiàn)象放在社會文化背景中才能了解背后的翻譯規(guī)范。

兩位譯者的生平、時代背景以及譯經(jīng)特點是考察他們翻譯方法和翻譯思想的重要來源,本文從中試圖重構(gòu)其中的翻譯規(guī)范。首先分析兩位譯者的生平。

鳩摩羅什(343—413),簡稱“羅什”或“什”,意譯作“童壽”,龜茲人。羅什七歲出家,學(xué)習(xí)小乘佛教,此外還學(xué)習(xí)各種知識;隨后羅什學(xué)習(xí)大乘佛教。

建元十八年(382年),苻堅命呂光西伐以得到羅什。回國時苻堅戰(zhàn)敗身亡,呂光占據(jù)涼州,羅什在此滯留。但呂光并無意傳佛,只把羅什當作能算卜的人,所以期間只是學(xué)習(xí)漢族文化,學(xué)習(xí)漢語,這打下了他后來翻譯成功的基礎(chǔ)。

后秦君主姚興攻下涼州后,羅什入關(guān)。姚興十分敬重鳩摩羅什,他信奉佛教,希望弘揚佛法。羅什應(yīng)邀到逍遙園開始譯經(jīng)。譯場里有許多學(xué)者探討研究,這使得譯出的佛經(jīng)質(zhì)量有保證。鳩摩羅什在長安先后譯出了《法華》、《維摩》等經(jīng)典。鳩摩羅什于413年4月在長安去世。

從人生經(jīng)歷和時代背景看,影響其翻譯的因素有:1.弘揚佛法的使命感;2.母語不是中文,但能理解漢語和漢族文化,漢語水平比以前來中國的外國僧人高;3.學(xué)術(shù)水平高,通曉大、小乘思想;4.譯場集體翻譯,分工把關(guān)各個環(huán)節(jié),并且進行佛教教學(xué)。

玄奘(602年-664年),漢傳佛教史上最偉大的譯經(jīng)師之一,出生于洛州緱氏縣,少時因家境困難,出家學(xué)習(xí)佛經(jīng)五年,期間學(xué)習(xí)大小乘佛教。玄奘十一歲就熟讀佛經(jīng),十三歲時破格成為僧人。

由于多年來各地佛教觀點,玄奘決心前往印度求法。因得不到唐朝允許未能出發(fā)。629年,玄奘毅然冒險前往天竺。在異常險惡困苦的條件下終于到達天竺。

在印度由于刻苦學(xué)習(xí),玄奘全面通達了印度佛學(xué)。在佛學(xué)辯論大會上無人與之抗衡,被大小乘學(xué)者稱贊,而長期在印度學(xué)習(xí)求法使玄奘精曉梵語。

貞觀十九年( 645年)正月,西行天竺求法十七年的玄奘返回長安,太宗批準玄奘譯經(jīng),同年五月,譯經(jīng)開始。664年2月,玄奘逝世。十九年間,玄奘共譯出經(jīng)論75部、1335卷。

玄奘的翻譯不但量多,而且質(zhì)高。從人生經(jīng)歷和時代背景來看,玄奘翻譯的影響因素有:1.譯經(jīng)態(tài)度認真,而且非常謹慎;2.學(xué)識淵博,學(xué)力深厚,可保證譯經(jīng)質(zhì)量;3.長期在印度學(xué)習(xí)求法,精曉梵語;4.有新穎的譯法和譯風(fēng),其譯風(fēng)既非直譯,又非意譯,而是融匯直譯,自創(chuàng)新風(fēng)。

除了鳩摩羅什和玄奘的兩個漢譯本外,本文還引入佛學(xué)家孔茲(Edward Conze)的英譯本參照。據(jù)鄧忠(2009)研究,孔茲的譯本是譯自梵文的意譯本,可以幫助理解譯文意思。

例一:鳩摩羅什譯本:觀世音菩薩,行深般若波羅蜜時,照見五陰空,度一切苦厄。

玄奘譯本:觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。

孔茲譯本:Avalokita, the Holy Lord and Bodhisattva, was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond. He looked down from on high, He beheld but five heaps, and He saw that in their own-being they were empty.

鳩摩羅什譯文在玄奘之前,玄奘翻譯時可能參閱了鳩摩羅什的版本。在這個例子中,兩人都省去了菩薩的敬稱,而在菩薩的一個修飾詞在羅什譯本中翻譯成了“觀世音”,玄奘譯本翻譯成了“觀自在”,譯文差異在于對原文理解不同。鳩摩羅什認為原文體現(xiàn)的是菩薩聽到世間祈禱的聲音,玄奘可能在印度考證了梵文原文,覺得應(yīng)該是菩薩能達到無上自由和智慧,因此翻譯成“觀自在”?!罢找姟币痪湓臑椤罢找娢逄N,他看到它們本性為空”的意思,二人都省去了第二部分的“見”。鳩摩羅什使用單音節(jié)詞“空”,玄奘用“皆”加在前面,節(jié)奏更平衡。兩人譯本都有“度一切苦厄”,而英譯本沒有這種表述,可能是鳩摩羅什和玄奘都是處于傳播佛教思想,教化安撫民眾,因此作了這一增譯。聯(lián)系鳩摩羅什弘揚佛法的使命感和玄奘為求佛法涉險西行的經(jīng)歷,這一增譯做法有較大可能是因為這個原因。

例二:鳩摩羅什譯本:舍利弗,色空,故無惱壞相,受空,故無受相,想空,故無知相,行空,故無作相,識空,故無覺相,何以故?舍利弗。非色異空,非空異色,色即是空,空即是色,受想行識亦如是。

玄奘譯本:舍利子,色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受想行識,亦復(fù)如是。

孔茲譯本:Shariputra, form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form. Form itself is emptiness; emptiness itself is form. So, too, are feeling, cognition, formation, and consciousness.

