国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外國(guó)留學(xué)生交互義同義副詞習(xí)得研究

2017-06-19 19:27
關(guān)鍵詞:單音節(jié)用例偏誤

顏 明

(揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院,江蘇揚(yáng)州 222009)

外國(guó)留學(xué)生交互義同義副詞習(xí)得研究

顏 明

(揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院,江蘇揚(yáng)州 222009)

外國(guó)留學(xué)生對(duì)交互義同義副詞的使用情況與漢語(yǔ)本族人很不相同,但與教材和大綱的編排不無(wú)關(guān)系?!盎ハ唷钡氖褂妙l率占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),偶見(jiàn)“相互”,而“互”極少,“相”則更多的是構(gòu)詞語(yǔ)素或正在詞化的較為凝固的短語(yǔ)組成部分?!盎ハ唷钡母哳l使用不僅與單雙音節(jié)有關(guān),而且和學(xué)習(xí)與掌握的先后次序有關(guān)。這組同義詞的偏誤主要是誤代,表現(xiàn)為“互”“相”與“互相”之間的單雙音節(jié)的互代,“互相”誤代“彼此”,以及與“互相”共現(xiàn)的動(dòng)詞之間的誤代。從歷時(shí)發(fā)展來(lái)看,偏誤率與漢語(yǔ)水平的提高成正比,且近66%的偏誤是誤代類(lèi)偏誤,說(shuō)明單雙音節(jié)的語(yǔ)內(nèi)規(guī)則的相互遷移比語(yǔ)際遷移更難克服。

外國(guó)留學(xué)生;交互義同義副詞;習(xí)得研究

一、引 言

單雙音節(jié)同義詞的辨析和習(xí)得是漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)中教學(xué)雙方都需重視的問(wèn)題,但是目前這方面的研究尚不盡如人意。原因有二:一是缺乏針對(duì)習(xí)得的漢語(yǔ)本體規(guī)則的梳理和概括,二是缺乏外國(guó)留學(xué)生習(xí)得狀況的考察和分析。本文嘗試在梳理本體規(guī)則的基礎(chǔ)上,討論外國(guó)留學(xué)生對(duì)交互義同義副詞“互、相、互相、相互”的習(xí)得。

一般而言,外國(guó)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)同義詞時(shí),主要的困難在于難以把握這些同義詞的句法功能差異,因而產(chǎn)生彼此互代的語(yǔ)內(nèi)負(fù)遷移。因此,研究人員首先要把握研究對(duì)象的漢語(yǔ)規(guī)則,方能有效地分析外國(guó)留學(xué)生的習(xí)得狀況。

顏明、肖奚強(qiáng)[1-2]研究發(fā)現(xiàn):交互義和單向義的“相”一般與不同的語(yǔ)素構(gòu)成不同的詞語(yǔ),也有一詞兼有二義的現(xiàn)象;“相”構(gòu)成的詞或“相V”短語(yǔ)一般不帶賓語(yǔ),交互義和單向義的“相”所構(gòu)成的詞或“相V”短語(yǔ)對(duì)主語(yǔ)和做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)有不同的要求;可作交互義和單向義理解的“相V”詞或短語(yǔ),有不同的句法共現(xiàn)規(guī)則,不同的句法規(guī)則有助于語(yǔ)義的理解;由“互”組成的“互V”詞或短語(yǔ)中的V,一般與“相V”中的V不相同,其入句后的關(guān)聯(lián)成分也與“相V”有所差異;“互V”多數(shù)可帶賓語(yǔ),“相V”則相反;“互”可以修飾否定結(jié)構(gòu),“相”基本沒(méi)有這種功能;與相同的V構(gòu)成的“互V”“相V”,語(yǔ)義有同有異,句法也有差異。

“互/相”與同義的“互相”句法功能上的差異主要是單雙音節(jié)造成的,但音節(jié)差異不僅反映在單+單、雙+雙組合上,而且也反映在自由度的差異上:(1)“互相”多與雙音節(jié)V搭配,而“互/相”受限,“互”與雙音節(jié)V共現(xiàn),僅在否定結(jié)構(gòu)中,“相”與雙音節(jié)V共現(xiàn)僅在“與/和/跟……相V”格式中;(2)“互相”不能和光桿單音節(jié)V搭配,但可以與單音節(jié)V+賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、狀語(yǔ)等連帶成分及動(dòng)詞重疊形式的結(jié)構(gòu)搭配;(3)“互相”可修飾并列的雙音節(jié)V,“互相”后的多個(gè)雙音節(jié)V之間,也可以重復(fù)使用“互相”而基本語(yǔ)義不變,“互、相”則不能修飾兩個(gè)及以上的V,形成“互/相V1V2”結(jié)構(gòu);可以有限地形成“互/相V1互/相V2”結(jié)構(gòu),但“互V1互V2”與“相V1相V2”語(yǔ)義不同;(4)“互/相+單音節(jié)V”與“互相+雙音節(jié)V”之間存在一定的變換關(guān)系,但多數(shù)情況下不能自由變換;(5)“互”可以修飾否定結(jié)構(gòu),“互相”絕少與否定詞共現(xiàn),“相”則不具備這種功能;(6)“互相(相互)”可以做定語(yǔ),而“互/相”不具備這種功能。

本文根據(jù)我們所觀(guān)察到的漢語(yǔ)本體規(guī)則并在分析大綱和教材編排的基礎(chǔ)上,考察外國(guó)留學(xué)生交互義同義副詞的習(xí)得狀況。我們?cè)谀暇煼洞髮W(xué)“漢語(yǔ)中介語(yǔ)偏誤信息語(yǔ)料庫(kù)”的150萬(wàn)字(初、中、高每級(jí)各50萬(wàn)字)的作文語(yǔ)料中檢索到383例含有“互、相、互相、相互”的用例。各詞的使用數(shù)量懸殊很大,具體數(shù)據(jù)見(jiàn)表1。

表1 留學(xué)生“互、相、互相、相互”的用例與偏誤統(tǒng)計(jì)

