国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析法律英語的特征及翻譯原則與翻譯方法

2017-07-14 18:01王明偉周世界
神州·下旬刊 2017年2期
關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯方法

王明偉+周世界

摘要:隨著對(duì)外開放的發(fā)展和法治化程度的不斷加深,中國(guó)與西方在法律文化的交流上亦愈加深入。因此,大量的英文法律文獻(xiàn)需要被譯成漢語。此外,為適應(yīng)全球化的趨勢(shì),我國(guó)亦加速趕上西方關(guān)于法律的研究的步伐。因此,法律英語翻譯具有獨(dú)特的意義。然而,現(xiàn)如今除公司法,海洋法,版權(quán)法等外,在許多領(lǐng)域還沒有官方的關(guān)于法律文獻(xiàn)二語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。本文旨在通過對(duì)法律術(shù)語特征進(jìn)行分析,結(jié)合相應(yīng)的法律術(shù)語翻譯原則,提出幾點(diǎn)關(guān)于法律英語的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:法律英語;翻譯原則;翻譯方法

一、緒論

隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,中國(guó)與世界的交流不斷增多。此外,隨著“依法治國(guó)”方針的深化,人們的法律意識(shí)不斷增加,法律在人們的心中的地位也不斷提高。同時(shí),法律英語作為一門專業(yè)外語,法律翻譯是在法律背景下進(jìn)行的法律文本的翻譯。[1]在翻譯過程中,對(duì)譯者的法律知識(shí)儲(chǔ)備、英語水平、漢語水平、以及翻譯素養(yǎng)都有著較高的要求,若譯者的翻譯素養(yǎng)不足,會(huì)使譯文讀起來繁瑣、冗余,甚至令人貽笑大方。但如果譯者對(duì)于法律專業(yè)知識(shí)掌握不精,則不僅是鬧笑話這么簡(jiǎn)單了,法律是公正嚴(yán)明的象征,若因?yàn)樽g者的法律專業(yè)知識(shí)不精,導(dǎo)致翻譯的內(nèi)容與原文所要表達(dá)的實(shí)際意義相差甚遠(yuǎn),甚至與原文所要表達(dá)的意思相反,會(huì)使法律的權(quán)威性大打折扣。因此,在翻譯法律英語的過程中,譯者須悉知法律英語的特征,結(jié)合相應(yīng)的法律英語翻譯原則,運(yùn)用一定的翻譯方法與技巧,對(duì)法律文本進(jìn)行加工處理,從而翻譯出既符合漢語語法規(guī)范,又能準(zhǔn)確表達(dá)英文原文含義,簡(jiǎn)潔、規(guī)范、通順的譯文。所以譯者在進(jìn)行法律翻譯之前,要掌握好源語及目的語的上述特點(diǎn),這是法律文本翻譯的前提和基礎(chǔ)。[2]

二、法律英語的特點(diǎn)

法律英語是指普通法國(guó)家在立法、司法和執(zhí)法中所使用的一種英語文體。作為一種具有規(guī)約性的語言分支,法律英語具有其獨(dú)特的語言特點(diǎn)。本文將從以下四部分解讀法律英語的特點(diǎn)。

1.獨(dú)特性(Uniqueness)。法律術(shù)語在意思上具有獨(dú)特性。毫無疑問的是,法律語言是高度精確的,這也是法律用語的最為基礎(chǔ)的要求,同時(shí)為了保證法律能夠生效且正常運(yùn)用,法律術(shù)語必須高度精確。獨(dú)特性和穩(wěn)定性是法律術(shù)語的最主要的兩個(gè)特點(diǎn)。所有的術(shù)語都只表達(dá)唯一一個(gè)法律概念,且該術(shù)語不能被其他詞語所任意替換。法律語言的每個(gè)專業(yè)術(shù)語都有其獨(dú)特的法律意義,這一既定的法律意義不能被隨意替換。值得注意的是,一個(gè)詞或許有多種釋義,但當(dāng)其作為法律術(shù)語時(shí),有且只有一種理解方式。

2.模糊性(Fuzziness)。法律語言的模糊性在此不代表法律語言具有歧義,而是指在某些法律條文在語義上不能確指,或者無法一一列舉。模糊是表達(dá)模糊語義的語言,一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、數(shù)量等無法明確或無法一一說明的情況。

例:Matters or other substantial cooperation programs not covered by this LOI should be settled through mutual consultation of the two parties.

