任雅倩
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)和文化的快速發(fā)展,全球化已經(jīng)成為當(dāng)今世界的一個(gè)必然趨勢(shì),跨文化交際也因此變得越來越重要。在跨文化交際中,語言是一個(gè)最主要的載體。文化特色很大程度上通過語言尤其是詞匯來體現(xiàn)。而要實(shí)現(xiàn)語言之間的交流和碰撞,翻譯必不可少。近年來,中國(guó)的綜合實(shí)力不斷增強(qiáng),國(guó)際地位也逐漸提高,成為世界關(guān)注的焦點(diǎn)。在吸引國(guó)外媒體關(guān)注的同時(shí),國(guó)內(nèi)媒體也不斷加大對(duì)外宣傳的力度。中國(guó)特色詞匯是中國(guó)文化中一個(gè)重要部分,代表著中國(guó)文化的特色和精髓,世界潮流的發(fā)展也極大地豐富了中國(guó)特色詞匯的數(shù)量和內(nèi)涵。因此,中國(guó)特色詞匯的翻譯就成了全球化潮流中中國(guó)文化走向世界的重點(diǎn)和難點(diǎn)。在翻譯這類詞匯時(shí),不但要考慮受眾的理解能力,還要最大程度的保留中國(guó)文化的味道。從這一角度看,維索爾倫的順應(yīng)論可以為中國(guó)特色詞匯的翻譯提供一個(gè)有力的理論支撐。本文從維索爾倫順應(yīng)論的角度出發(fā),旨在分析中國(guó)特色詞匯的來源、特點(diǎn)和翻譯方法。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;中國(guó)特色詞匯;翻譯方法
一、中國(guó)特色詞匯
對(duì)于中國(guó)特色詞匯的界定,在不同的研究領(lǐng)域有著不同的標(biāo)準(zhǔn)。是指隨著中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)等發(fā)展而新生的,具有中國(guó)文化內(nèi)涵的一系列詞匯。它具有相對(duì)性,是個(gè)具有發(fā)展性的概念,隨著環(huán)境的發(fā)展而更新變化,不同的時(shí)代會(huì)有符合中國(guó)當(dāng)時(shí)時(shí)代特征的特色詞匯。
(一)詞匯的特點(diǎn)
中國(guó)特色詞匯反映了中華民族在幾千年的歷史和文化積淀。這些詞匯內(nèi)涵豐富、構(gòu)型靈活、形象生動(dòng),有的是舊詞新用,即原有的詞匯在新的時(shí)代被賦予新的含義。有的則是根據(jù)新興事物和習(xí)慣造出來的新詞。
(二)英譯難點(diǎn)
1.詞匯空缺
“不同語言的詞匯量不等,在任何一種文化中,總有一部分詞匯在另一種文化中找不到對(duì)等詞,這種現(xiàn)象可以稱作詞匯空缺?!敝形鞣轿幕嬖诓町悾盍?xí)慣和思維方式也有很大不同,往往很難在兩種文化中找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯。因此,翻譯中國(guó)文化尤其是涉及民俗民生方面的特色詞語時(shí)無法從西方文化中找到合適的具有相同文化內(nèi)涵的詞匯與之對(duì)應(yīng)。比如中國(guó)的“年糕”、“豆腐”、“饅頭”等詞。
2.文化內(nèi)涵差異
各個(gè)國(guó)家地理環(huán)境、氣候變化、發(fā)展歷史等等的不同,造成了各國(guó)的民風(fēng)民俗和社會(huì)文化的不同,尤其是中西方之間文化存在很大差異。因此,譯者在翻譯過程中要特別注意一個(gè)文化現(xiàn)象或者文化概念在不同國(guó)家之間不同的文化內(nèi)涵。往往同樣的文化概念或現(xiàn)象的不同文化內(nèi)涵的細(xì)微差異若處理不當(dāng),也會(huì)造成表達(dá)意思的巨大分歧。比如,魚的文化內(nèi)涵在中西方文化中的內(nèi)涵大不相同。在漢語文化中,“魚”與“余”同音,會(huì)讓人聯(lián)想到“年年有余”等表示生活富足的詞,因此受到人們的喜愛。在春節(jié)年夜飯的餐桌上,魚也是必不可少的一道菜,人們借魚來表達(dá)對(duì)美好生活的向往。而在英語國(guó)家中,魚(fish)卻是貶義,一般會(huì)被用來形容不好的人或事物,比如cool fish指無恥之徒,a cold fish表示冷漠的人。貓?jiān)谥袊?guó)文化中也有機(jī)靈、乖巧的意思,而在西方文化中cat常常被認(rèn)為是魔鬼的化身。
3.意識(shí)形態(tài)差異
中西方意識(shí)形態(tài)存在一定差異,而China Daily中涉及到意識(shí)形態(tài)問題的一般為政治詞匯的翻譯。不同意識(shí)形態(tài)造成國(guó)內(nèi)外媒體對(duì)新聞中同一個(gè)政治詞匯的翻譯存在感情色彩、語氣、引申義等方面的差異。比如對(duì)“大陸”一詞的翻譯,外媒將其譯為“mainland China”,這會(huì)讓讀者聯(lián)想到Taiwan China,這種譯法并不妥當(dāng)。而國(guó)內(nèi)媒體一般將其正確的譯為Chinas mainland或者the mainland of China,對(duì)于“中國(guó)大陸”的英譯體現(xiàn)了這一差異。
二、順應(yīng)論