研究發(fā)現(xiàn)“互相”的使用頻率占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),偶見(jiàn)“相互”,而“互”極少,“相”則更多地是構(gòu)詞語(yǔ)素或正在詞化的較為凝固的短語(yǔ)組成部分,如“相同、相對(duì)、相遇、相處、相愛(ài)”等等。這與我們前面分析的本族人使用情況很不相同,但與教材和大綱的編排不無(wú)關(guān)系。學(xué)生在一組同義詞中總是喜歡使用最早習(xí)得的那一個(gè),而不太使用之后接觸到的其他同義詞①肖奚強(qiáng)(2001)[6]在研究協(xié)同副詞習(xí)得狀況時(shí)曾指出:這(指“一起”的高頻使用,而其他協(xié)同副詞的低頻甚或不出現(xiàn)——筆者按)是語(yǔ)言習(xí)得定勢(shì)化的一個(gè)具體表現(xiàn)。最先習(xí)得的或出現(xiàn)頻率高的項(xiàng)目往往最易掌握而排斥后學(xué)的或出現(xiàn)頻率不高的項(xiàng)目。。

二、大綱和教材中收錄情況分析

交互義同義副詞“互、相、互相、相互”在大綱和教材中的收錄情況如下:

“互”,各個(gè)大綱均未收錄。“相”在HSK詞匯大綱[3]中為乙級(jí)詞,《高等學(xué)校外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)教學(xué)大綱》(長(zhǎng)期進(jìn)修)[4]為中等階段詞匯,《高等學(xué)校外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》[5]為一年級(jí)詞匯(一級(jí))。

互相:在HSK詞匯大綱中為甲級(jí)詞,《高等學(xué)校外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》為一年級(jí)詞匯(二級(jí)),《高等學(xué)校外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)教學(xué)大綱》(長(zhǎng)期進(jìn)修)為初級(jí)(次常用)。

相互:在HSK詞匯大綱中為乙級(jí)詞,《高等學(xué)校外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》為一年級(jí)詞匯(二級(jí)),《高等學(xué)校外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)教學(xué)大綱》(長(zhǎng)期進(jìn)修)為初級(jí)(次常用)。

從留學(xué)生的使用情況看,“互相”使用頻率高,將“互相”作為甲級(jí)詞和一年級(jí)、初級(jí)詞匯是合適的;“相互”的使用頻率比“互相”低得多,將“相互”作為乙級(jí)詞也是較為合適的,而《高等學(xué)校外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》和《高等學(xué)校外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)教學(xué)大綱》[4]均將其視同“互相”,放入同一級(jí)詞中與留學(xué)生的使用情況不相一致?!跋唷痹谑褂弥卸嗯c固定的單音節(jié)動(dòng)詞構(gòu)成詞化單位,獨(dú)立使用的情況很少,HSK大綱將其作為乙級(jí)詞、《高等學(xué)校外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)教學(xué)大綱》(長(zhǎng)期進(jìn)修)作為中等階段詞匯比較合適,而《高等學(xué)校外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》將其作為一年級(jí)詞匯(一級(jí))似乎并不合適?!盎ァ痹诹魧W(xué)生語(yǔ)料中使用得確實(shí)極少,但本族人語(yǔ)料中的使用頻率并不低,而且留學(xué)生也時(shí)有需要用“互”的時(shí)候誤用了“互相”,所以我們認(rèn)為大綱中不收“互”似乎欠妥,可以考慮收入丙級(jí)或丁級(jí)詞。

我們查考了南京師大留學(xué)生使用的教材,發(fā)現(xiàn)“互相”出現(xiàn)在初級(jí)階段綜合課本I[7]第十三課,“相互”出現(xiàn)在初級(jí)階段綜合課本 IV[7]第六十七課,而“互”“相”初中高教材中均未作為生詞出現(xiàn)。但出現(xiàn)了一些含有“相”的詞語(yǔ),比如初級(jí)教材中出現(xiàn)了“相反、相處”(第57課),“相比、相當(dāng)”(第67課),中級(jí)教材中有“相比”(第11課)、“相處”(第18課)、“相間”(第24課),高級(jí)教材有“相繼”(第2課)、“相間”(第5課)①因?yàn)檫@些教材并非一套教材,所以各級(jí)教材中重復(fù)出現(xiàn)相同的生詞很常見(jiàn)。。

雖然在對(duì)“互相”“相互”的本體考察中發(fā)現(xiàn)二者的使用頻率及句法功能基本一致,但“相互”比“互相”更偏向于正式語(yǔ)體;教材和大綱受輸入詞匯量的限制,不同時(shí)教授是合理的[8-9],為保證教學(xué)的高效性,也不必同時(shí)教授兩個(gè)基本可以互換的同義詞,何況“互相”更加口語(yǔ)化。

張亞軍[10]303注意到“相~”更具有詞化傾向,所以“相+單音節(jié)V”有時(shí)介于詞與短語(yǔ)之間。教材中的生詞有時(shí)并非一般意義上的詞,比如“相處”“相間”大綱均未作為詞收入。留學(xué)生作文中出現(xiàn)的“相”,也大多為“相+單音節(jié) V”,有的是詞,有的是介于詞與短語(yǔ)之間的詞化單位。所以,留學(xué)生作文中“相~”的出現(xiàn)頻率比“互V”要高得多,但可以分析為單音節(jié)“相”和V各自成詞的并不多。

三、留學(xué)生正確用例考察

下面具體看看我們?cè)诔?、中、高?50萬(wàn)字的留學(xué)生作文語(yǔ)料中觀(guān)察到的實(shí)際用例。首先看一下用例較少的“互”“相”和“相互”的正確用例(偏誤用例下文將專(zhuān)門(mén)討論)?!盎ァ痹诔跫?jí)、中級(jí)階段各出現(xiàn)1例正確用例,在高級(jí)階段出現(xiàn)了4例正確用例。請(qǐng)看例句:

(1)現(xiàn)在我們?cè)谝黄鸹突W(xué)。(初,韓國(guó))②《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》[11]不同版本的收詞情況也在不斷的變化之中,本文以第六版為準(zhǔn),但也考慮與第五版的收詞情況的比較。

(2)韓中兩國(guó)互為第三大貿(mào)易對(duì)象國(guó)。(中,韓國(guó))

(3)家長(zhǎng)們宴請(qǐng)親朋、互贈(zèng)禮品。(高,也門(mén))

(4)五行是木,火,土,金,水五種物質(zhì)的互動(dòng)。(高,韓國(guó))

“互”的用例雖不多,但正確比例卻很高。全部用例為7例,僅1例偏誤。

“相”的用例比“互”要多一些,我們主要統(tǒng)計(jì)“相~”為非詞單位的,或“相~”是否成詞各家收入不一的③《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》不同版本的收詞情況也在不斷的變化之中,本文以第六版為準(zhǔn),但也考慮與第五版的收詞情況的比較。。先看初級(jí)階段的用例:

(5)我所看到的北京與祖父所說(shuō)的相比果然毫不遜色。(初,老撾)

(6)所以天氣和氣溫相差很大。(初,老撾)

(7)但是我和中國(guó)朋友相處很愉快,漢語(yǔ)進(jìn)步也很快。(初,韓國(guó))

(8)無(wú)論在什么場(chǎng)合同老撾人相遇,即使互相不認(rèn)識(shí)對(duì)方,也總是報(bào)以微笑親切地說(shuō)一聲“沙拜迪”(您好)……(初,老撾)

初級(jí)階段出現(xiàn)的“相比、相差、相處、相遇”這四個(gè)詞中,“相比、相差、相遇”均未收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,但“相差、相比”被HSK大綱收入;“相處”被《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收入,但未收入大綱;四個(gè)詞卻均被《學(xué)漢語(yǔ)詞典》[12]收入。這說(shuō)明對(duì)于“相~”是否為詞,學(xué)界還沒(méi)有統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。下面是中級(jí)階段的用例:

(9)我以為男女相愛(ài)的時(shí)候應(yīng)該互相了解,互相尊敬。(中,古巴)

(10)總的看來(lái),發(fā)展地區(qū)的進(jìn)出口額與發(fā)展中地區(qū)的進(jìn)出口額相差很大,……(中,越南)

(11)在那兒去逛逛,看看你會(huì)感到一個(gè)古南京和一個(gè)新南京協(xié)調(diào)相間。(中,越南)

(12)長(zhǎng)江上已建有橋梁 27座,二橋是其中的佼佼者,起于大廠(chǎng)雍莊,與寧揚(yáng)一級(jí)公路相連穿越八卦州,……(中,巴基斯坦)

中級(jí)階段出現(xiàn)了多例“與……相差很大/小”的用例,估計(jì)是關(guān)于貿(mào)易額比較的命題作文所致?!跋鄲?ài)”《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和HSK大綱均未收;“相差”《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》未收,HSK大綱收錄;“相間”“相連”被《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》收錄,而HSK大綱未收,但中級(jí)教材的生詞中含有這兩個(gè)詞。再看高級(jí)階段的用例:

(13)山河相映的城市漢城環(huán)山圍繞,市中有漢江穿越,具有與世界其他城市不同的獨(dú)特景觀(guān)。(高,韓國(guó))

(14)遺憾的是相愛(ài)并不一定能相守。(高,克羅地亞)

(15)藍(lán)色的天,藍(lán)色的水,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,水天相接,分不清哪兒是天,哪兒是水。(高,蒙古)

(16)尤其是晴天時(shí)遠(yuǎn)望,這個(gè)建筑的白色和天空的爽朗的藍(lán)色十分相配。(高,日本)

(17)學(xué)習(xí)是苦和樂(lè)相交織在一起的。(三,克羅地亞)

“相愛(ài)”“相守”“相接”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》均未收,“相映”“相配”收入《現(xiàn)漢》,但都未列入HSK大綱,也未列入教材生詞。初中高三級(jí)使用的“相V”大多用于“與/和/同……相V”結(jié)構(gòu)中,其中僅一例中的V是雙音節(jié)的,即例(17)。

再看“相互”的使用情況。先看初級(jí)和中級(jí)階段的用例:

(18)我們約好相互學(xué)習(xí)。(初,日本)

(19)他教我法語(yǔ),我教他英文,我們相互幫助。(初,英國(guó))

(20)雖然我們的生活方式不一樣,但是我們經(jīng)常相互聯(lián)系。(中,日本)

在初級(jí)階段出現(xiàn)5個(gè)“相互”用例,其中1例偏誤;中級(jí)階段僅出現(xiàn)1例。這些用例都是充當(dāng)動(dòng)詞的狀語(yǔ)。初中級(jí)階段不多的5個(gè)正確用例中有4例出自日本學(xué)生,系受日語(yǔ)同形詞的影響。下面看高級(jí)階段的用例:

(21)這地震是歐亞大陸板塊、太平洋板塊和菲律賓相互擠壓碰撞以至地下斷層嚴(yán)重錯(cuò)位造成的。(高,日本)

(22)我們相互帶著笑容,換到漢城的火車(chē)票。(高,韓國(guó))

(23)我們相互是朋友。(高,韓國(guó))

(24)這部作品說(shuō)明了當(dāng)時(shí)社會(huì)情況、人與人之間地位差別,以及人與人的相互關(guān)系,……(高,蒙古)

高級(jí)階段出現(xiàn)了6例“相互”用例,其中2例為偏誤,正確的4例如上。這4例各具特色:第一例是“相互”修飾兩個(gè)并列動(dòng)詞;第二例是“相互”修飾單音節(jié) V+時(shí)態(tài)助詞“著”然后帶賓語(yǔ);第三例做“是朋友”的狀語(yǔ),似可替換為“彼此”;第四例則為名詞“關(guān)系”的定語(yǔ),這是“相互”類(lèi)同于“彼此”的功能。用例雖少,但已經(jīng)包含了“相互”的主要功能分布。