參考譯文:本意向書未盡事宜或?qū)嵸|(zhì)性合作項(xiàng)目,由雙方協(xié)商解決。該例句中Matters or other substantial cooperation programs not covered by this LOI就是模糊的表達(dá),翻譯為未盡事宜或?qū)嵸|(zhì)性合作項(xiàng)目,因?yàn)闆]有具體例子說明究竟是何具體事宜,這些也不好說明。[3]

2.1 具有模糊性的功能詞(fuzzy additional words)。指某些詞被用于某種特定的表達(dá)方式以使主要的表達(dá)變得概括性更強(qiáng),例如:about(大約)

2.2 具有模糊性的實(shí)義詞(fuzzy words)。事實(shí)上,有許多實(shí)義祠與短語本身就具有一些模糊性,例如:reasonable,good。而且,在法律語言中,有一些法律概念是無法達(dá)到一種特定的結(jié)論,比如:法律與道德,權(quán)利與義務(wù),合法與非法。這些具有模糊性的法律語言事實(shí)上是很難分辨的。

2.3 模糊的涵義(fuzzy implication)。是指一些詞本身在概念上是沒有歧義的,但是不同人由于處于不同的現(xiàn)實(shí)條件在對(duì)該詞的理解上會(huì)有一些模糊性。例如:英國(guó)法律用night區(qū)分burglary和house-breaking。在這里的night意思為日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)的時(shí)間段。但由于不同的地方位于不同的時(shí)區(qū),所以實(shí)際上很難確定。西方學(xué)者曾討論“流產(chǎn)屬于謀殺罪”,但是他們并不能得出結(jié)論。因?yàn)樵谔汉褪芫训母拍钌蠜]有明確的界限。

3.近義詞和同義詞連用(Relativity and homology)。在各種法律英語中,類似下面這樣的用法很常見,如:rights and interests權(quán)益, terms and conditions條款, losses and damages損壞。這些詞又叫配對(duì)詞或三聯(lián)詞,取詞的共同意思,用以表達(dá)固定意義,無論是使用還是翻譯時(shí)都不能隨意拆開。[3]

4.縝密與保守(Rigor and legality)。法律是掌握國(guó)家政權(quán),集團(tuán)意志的體現(xiàn),具有鮮明的嚴(yán)肅性和權(quán)威性為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,權(quán)威性,因此所有法律相關(guān)的文本,表達(dá)必須遣詞得當(dāng),表述準(zhǔn)確,且語義嚴(yán)謹(jǐn),不像文學(xué)作品那樣,有華麗的辭藻和豐富的修飾語,也不能使用比喻、夸張等修辭和委婉語氣。

三、法律英語的翻譯原則

就翻譯的標(biāo)準(zhǔn)而言,不同的翻譯學(xué)者有不同的觀點(diǎn)。其中,中國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)曾提出過一個(gè)理論,即翻譯要力求“信、達(dá)、雅”?!靶拧本褪侵阜g時(shí),譯文必須在內(nèi)容和語體上與源文本對(duì)等。這是最基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯是語言的再生產(chǎn),但是在意義上沒有或者僅有很少缺失,沒有或者僅有很少過譯或欠譯。“達(dá)”則意味著翻譯的文本必須是人們能夠理解的,否則翻譯的意義很難得以保證?!把拧本褪钦f譯文的風(fēng)格應(yīng)該使人讀起來感覺舒適。耐達(dá)同樣認(rèn)為完美的翻譯應(yīng)符合目標(biāo)語與源語盡可能的自然地對(duì)等。endprint

由于法律語言具有專門性,且翻譯具有一定的標(biāo)準(zhǔn),這決定了法律語言翻譯不同于其他文本的翻譯。因此其他文本的翻譯方法并不完全適用于法律文本翻譯。法律文本翻譯需要適合法律語言專業(yè)特征的特定的翻譯方法。和其他專業(yè)語言一樣,法律專業(yè)術(shù)語翻譯翻譯的基本要求同樣是準(zhǔn)確。因此,為使法律語言的翻譯能與源語言盡可能的貼近,譯者需充分運(yùn)用以下三點(diǎn)翻譯原則。