順應(yīng)論最初是由耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在20世紀(jì)80年代提出的,是一個(gè)語用概念。維索爾倫認(rèn)為,語言使用是語言發(fā)揮功能的過程,或者說是語言使用者根據(jù)交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達(dá)到交際意圖的過程。他指出“語言的使用是一個(gè)經(jīng)常不斷的、有意無意的、受語言內(nèi)或語言外因素左右的語言選擇過程”。換言之,根據(jù)順應(yīng)論,言語交際過程是雙向的,交際雙方要不斷的做出選擇。在語言產(chǎn)出時(shí),人們根據(jù)交際環(huán)境、交際對(duì)象和談?wù)搩?nèi)容選擇詞匯、句子和表達(dá)的方式。同樣地,在接受交際對(duì)象表達(dá)的信息時(shí),人們也會(huì)根據(jù)當(dāng)時(shí)的交際情景、交際對(duì)象和內(nèi)容來對(duì)信息進(jìn)行理解和詮釋。
三、順應(yīng)論視角下中國(guó)特色詞匯的翻譯
盡管中國(guó)特色詞匯的內(nèi)容和形式多種多樣,詞匯翻譯的目的卻可以大體歸為一個(gè)方向:為中國(guó)文化走向世界更好地服務(wù)。要達(dá)到這一目的,首先要讓西方文化中的人們能夠理解中國(guó)外宣資料中的這些特有詞匯。順應(yīng)論認(rèn)為,翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者對(duì)原文和譯文不斷進(jìn)行動(dòng)態(tài)適應(yīng)的過程。因此,在翻譯時(shí)譯者要充分考慮中西方文化的差異,根據(jù)文化環(huán)境和語境選擇合適的翻譯方法,使得目的語讀者能夠正確理解中國(guó)特色詞匯的內(nèi)涵。China Daily 是中國(guó)與外界交流、向世界展示形象的重要渠道,含有大量富有中國(guó)民俗文化和時(shí)政特色的詞匯。在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí),通常會(huì)用到音譯法、意譯法和闡釋性譯法。
(一)音譯法(Transliteration)
音譯法即將原文詞匯的漢語拼音直接引入英語譯文。音譯法的采用可以更好的保留中國(guó)文化特色,將中國(guó)文化負(fù)載詞注入英語文化中。例如,
(1)Yan Du Xian is a nutritious soup known as the great comfort food of the Yangtze River Delta in early spring. (China Daily, 01/22/2017)
腌篤鮮是一種營(yíng)養(yǎng)豐富的湯,被稱為長(zhǎng)江三角洲地區(qū)早春最好的治愈食物。
腌篤鮮是江南地區(qū)漢族的特色菜肴,屬于上海本幫菜?!半纭薄昂V”“鮮”三個(gè)字有其各自代表的含義,并且腌篤鮮作為地區(qū)特有的菜肴,極具中國(guó)特色,從英文詞匯中無法找出對(duì)等詞來表述這一概念。因原文中對(duì)腌篤鮮做了介紹,所以采用音譯法既保留了原語特色,又順應(yīng)了外國(guó)讀者了解中國(guó)文化的訴求。
(2)Glib Chinese web users have raised a challenge to the AI program that recently dethroned one of the top human Go players, demanding tongue-in-cheek that the AlphaGo program learn the nation's real pastime - mahjong.(China Daily, 03/16/2016)
人工智能程序“阿爾法圍棋”打敗世界頂級(jí)圍棋選手后,好事的中國(guó)網(wǎng)友向其發(fā)起挑戰(zhàn),戲稱:應(yīng)該讓“阿爾法圍棋”學(xué)習(xí)一下另一項(xiàng)更具有中國(guó)特色的娛樂活動(dòng)——麻將。
麻將起源于中國(guó)古代,是一種益智游戲。與紙牌相比,麻將注重策略和技術(shù),自古代以來一直流行,可以說是體現(xiàn)了中國(guó)文化的傳承,十分具有中國(guó)文化特色。既然麻將是中國(guó)特有的一種文化,在英語中無法找到同等的詞替換,那么將其音譯為mahjong更突顯了其中國(guó)特色,順應(yīng)了將中國(guó)文化傳播到西方世界的潮流,符合當(dāng)前文化發(fā)展的趨勢(shì)。
(二)意譯法(Free translation)
意譯法即摒棄逐字逐句翻譯的方法,將原文大體意思翻譯出來。因此,意譯法不會(huì)拘泥于原文的字面含義和外在形式,注重將其內(nèi)在含義表達(dá)出來。有些詞語沒有必要去保留其原有的異域特色,從而可以采用意譯的方法。在這種情況下,意譯的方法可以讓目的語讀者更輕松地了解到原文所要表達(dá)的意思,使原文的意向轉(zhuǎn)化成目的語中具有相同意義的意象,實(shí)現(xiàn)原文信息的有效傳遞。例如:
(3)Third, we will deepen the reform of the management system for science and technology. Greater autonomy will be given to universities and research institutes, and red tape will be cut in the management of research projects. (China Daily, 03/17/2017)