下面我們就來(lái)分析這一組同義詞中用例最多的“互相”的使用情況。在全部383個(gè)用例中“互相”用例為338個(gè),占全部用例的88.25%。其它三個(gè)同義詞相加僅為45例,占全部用例的11.75%。雖然“互相”被高頻使用,但其所搭配共現(xiàn)的V的數(shù)量很有限,說(shuō)明留學(xué)生的詞匯量不夠豐富。具體而言,初級(jí)階段語(yǔ)料的116例中僅出現(xiàn)了23個(gè)V,絕大多數(shù)是與雙音節(jié)V搭配。如:

(25)大家互相介紹自己的國(guó)家,很好玩。(初,韓國(guó))

(26)我們常?;ハ鄮椭?。(初,尼泊爾)

(27)晚會(huì)一開(kāi)始大家就互相祝福。(初,老撾)

(28)還有我的媽媽?zhuān)液芟胨?,因?yàn)槲覀兞?xí)慣互相爭(zhēng)論。(初,法國(guó))

而與單音節(jié)V+賓語(yǔ)搭配的僅有3個(gè):

(29)我再去中國(guó)以后,我們互相教語(yǔ)言吧。(初,日本)

(30)現(xiàn)在我覺(jué)得幸福是我跟家人和朋友一起電話(huà)的時(shí)候互相問(wèn)現(xiàn)在情況……(初,韓國(guó))

(31)商量的時(shí)候,我們互相說(shuō)了自己的想法和方法,那時(shí)候我們能更互相了解。(初,韓國(guó))

在這116個(gè)用例中,高頻使用的主要是“幫助”(52次)、“學(xué)習(xí)”(10次)、“了解”(7次)、“關(guān)心”(5次),而且多次出現(xiàn)“互相學(xué)習(xí)互相幫助”“互相關(guān)心互相幫助”“互相幫助互相關(guān)心”等連用的情況。這些都是直接受教材輸入的影響。

中級(jí)階段的147個(gè)用例中出現(xiàn)了41個(gè)V,也是絕大多數(shù)與雙音節(jié)V搭配,請(qǐng)看用例:

(32)人們穿著漂亮的新衣服互相拜年。(中,老撾)

(33)我們韓國(guó)人一般說(shuō)話(huà)聲也帶著一些溫柔的語(yǔ)氣,臉上帶著一些微笑,互相謙讓。(中,韓國(guó))

(34)設(shè)法在這個(gè)時(shí)間里互相體貼,一家人高高興興地團(tuán)聚一下。(中,奧地利)

(35)我們互相關(guān)愛(ài),彼此諒解,家里洋溢幸福和溫情。(中,印度尼西亞)

與單音節(jié)V加連帶成分搭配的也不多,如:

(36)我一下子愛(ài)上了這個(gè)外號(hào),如今我們還會(huì)開(kāi)玩笑地互相叫姐妹。(中,吉爾吉斯斯坦)

(37)雖然我說(shuō)話(huà)有點(diǎn)兒?jiǎn)栴}但是互相留好的印象。(中,韓國(guó))

(38)因?yàn)榛ハ嗦?tīng)不懂,互相感到有點(diǎn)兒悶。(中,韓國(guó))

(39)我跟我朋友也互相看一眼。(中,美國(guó))

(36)(37)兩例是單音節(jié)動(dòng)詞帶賓語(yǔ),(38)(39)兩例是單音節(jié)動(dòng)詞帶補(bǔ)語(yǔ)。另有“聽(tīng)對(duì)方的意見(jiàn)”“有特別的感情”“面對(duì)面”等單音節(jié)動(dòng)詞的用例。在這147個(gè)用例中,高頻使用的還是“幫助”(23次)、“了解”(13次);緊隨其后的是“拜年”和“祝賀”,各4次,而“學(xué)習(xí)”(3次)、“關(guān)心”(2次)的頻率則下降了,說(shuō)明中級(jí)階段的話(huà)題更多,用詞更豐富了。

高級(jí)階段同樣數(shù)量(50萬(wàn)字)的語(yǔ)料中僅出現(xiàn)了75個(gè)用例,但出現(xiàn)了44個(gè)V;與初級(jí)階段相比,用例僅為初級(jí)階段的64.6%,而所用詞語(yǔ)則幾乎是初級(jí)階段的2倍;與中級(jí)階段相比,用例僅為中級(jí)階段的二分之一,而所有詞語(yǔ)則略多于中級(jí)階段;這充分說(shuō)明詞匯呈不斷豐富的趨勢(shì)。高級(jí)階段的這些用例也是絕大多數(shù)與雙音節(jié)V搭配,僅有7例是與單音節(jié)V+連帶成分搭配的。先看與雙音節(jié)搭配的用例:

(40)首先跨國(guó)婚姻的利是可以互相交流文化。(高,韓國(guó))

(41)世間再也沒(méi)有像水仙花這樣體現(xiàn)夫妻互相滲透的花朵。(高,羅馬尼亞)

(42)秋高氣爽的一天,紅通通、黃乎乎的樹(shù)葉和藍(lán)色的天空互相映襯,特別美麗。(高,日本)

(43)海就在我的腳下,像頑皮的孩子伸出他稚柔的手來(lái)?yè)崦哆叺膸r石,細(xì)小的浪花互相撞擊著。(高,老撾)

再看與“單音節(jié)V+連帶成分”搭配的句子:

(44)我和床上的妻子互相發(fā)脾氣。(高,韓國(guó))

(45)下午就出來(lái)玩水,大家都把涼水互相潑來(lái)潑去。(高,泰國(guó))

(46)所以我們約定了以后自己的孩子互相叫我們姨母。(高,韓國(guó))

(47)我們的住的地方很遠(yuǎn),可是我們常常打電話(huà),互相送電子信件……(高,日本)

這些用例除了(45)例是V來(lái)V去形式,其余(44)(46)(47)例都是單音節(jié)動(dòng)詞帶賓語(yǔ),(44)例雖是習(xí)慣用語(yǔ),也是單音節(jié)動(dòng)詞帶賓語(yǔ)。