1.嚴(yán)謹(jǐn)性原則(Impartiality)。嚴(yán)謹(jǐn)性是法律的一個(gè)重要原則,因此在法律語言翻譯的過程中亦應(yīng)遵循該原則。通用英語是法律語言的基礎(chǔ),除此之外,專業(yè)的有特定意義的法律英語是在立法和司法的實(shí)際使用過程中形成的。因此,在法律英語中有許多具有特定法律意義的詞語,而由于具體的法律、法條和協(xié)議通常具有特定的語境。由于法律文件象征著絕對(duì)的權(quán)威,對(duì)人們的權(quán)利與義務(wù)有著嚴(yán)格的界定,內(nèi)容或意義上的任何歧義都會(huì)對(duì)造成巨大損失與嚴(yán)重的不良后果。因此語境必須精確,縝密,客觀,且在意義上不能被延伸,不能暗示或夾帶任何個(gè)人情感因素。譯者在翻譯時(shí)必須考慮法律涵義。因此,被譯文文本必須遵循嚴(yán)謹(jǐn)性原則,最大限度的表達(dá)原始的語言法律特征。

2.連貫性與一致性原則(Coherent and identical)。連貫性強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中注意語篇的連貫。既要保證目標(biāo)語接受者能夠正確并充分理解譯文,又要符合譯人語的表達(dá)規(guī)范,術(shù)語的統(tǒng)一性。從而實(shí)現(xiàn)語篇連貫,方便讀者理解。在翻譯的過程中,譯者可以通過詞性轉(zhuǎn)換以及句式轉(zhuǎn)換的方式來實(shí)現(xiàn)譯文的連貫性。[4]

原文:All sums payable by the Guarantor hereunder shall be paid In full in the currency in which the Maximum Guaranteed Indebtedness Is outstanding without set-off, counterclaim or any restriction or condition or any deduction for or on account of any present or future taxes, Duties or other charges or with holdings.

參考譯文:在本擔(dān)保書下,擔(dān)保人須用現(xiàn)金償還所有款項(xiàng)。對(duì)于最大保證負(fù)債中未償還的款項(xiàng)不得抵債,反訴,進(jìn)行限制約束或者扣除,同時(shí)需要繼續(xù)支付當(dāng)前或者之后所要繳納的稅款及履行責(zé)任,還要支付其他的費(fèi)用或者扣繳的稅款。

本句是一個(gè)長(zhǎng)難句,句子的主干為All sums payable by the Guarantor hereunder shall be paid in full in the currency,后面的in which引導(dǎo)的從句為其補(bǔ)充說明部分。對(duì)于句子主干部分筆者采用的是被動(dòng)變主動(dòng)的譯法,即在本擔(dān)保書下,擔(dān)保人須用現(xiàn)金償還所有款項(xiàng)。下一句話的主語為the Maximum Guaranteed Indebtedness (最大保證負(fù)債),其謂語動(dòng)詞為is,表語outstanding, without之后引導(dǎo)的內(nèi)容為補(bǔ)語。在這里我們須明確outstanding在這里并不是采用其常用意思,而需譯成“未償付的”。在這里筆者采用形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞形式,可譯成:對(duì)于最大保證負(fù)債中未償還的款項(xiàng),這樣可以很好地保證與后文所列舉事項(xiàng)的連貫性。

一致性指的是,法律中同一術(shù)語的翻譯在翻譯文本中要保持一致,在法律翻譯的過程中用同一法律術(shù)語表示同一法律概念,并且在文本中再次出現(xiàn)該法律概念時(shí),要將其翻譯成相同的法律術(shù)語,即與上文做到一致。如agreement一詞通常有兩種譯法,即“協(xié)定”和“協(xié)議”。agreement作為具體法律文本的名稱一律譯成“協(xié)定”。

原文:Whereas this objective cannot be achieved by Member States individually; whereas, therefore, common rules should be adopted on the obligations of competent authorities and certifying officers and with respect to the certification of animal and animals products in accordance with Community legislation;

……

Whereas it is appropriate to ensure that the rules and principles applied by third-country certifying officers provide guarantees which are at least equivalent to those laid down in this Directive;

參考譯文:盡管會(huì)員國(guó)不能單獨(dú)實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo); 因此,應(yīng)當(dāng)根據(jù)共同體立法,對(duì)主管機(jī)關(guān)和簽字官員的義務(wù)以及動(dòng)物和動(dòng)物產(chǎn)品的認(rèn)證采取共同的規(guī)定;