三是深化科技管理體制改革。擴(kuò)大高校和科研院所自主權(quán),砍掉科研管理中的繁文縟節(jié)。
這是政府工作報(bào)告中介紹即將實(shí)施的舉措文段。繁文縟節(jié)出自蘇軾的《上圓丘合祭卞議》,指過分繁瑣的儀式或禮節(jié)。此成語的翻譯采用音譯并不合適,而意譯為“red tape”既簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)了原文信息,又便于讀者理解。因?yàn)椤皉ed tape”是英語中原有詞,在牛津詞典中解釋為繁文縟節(jié)、官僚作風(fēng)。很多中國(guó)特色詞匯,都是隨著中國(guó)幾千年歷史的發(fā)展積淀下來的成語、諺語、民俗詞匯,有著非常深刻的文化背景和含義,音譯和直譯都無法滿足目的語讀者了解詞匯背后深層含義的需求。所以此時(shí)選用意譯的方法更為恰當(dāng)。
(三)闡釋性譯法(Explanation)
闡釋性譯法最常見的方式就是簡(jiǎn)單直譯,其后加以解釋說明。即把要闡釋的內(nèi)容融合到譯文之中,一般情況下要加注,從而使譯文更加流暢易于理解,幫助目的語讀者接收到原文想要表達(dá)的意思。這種方法可以有效避免歧義的產(chǎn)生,使身處西方文化中的讀者正確理解中國(guó)文化中這類新型特色詞匯。
(4)Many young people suffer from Spring Festival phobia because of the extravagance and waste and pressure that have come to characterize the festival.(China Daily, Language Tips, 01/22/2017)
鋪張浪費(fèi)和壓力已經(jīng)成了春節(jié)的特征,不少年輕人因此淪為"恐年族"。
“恐年族”指的是近年來由于家庭和外部壓力,對(duì)于春節(jié)回家過年具有恐懼心理的年輕人們?!翱帜曜濉笔且粋€(gè)新詞,是由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人們生活水平提高引起的生活習(xí)慣的變動(dòng)而產(chǎn)生的。該詞采用了闡釋性譯法,譯為people suffer from Spring Festival phobia,其后又以because of the extravagance and waste and pressure that have come to characterize the festival進(jìn)行了解釋,順應(yīng)了譯文讀者文化語境,方便目的語讀者理解。
三、結(jié)語
中國(guó)特色詞匯順應(yīng)著中國(guó)文化變化的趨勢(shì),是中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承和新興文化的代表。要對(duì)外宣傳中國(guó)文化,對(duì)于中國(guó)特色詞匯準(zhǔn)確的翻譯必不可少。因此譯者在翻譯中國(guó)特色詞匯,尤其是China Daily這類外宣渠道中的詞匯時(shí),更要順應(yīng)時(shí)代發(fā)展變化,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷創(chuàng)新。維索爾倫的順應(yīng)論為中國(guó)特色詞匯的翻譯提供了理論基礎(chǔ),為譯者提供了理論指導(dǎo)。只有在理論的指導(dǎo)下,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,才能順應(yīng)目的語讀者的需要,減小文化隔閡,將中國(guó)特色詞匯翻譯到位,提高外宣翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]邱大平.再論漢語新詞的翻譯——兼談《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站新詞英譯問題[J].中國(guó)翻譯, 2014(6).
[2]宋志平.翻譯:選擇與適應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯, 2004(2).
[3]宋華.關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的漢語文化詞的口譯研究[J].語言與翻譯, 2012(1).
[4]邢杰,甘露.文化外譯之中國(guó)特色詞匯:策略比較及影響因素[J].上海翻譯, 2014(4).
[5]楊俊峰.語境順應(yīng)與語用翻譯[J].外語與外語教學(xué), 2005(1).
[6]張?jiān)蹉y泉.中國(guó)特色詞匯英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2007(1).
[7]張琳琳.中美傳媒對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯的比較[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(5).