漢語(yǔ)本體研究表明,“互相(相互)”除了修飾動(dòng)詞做狀語(yǔ)以外,受“彼此”的浸染間或也可以充當(dāng)定語(yǔ)。雖然對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中缺乏這方面的教學(xué)安排,但我們?cè)诹魧W(xué)生的語(yǔ)料中還是發(fā)現(xiàn)了“互相”用作定語(yǔ)的正確用例。我們?cè)?50萬(wàn)字的留學(xué)生語(yǔ)料中檢索到10個(gè)“互相”作定語(yǔ)的正確用例,其中初級(jí)1例、中級(jí)8例、高級(jí)1例;說(shuō)明留學(xué)生對(duì)“互相”的功能的把握還是比較準(zhǔn)確的。如:

(48)因?yàn)槲覀兌际窃趪?guó)外學(xué)習(xí)中的留學(xué)生,所以我們可以更了解互相的情況。(初,韓國(guó))

(49)這樣關(guān)系我覺(jué)得很不錯(cuò),而且彼此會(huì)了解互相的年代。(中,日本)

(50)……所以對(duì)兩個(gè)國(guó)家之間互相的理解不夠。(中,韓國(guó))

(51)她愛(ài)男人,他也在這個(gè)商店工作過(guò),但是他們兩個(gè)人不知道互相的關(guān)系。(中,烏克蘭)

(52)只有互相的了解,尊重互相的想法,互相的關(guān)系才更圓滿(mǎn)。(中,韓國(guó))

(53)但是對(duì)跨國(guó)婚姻的反對(duì)意見(jiàn)也不少,一個(gè)就是互相之間容易發(fā)生矛盾,……(高,韓國(guó))

在(48)~(53)六例中兩例有“之間”,例(50)“之間”在“互相”前面,例(53)“之間”在“互相”后面;它們很好地反映了“(之)間”與“互相(相互)”共現(xiàn)時(shí)的隱現(xiàn)及位序的實(shí)際狀況①有關(guān)“(之)間”與“互相(相互)”共現(xiàn)時(shí)的隱現(xiàn)及位序,請(qǐng)參看顏明、肖奚強(qiáng)[2],茲不贅述。。這也讓我們反思:在以大綱和教材為中心的教學(xué)輸入之外,學(xué)生都有哪些創(chuàng)造性的輸出,而這些超出教學(xué)輸入的正確輸出都是通過(guò)什么途徑習(xí)得的?

總體來(lái)看,“互”“相”“互相”和“相互”這組交互義同義副詞中,“互相”的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他三個(gè)詞。這至少說(shuō)明兩個(gè)問(wèn)題:第一,這組單雙音節(jié)同義詞中雙音節(jié)詞的使用占有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì),而單音節(jié)的“互”“相”較本族人的使用頻率低得多,說(shuō)明教學(xué)輸入與留學(xué)生的使用都缺乏“互/相+V”,這是教學(xué)雙方都需要重視與加強(qiáng)的方面;第二,“互相”的高頻使用也與同是雙音節(jié)的“相互”被抑制有關(guān),這與漢語(yǔ)本族人的使用情況也不相一致,說(shuō)明“互相”一詞獨(dú)大(使用率獨(dú)占鰲頭)不僅與單雙音節(jié)有關(guān)而且和學(xué)習(xí)與掌握的先后次序有關(guān)。

下面我們?cè)賮?lái)看看“互相”的高頻使用存在哪些值得注意的偏誤現(xiàn)象。

四、留學(xué)生的偏誤現(xiàn)象分析

交互義同義副詞“互”“相”“互相”和“相互”的使用偏誤主要是誤代。表現(xiàn)為“互”“相”與“互相”之間的單雙音節(jié)的互代,“互相”誤代“彼此”,以及與“互相”共現(xiàn)的動(dòng)詞之間的誤代。由于正確與偏誤用例均以“互相”為絕對(duì)優(yōu)勢(shì),且各級(jí)偏誤用例并不多,所以偏誤分析中不專(zhuān)門(mén)進(jìn)行“互”“相”“互相”“相互”之間的比較分析。

先看初級(jí)階段的偏誤情況。初級(jí)階段的50萬(wàn)字語(yǔ)料中共出現(xiàn)了7例偏誤,主要類(lèi)型是誤代(6例),另有遺漏1例。誤代中有4例是動(dòng)詞與“互相”不搭配。請(qǐng)看:

(54)一年的時(shí)間快結(jié)束了,每個(gè)人都要相互離開(kāi)了。(初,老撾)

(55)交朋友最好的方法是互相相信。(初,韓國(guó))

(56)學(xué)習(xí)的時(shí)候我們也互相幫,我們的成績(jī)?cè)絹?lái)越好……(初,老撾)

(57)我的家人互相愛(ài),而且我擁有很多好朋友。(初,韓國(guó))

(54)(55)兩例的“離開(kāi)”“相信”語(yǔ)義上不能與“互相”搭配,可分別改為“分開(kāi)”和“信任”。這是近義動(dòng)詞之間的誤代。(55)例的“互相相信”似乎也可以改為“互信”,但考慮到教材和大綱中都沒(méi)有教授“互”的內(nèi)容,且“互信”一般用于正式語(yǔ)體,不用于口語(yǔ),所以這里改為“互相信任”比較合適。(56)(57)兩例都是“互相”后接了光桿單音節(jié)V,這不符合“互相”的搭配規(guī)則,所以應(yīng)該分別改為雙音節(jié)的“幫助”和“愛(ài)護(hù)”,構(gòu)成雙+雙結(jié)構(gòu)。

另兩例偏誤,一例是單音節(jié)的“互”誤代雙音節(jié)的“互相”,一例是“互相”誤代了協(xié)同副詞“一起”:

(58)我們互幫助在每個(gè)地方。(初,尼泊爾)

(59)我們一家人都應(yīng)該互相生活。(初,印尼)