本句鳩摩羅什譯本改變了原文內(nèi)容,把五種空的結(jié)果都解釋了出來,屬于解釋性增譯。玄奘也省去了原文“色者即空,空者即色”的重復(fù),二人均采用四字格,語言簡潔而凝練。不同在于玄奘譯文為否定后置而羅什譯文為前置,這樣玄奘的譯文便可連環(huán)頂針相扣,產(chǎn)生形式上的美感。兩人譯本都完成了充分翻譯,而玄奘更注重譯文語言上的可接受性。

可以看出,翻譯規(guī)范通過影響譯者選擇翻譯策略和手法,對譯文起到重要的影響。兩位譯者在初始規(guī)范上都重視譯文的充分性,但遵循漢語中國文化傳統(tǒng),譯文可接受性高才能實現(xiàn)。兩人都對原文作了增刪和改動,使譯文要點突出,文辭精美。預(yù)備規(guī)范中翻譯政策對于兩位譯者來說基本相同,都是受君主支持,翻譯佛經(jīng)以傳播佛教思想。原文來源因為資料不完備,無法確定鳩摩羅什根據(jù)的原文是否為梵文或西域的其他語言,玄奘曾在印度學(xué)習(xí)梵文佛經(jīng),較大可能是翻譯自梵文。葛維鈞(1994)認為,玄奘譯的《心經(jīng)》多處與鳩摩羅什的譯文相同,應(yīng)該參考了鳩摩羅什的譯文。篇章規(guī)范影響體現(xiàn)在鳩摩羅什和玄奘翻譯的都是小本,沒有大本的開頭和結(jié)尾部分。初始規(guī)范中對譯者翻譯手法和目的產(chǎn)生的影響,通過譯文篇章內(nèi)容和分布實習(xí),鳩摩羅什和玄奘如前文分析都作了刪改。

佛經(jīng)翻譯影響了我國文化發(fā)展。其中,《心經(jīng)》在佛教思想上具有核心地位,鳩摩羅什和玄奘的兩個譯本廣為流傳,對中國文化影響巨大。圖里的描寫翻譯學(xué)理論認為應(yīng)當描寫翻譯活動,以此來建立翻譯研究經(jīng)驗學(xué)科地位。通過研究兩位譯者的生平和歷史背景,比較他們的譯文在翻譯策略上的不同,構(gòu)建出當時影響翻譯活動的規(guī)范。鳩摩羅什和玄奘都重視原文作文宗教文本必須充分翻譯的初始規(guī)范,傳達了原文思想,而翻譯策略上都大膽刪改,以滿足譯入語讀者需要,使文本能實現(xiàn)傳播般若這一佛教重要思想的作用。遺憾的是鳩摩羅什和玄奘的歷史年代久遠,關(guān)于他們時代背景和當時社會觀點的文獻并不容易搜集,結(jié)合譯文分析時更加難以確定翻譯規(guī)范如何產(chǎn)生影響。

參考文獻:

[1]鄧忠.略論孔茲《般若波羅蜜多心經(jīng)》英譯本——兼與玄奘《心經(jīng)》漢譯本比較[J].譯苑新譚,2009(1):396-404.

[2]葛維鈞.論《心經(jīng)》的奘譯[J].南亞研究,1994(3):2-9.

[3]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009.

[4]孔茲(Conze,Edward).心經(jīng)英譯本[OL].見:數(shù)字佛教組織網(wǎng):http://kr.buddhism.org/zen/sutras/conze.htm.

[5]毛堃.《般若波羅蜜多心經(jīng)》注解[OL].見慧海佛光網(wǎng):http://www.hhfg.org/fjyj/f74.html.

[6]孫昌武.中國文化史上的鳩摩羅什[J].南開學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(2):44-53.

[7]圖里(Toury,Gideon).描寫翻譯學(xué)及其他[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[8]王運鴻.描寫翻譯學(xué)及其后[J].中國翻譯,2013(3):5-14.

[9]玄奘.般若波羅蜜多心經(jīng)[OL].見慧海佛光網(wǎng):http://www.hhfg.org/fjyj/f60.html.

[10]游俠.鳩摩羅什.中國佛教(二)[M].北京:知識出版社,1982.

[11]玄奘.中國佛教(二)[M].北京:知識出版社,1982.

[12]張德宗.玄奘譯經(jīng)活動述論[J].史學(xué)月刊,1996(3):18-23.

猜你喜歡
心經(jīng)
讀《心經(jīng)》五首
《心經(jīng)》與《獻給愛米麗的一朵玫瑰花》中的戀父情結(jié)比較
試析百回本《西游記》的禪宗文化立場
從《心經(jīng)》看佛教的“空”觀念
赫塔·米勒與張愛玲作品中的心理描寫研究
常按通里開心竅
儒家的“心經(jīng)”
趨勢“心經(jīng)”
解析八大山人的書法《心經(jīng)》
我的遠教“心經(jīng)”
轮台县| 惠水县| 通海县| 永吉县| 武强县| 明水县| 开原市| 洛扎县| 吉水县| 石家庄市| 澄迈县| 黑河市| 杭锦后旗| 宁远县| 南投县| 宁波市| 峨眉山市| 昌乐县| 信阳市| 弥勒县| 松阳县| 嵊泗县| 宿迁市| 密山市| 樟树市| 上栗县| 北京市| 德令哈市| 昌吉市| 井研县| 凤台县| 宁河县| 合作市| 合江县| 义乌市| 渝中区| 闸北区| 万州区| 凤庆县| 长白| 康保县|