……

而確保第三國(guó)簽字官員適用的規(guī)則和原則提供至少相當(dāng)于本指令規(guī)定的保證是合適的;

在文本中certifying officers即officer that certifies,可有多種譯法,如:核證人,簽付員,付款簽證員,核查官員等,但在第一句話的譯文中翻譯為“簽字官員”,那么接下來每次出現(xiàn)都要遵循第一次的譯法,不能再改成其他,如“核查官員”等,否則將引起不必要的歧義。[5]

3.創(chuàng)新性原則(innovativeness)。隨著社會(huì)科學(xué)與自然科學(xué)以及不同法律體系間差異的發(fā)展與變化,法律術(shù)語的表達(dá)方式也應(yīng)隨之發(fā)展進(jìn)步。受全球化和新興科學(xué)技術(shù)的發(fā)展潮流的影響,舊時(shí)的常用術(shù)語不能準(zhǔn)確表達(dá)新的社會(huì)和法律現(xiàn)象,因此,許多新興法律專業(yè)詞匯應(yīng)運(yùn)而生。為使法律術(shù)語及文獻(xiàn)的翻譯能夠順應(yīng)社會(huì)發(fā)展大趨勢(shì),在翻譯過程中,譯者也應(yīng)遵循創(chuàng)新性原則,敢于在準(zhǔn)確原則的基礎(chǔ)下大膽嘗試新的翻譯方式。endprint

四、法律英語的翻譯方法

1.增譯法。因許多法律術(shù)語與法律語言在表達(dá)上具有模糊性,為使譯文更通順易懂,在翻譯過程中可運(yùn)用增譯法。如:Equity does not suffer a wrong to be without a remedy.譯文:衡平法不能容忍違法行為(侵犯了權(quán)利)而得不到救濟(jì)。括號(hào)中的“侵犯了權(quán)利”即是譯者為使譯文通順易懂在翻譯過程中增加的內(nèi)容,這種翻譯方法說明譯者在翻譯本句話時(shí)運(yùn)用了增譯法。[6]

原文:The contract looks upon party A as having rights and duties thereof.

參考譯文:該合同視甲方為享有合同權(quán)利和承 (負(fù))擔(dān)合同義務(wù)的主體。“享有”和“承 (負(fù))擔(dān)”雖然意思相反,但在法律英語中都可用“have”一詞表達(dá),而漢語找不到一個(gè)能夠準(zhǔn)確表達(dá)雙重含義的對(duì)等詞,所以應(yīng)當(dāng)用兩個(gè)漢語動(dòng)詞分別表達(dá)。[7]

2.省譯法。因許多法律術(shù)語與法律語言在表達(dá)上常將近義詞和同義詞連在一起用形成配對(duì)詞和三聯(lián)詞等,在翻譯過程中為使譯文簡(jiǎn)潔,在翻譯過程中可運(yùn)用省譯法,將多個(gè)同義詞用一個(gè)貼切的詞語表達(dá)出即可。例如:hereby unconditionally and irrevocably guarantee (“Guarantee”)the due and punctual payment or discharge to IBM of all moneys, now or at any time hereafter due, owning or payable by the Debtor to IBM whether on any account or otherwise and whether as principal or surety under the Agreement.參考譯文:… 以此無條件地保證(“保證,)借方根據(jù)協(xié)議規(guī)定的時(shí)間,通過賬戶,或者作為本人或保證人,及時(shí)、準(zhǔn)確向IBM支付規(guī)定的款項(xiàng)。原文中的unconditionally and irrevocably就體現(xiàn)了近義詞并用的特點(diǎn),實(shí)際上表達(dá)的是“無條件地”同一個(gè)意思,譯者在翻譯時(shí)并未將其按字面意思譯為“無條件地且無條件地”,而是運(yùn)用了省譯法,譯為一個(gè)“無條件地”,既避免了重復(fù)造成的冗余,又使譯文更加符合漢語的語言特點(diǎn)。

其他相同的情況還有很多,比如sole and exclusive(單一)、each and every(各自)、null and void(無效)等。這些詞在翻譯過程中可采取省譯法進(jìn)行處理,使譯文更為簡(jiǎn)練。[8]