(58)例可以改為“互相幫助”,也可以改為“互助”。根據(jù)學(xué)生水平和教學(xué)輸入,改為“互相幫助”比較合適。在初、中、高150萬(wàn)字語(yǔ)料中,這是單音節(jié)的“互”誤代了雙音節(jié)的“互相”唯一的用例。也許是學(xué)生書(shū)寫(xiě)匆忙而遺漏了“相”,因?yàn)榻虒W(xué)輸入中沒(méi)有教授“互”。例(59)“互相生活”語(yǔ)義不配,應(yīng)將“互相”換成“一起”較為合適。

“互相”類(lèi)的遺漏現(xiàn)象非常罕見(jiàn),我們?cè)?50萬(wàn)字的語(yǔ)料中抽取到1 653例遺漏副詞的用例,但僅有3例遺漏“互相”,其中一例出現(xiàn)在初級(jí)階段。即:

(60)雖然我們從不一樣的國(guó)家來(lái),但是我們還∧幫幫助。(初,印度尼西亞)①這里以∧表示該位置存在遺漏現(xiàn)象。下同。

此例“幫助”的重疊形式有誤,也與表達(dá)本義不相符。似應(yīng)改為:“……但是我們還是互相幫助。”所以該例遺漏了交互義副詞“互相”。

再看中級(jí)階段的偏誤情況。中級(jí)階段出現(xiàn)17例偏誤,也是誤代類(lèi)偏誤最多,有14例,另有錯(cuò)序2例,遺漏單音節(jié)V后的動(dòng)態(tài)助詞1例。

先看誤代。誤代類(lèi)型較多,第一類(lèi)是雙音節(jié)的“互相”誤代單音節(jié)的“互”或“相”,第二類(lèi)是與“互相”共現(xiàn)的單音節(jié)V,誤代了同義的雙音節(jié)V,第三類(lèi)是語(yǔ)義上不能與“互相”搭配的雙音節(jié)V,誤代了可以搭配的雙音節(jié)V,第四類(lèi)是“互相”誤代了定語(yǔ)和賓語(yǔ)位置的“彼此”。先看第一類(lèi),這有兩例:

(61)二橋全線(xiàn)包括9座互相通立交,9座特大橋,6座大橋,……(中,巴基斯坦)

(62)我們的感覺(jué)互相通。(中,韓國(guó))

(61)例“互相”誤代了“互”,應(yīng)為“互通立交”;(62)例“互相”誤代了“相”,應(yīng)為“感覺(jué)相通”。這兩例都誤用了雙音節(jié)的“互相”,應(yīng)該用單音節(jié)的“互”或“相”。

再看第二類(lèi)。這一類(lèi)共有3例,2例誤將單音節(jié)的“愛(ài)”代替雙音節(jié)的“愛(ài)護(hù)”,1例“幫”誤代“幫助”。請(qǐng)看:

(63)但互相愛(ài),互相照顧,所以我家庭每天感到幸福。(中,韓國(guó))

(64)總之,父母和子女的關(guān)系有的時(shí)候比較難,但是無(wú)論有沒(méi)有問(wèn)題,他們都互相愛(ài)。(中,法國(guó))

(65)如果全世界一起來(lái)互相幫,應(yīng)該能解決這個(gè)問(wèn)題。(中,韓國(guó))

第三類(lèi)也有3例,都是語(yǔ)義上不能與“互相”搭配的雙音節(jié)V,誤代了可以搭配的雙音節(jié)V。請(qǐng)看例句:

(66)現(xiàn)在很多韓國(guó)父母為了子女的教育而互相離開(kāi)。(中,韓國(guó))

(67)爸爸和女孩子之間,有互相愛(ài)好的感覺(jué)。(中,韓國(guó))

(68)父母和子女得互相相愛(ài),子女對(duì)父母要恭敬的心,態(tài)度,父母要跟子女常常說(shuō)話(huà)。(中,韓國(guó))

“離開(kāi)”“愛(ài)好”“相愛(ài)”都不能與“互相”搭配,根據(jù)上下文應(yīng)該分別改為“互相分開(kāi)”“互相喜歡”“互相愛(ài)護(hù)”。相愛(ài)本身是互相的,所以語(yǔ)義上與“互相”重復(fù)。例(68)是說(shuō)父母和子女之間的感情,所以不能簡(jiǎn)單地刪除“互相”,而應(yīng)改為“互相愛(ài)護(hù)”。

第四類(lèi)共有6例,其中2例不僅誤代了“彼此”,而且語(yǔ)序有誤:

(69)日本的教育方式是集團(tuán)方式,意味著對(duì)互相提高能力有好處。(中,日本)

(70)這樣一來(lái)我們可以互相提高能力。(中,日本)

可以說(shuō)“互相提高”,但不能說(shuō)“互相提高能力”。兩句似應(yīng)改為“提高彼此的能力”。另外4例均為誤代了做賓語(yǔ)的“彼此”。如下面兩例:

(71)沒(méi)有前后左右,越生氣越打互相。(中,韓國(guó))

(72)雖然我跟他年齡不一樣,想法不一樣,但是我跟他之間沒(méi)有輕視互相,……(中,韓國(guó))

雖然“互相”受“彼此”浸染,但不能做主、賓語(yǔ),這兩例的“互相”都應(yīng)改為“彼此”。我們?cè)谕瑯拥?50萬(wàn)字的中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中檢索了“彼此”,用例不多,僅27例,其中初級(jí)8例:5個(gè)主語(yǔ)、3個(gè)定語(yǔ);中級(jí)16例:13個(gè)主語(yǔ)、3個(gè)定語(yǔ);高級(jí)3例:2個(gè)主語(yǔ)、1個(gè)定語(yǔ)。27例中“彼此”都是主語(yǔ)或定語(yǔ),未見(jiàn)做賓語(yǔ)的用例。所以將“互相”用作賓語(yǔ),則占據(jù)了“彼此”的功能空間。

兩例錯(cuò)序用例都是“互相”與其他副詞的語(yǔ)序顛倒而造成的:

(73)這都是由于互相沒(méi)有理解,尊重的態(tài)度。(中,韓國(guó))

(74)當(dāng)時(shí)不知道互相怎樣尊重。(中,韓國(guó))

“互相”的修飾性較強(qiáng),一般緊貼著動(dòng)詞,所以該詞應(yīng)該用在“沒(méi)有”“怎樣”的后面。而“互相”與單音節(jié)動(dòng)詞搭配時(shí),動(dòng)詞后面起碼得有時(shí)態(tài)助詞共現(xiàn),否則就站不住。下面的句子就是遺漏了“看”后面的“著”而造成偏誤。

(75)只是互相看∧哈哈大笑。(中,韓國(guó))

高級(jí)階段偏誤用例17例。其中誤代7例,遺漏6例,另有冗余3例,錯(cuò)序1例。下面我們先看誤代。

在7個(gè)誤代用例中,有4例是單音節(jié)動(dòng)詞誤代雙音節(jié)動(dòng)詞,1例“互相”誤代“互”,1例為“相”誤代“互相”,1例為“相互”誤代“彼此”。請(qǐng)看:

(76)所以為了跨國(guó)婚姻需要互相愛(ài),還要互相了解對(duì)方的習(xí)慣,了解對(duì)方的文化。(高,韓國(guó))

(77)第三個(gè)是除了親戚以外,別的老人跟他們互相拜了。(高,韓國(guó))

(78)開(kāi)齋節(jié)會(huì)禮拜后穆斯林們互相致問(wèn)候,共祝開(kāi)齋節(jié)快樂(lè)……(高,也門(mén))

(79)幾個(gè)小時(shí)后他們相收到了對(duì)方的電話(huà)號(hào)碼。(高,韓國(guó))

(80)雖然在公園里的人都不認(rèn)識(shí)相互,但我們都感到對(duì)方的心情。(高,韓國(guó))

“互相愛(ài)”和“互相拜”各有兩例,其中的V應(yīng)分別改為雙音節(jié)的愛(ài)戀、拜年。例(78)是“互相”誤代了單音節(jié)的“互”,使得音韻不和諧,改為“互致問(wèn)候”則為兩個(gè)音步。例(79)是“相”誤代了雙音節(jié)的“互相/相互”,單音節(jié)的“相”一般不能與雙音節(jié)的動(dòng)詞搭配。例(80)則是“相互”用在了賓語(yǔ)的位置上,雖然“相互”受“彼此”的浸染有做定語(yǔ)的用法,但不能用作賓語(yǔ),此例是“相互”誤代了“彼此”。

在遺漏的6例中,遺漏“互相”2例,遺漏單音節(jié)動(dòng)詞后的時(shí)態(tài)助詞2例,遺漏單音節(jié)后的賓語(yǔ)2例。下面各舉一例:

(81)這樣,我們互相幫助∧學(xué)習(xí)。(高,韓國(guó))

(82)鳥(niǎo)飛來(lái)飛去,照鏡子,互相說(shuō)∧誰(shuí)是最漂亮的。(高,蒙古)

(83)雖然互相很愛(ài)∧,可是他們的精神世界不一樣。(高,韓國(guó))

例(81)“互相”后面的“幫助”不能帶“學(xué)習(xí)”做賓語(yǔ),所以這里只能是并列的“互相幫助互相學(xué)習(xí)”,“學(xué)習(xí)”前面遺漏了“互相”。例(82)是說(shuō)某事,“互相”后面的單音節(jié)動(dòng)詞不能是光桿形式,“說(shuō)”后遺漏了動(dòng)態(tài)助詞“著”。我們?cè)趯?duì)“互相”等的本體規(guī)則研究時(shí)發(fā)現(xiàn),與“互相”搭配的單音節(jié)動(dòng)詞即使帶上狀語(yǔ)往往也不能完句,必須再帶上賓語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)才能完句。例(83)的“很愛(ài)”后面遺漏了賓語(yǔ)“對(duì)方”,補(bǔ)足以后才是合法的句子。

3例冗余“互相”的用例都是與之共現(xiàn)的雙音節(jié)動(dòng)詞含有交互義,其中2例的動(dòng)詞中包含具有相互義的“相”,而致使語(yǔ)義重復(fù):

(84)兩個(gè)人互相戀愛(ài)。(高,羅馬尼亞)

(85)反正我想說(shuō)的是,婚姻后互相相處不容易。(高,韓國(guó))

(86)萬(wàn)紫千紅的花色和青藍(lán)的天空互相相映,稱(chēng)造成秋天的顏色。(高,越南)

戀愛(ài)本身就是相互的,婚后的相處肯定是互相的,相映就是互相映襯,所以都應(yīng)該刪除冗余的“互相”。

一例錯(cuò)序用例仍然是互相與其他狀語(yǔ)之間的位序顛倒:

(87)一來(lái)這三個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)很發(fā)達(dá),二來(lái)在時(shí)間的方面,這些通貨的主要“市場(chǎng)”互相能幫助。(高,日本)

這里是“能”與“互相”的位序顛倒了。

下面我們通過(guò)表格來(lái)比較分析初、中、高三級(jí)偏誤的共性和差異。

表2 外國(guó)留學(xué)生交互義副詞的偏誤類(lèi)型

從表2可以看出,就偏誤種類(lèi)而言,誤代是最主要的偏誤,約占全部偏誤的65.9%;其次為遺漏,約占 19.5%,但主要是相關(guān)成分的遺漏而非交互義副詞本身的遺漏;錯(cuò)序和冗余偏誤都很少,均只占7.3%。

就偏誤的總體數(shù)量看,初級(jí)最少,中、高級(jí)階段持平,都是初級(jí)階段的2.4倍。若結(jié)合各級(jí)用例來(lái)看偏誤的比率,則初級(jí)階段的偏誤僅占其用例的 5.6%,中級(jí)階段占 10.75%,而高級(jí)階段則多達(dá)17.5%。偏誤率與漢語(yǔ)水平的提高成正比,即水平越高偏誤率越高,而且近66%的偏誤是誤代類(lèi)偏誤,這似乎說(shuō)明這種單雙音節(jié)的語(yǔ)內(nèi)規(guī)則的相互遷移比語(yǔ)際遷移更難克服。