3.轉(zhuǎn)換法。因法律英語翻譯時(shí)必須嚴(yán)謹(jǐn)精確,同時(shí)為避免翻譯造成的源語與目的語的不對(duì)稱,常采用轉(zhuǎn)換法。例如:將英文的被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)。

The Agreement is executed by Party A and Party B.參考譯文:A、B兩黨簽署了協(xié)議。英文原文用被動(dòng)語態(tài)“The Agreement is executed”替代主動(dòng)語態(tài)“We execute the Agreement” 或 “Party A and Party B execute the Agreement”能使表達(dá)更具權(quán)威性與客觀性。但是譯者在翻譯過程中如果將其譯為“協(xié)議被簽署”,不免在聽覺上產(chǎn)生尷尬之感,也無法符合漢語的日常、表達(dá)習(xí)慣。因此,譯者在翻譯時(shí)將語言中被動(dòng)語態(tài)的賓語轉(zhuǎn)換成漢語主動(dòng)語態(tài)的主語,翻譯出符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文。[9]

五、結(jié)語

由于法律英語具有獨(dú)特的地位,且法律英語在詞匯及文體方面具有獨(dú)特性、模糊性等特點(diǎn),法律英語在翻譯過程中在譯文的準(zhǔn)確性、連貫性較普通文本的翻譯有著更高的要求。因此法律文本的翻譯在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上更為嚴(yán)格,更應(yīng)遵循嚴(yán)謹(jǐn)性、連貫性與一致性等翻譯相關(guān)的翻譯原則。

綜上所述,法律英語屬于一種專門性較強(qiáng)的語言,在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)法律英語的特點(diǎn),結(jié)合相應(yīng)的適用于法律英語特點(diǎn)的翻譯原則,靈活運(yùn)用增譯法,省譯法以及轉(zhuǎn)換法等多種翻譯方法,使譯文準(zhǔn)確且簡(jiǎn)潔、易懂。從而促進(jìn)法律和翻譯兩門學(xué)科共同發(fā)展和進(jìn)步。

參考文獻(xiàn):

[1]謝凱麗.淺析法律英語用詞特點(diǎn)及英漢法律翻譯基本原則[J].海外英語,2016(7):106-107

[2]溫燭光, 李曉紅.功能對(duì)等原則在法律英語翻譯中的應(yīng)用[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(3):101

[3]張自偉,趙業(yè)新.法律文化因素對(duì)法律英語翻譯的影響[J].法制與社會(huì),2016(12中):8

[4]江霞.法律英語的冗余性及其翻譯策略[J].法制與社會(huì),2016(5中):250

[5]熊征.增詞與減詞在法律英語翻譯中的應(yīng)用[J].沈陽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5):63

[6]李玉木.法律英語[M]武漢大學(xué)出版社,2005.

[7]趙寶河.法律語言的語言特征[M]池州師專報(bào)出版社,2005(2)

[8]陳文玲 試論英漢法律術(shù)語的不完全對(duì)等現(xiàn)象及翻譯[M]法律英語出版社, 2012(10).

[9]P.H.Collin.Dictionary of Law[Z]Peter Collin Publishing Ltd., 1993

作者簡(jiǎn)介:

王明偉(1994-)女,漢族,遼寧大連人,大連海事大學(xué)外國(guó)語學(xué)院, 碩士研究生,外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè),研究方向:語料庫語言學(xué);

周世界(1967-)男,漢族,大連海事大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,教授,研究方向:現(xiàn)代英語語法,語言統(tǒng)計(jì)學(xué)。endprint

猜你喜歡
翻譯原則翻譯方法
簡(jiǎn)析廣告語的翻譯
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究
旬邑县| 乐山市| 阜宁县| 松阳县| 军事| 田林县| 科技| 涟源市| 尉犁县| 敖汉旗| 万载县| 施秉县| 西和县| 呼图壁县| 双鸭山市| 大余县| 永修县| 巴彦县| 自治县| 清镇市| 莒南县| 鱼台县| 东台市| 青龙| 连平县| 崇明县| 玉屏| 丹江口市| 林西县| 华坪县| 哈尔滨市| 剑河县| 红桥区| 响水县| 随州市| 遵义市| 定结县| 吴堡县| 茶陵县| 黄石市| 鄂尔多斯市|