五、結(jié) 論

由以上討論可得出以下結(jié)論:外國(guó)留學(xué)生對(duì)交互義的“互、相、互相、相互”這組同義副詞的使用情況與本族人很不相同,但與教材和大綱的編排不無(wú)關(guān)系?!盎ハ唷钡氖褂妙l率占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),偶見(jiàn)“相互”,而“互”極少,“相”則更多的是構(gòu)詞語(yǔ)素或正在詞化的較為凝固的短語(yǔ)組成部分,說(shuō)明教學(xué)輸入與留學(xué)生的使用都缺乏“互/相+V”,這是教學(xué)雙方都需要重視與加強(qiáng)的方面?!盎ハ唷钡母哳l使用也與同是雙音節(jié)的“相互”被抑制有關(guān),這與漢語(yǔ)本族人的使用情況也不相一致,說(shuō)明“互相”一詞獨(dú)大不僅與單雙音節(jié)有關(guān),而且和學(xué)習(xí)與掌握的先后次序有關(guān)?!盎ァ薄跋唷薄盎ハ唷焙汀跋嗷ァ边@組同義詞的偏誤主要是誤代。表現(xiàn)為“互”“相”與“互相”之間的單雙音節(jié)的互代,“互相”誤代“彼此”,以及與“互相”共現(xiàn)的動(dòng)詞之間的誤代。其次是遺漏,但遺漏的主要是與“互相”相關(guān)的句法成分而非“互相”本身。錯(cuò)序和冗余偏誤都極少。從歷時(shí)發(fā)展來(lái)看,偏誤率與漢語(yǔ)水平的提高成正比,即水平越高偏誤率越高,而且近66%的偏誤是誤代類(lèi)偏誤,這似乎說(shuō)明這種單雙音節(jié)的語(yǔ)內(nèi)規(guī)則的相互遷移比語(yǔ)際遷移更難克服。

[1] 顏明,肖奚強(qiáng).“相”“互”及“相V”“互V”句法功能論略[J].語(yǔ)言研究,2012(2):91-94.

[2] 顏明,肖奚強(qiáng).“互”、“相”與“互相”句法功能比較研究[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2017(2).

[3] 國(guó)家漢語(yǔ)水平考試委員會(huì)辦公室.HSK中國(guó)漢語(yǔ)水平考試大綱(初、中等)(第七版)[M].北京:現(xiàn)代出版社,2001.

[4] 國(guó)家對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室.高等學(xué)校外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)教學(xué)大綱(長(zhǎng)期進(jìn)修)[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2002.

[5] 國(guó)家對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室.高等學(xué)校外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2001.

[6] 肖奚強(qiáng).協(xié)同副詞的語(yǔ)義指向[J].南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(6):111-117.

[7] 肖奚強(qiáng),朱敏.漢語(yǔ)初級(jí)強(qiáng)化教程:綜合課本(ⅠⅡⅢ Ⅳ)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[8] 方麗霞,王卓.隱喻機(jī)制下二語(yǔ)詞匯習(xí)得路徑探究[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):109-112.

[9] 楊昆,毛延生.國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用能力測(cè)試研究述評(píng)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2015(2):132-137.

[10] 張亞軍.副詞與限定描狀功能[M].合肥:安徽教育出版社,2002.

[11] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].6版.北京:商務(wù)印書(shū)館,2012.

[12] 魯健驥,呂文華.學(xué)漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006.

(責(zé)任編輯:張新玲)

Study on CFL Learners’ Acquisition of Chinese Morphemically Identical Synonyms

YAN Ming
(Liberal Arts College, Yangzhou Universtiy, Yangzhou, Jiangsu 225009, China)

There is a big difference between international students and native speakers in using words in the“hù” / “xiāng”-“hùxiāng” groups, and this is mostly related to the textbooks and syllabi designed for non-Chinese learners, among whom “hùxiāng” has dominantly the highest frequency while “xiānghù” appears occasionally,“hù” is extremely rare, and “xiāng” is used mainly in set phrases. This shows that there is a lack of “ ‘hù’/ ‘xiāng’+ V” pattern in both teaching and learning regarding international students’ acquisition process. Their high frequency of “hùxiāng” and low frequency of “xiānghù” are a very different way of using these words compared with native speakers. The dominantly high frequency of “hùxiāng” shows that they learned “hùxiāng” first and mistakenly replaced it with its synonyms “ ‘hù’ / ‘xiāng’ and ‘xiānghù’ ” that they acquired later. Omission is another type of mistake, which however occurs mainly in structures related to “hùxiāng”, rather than “hùxiāng”itself. Errors with word order and redundancy are rare. In the process of their language acquisition, the rate of errors is in proportion with their level of proficiency, i.e., the higher their level of proficiency, the more errors they make with words in this group, and 66% of the errors are of the erroneous replacement type. This means that it is much harder to avoid errors in intralingual transfer than interlingual transfer.

international students; morphemically identical synonyms; language acquisition study

H1

A

1009-8135(2017)03-0071-10

2017-03-09

顏 明(1981—),女,江蘇連云港人,揚(yáng)州大學(xué)文學(xué)院講師,文學(xué)博士,主要研究二語(yǔ)習(xí)得及現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法。

國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目 “外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)同素單雙音節(jié)同義副詞習(xí)得研究”(16CYY026)階段性成果

猜你喜歡
單音節(jié)用例偏誤
UML用例間包含關(guān)系與泛化關(guān)系的比較與分析
UML用例模型中依賴(lài)關(guān)系的比較與分析
語(yǔ)文單音節(jié)詞教學(xué)初探
聯(lián)鎖軟件詳細(xì)設(shè)計(jì)的測(cè)試需求分析和用例編寫(xiě)
在農(nóng)村小學(xué)語(yǔ)音教學(xué)中提升學(xué)生認(rèn)讀拼讀能力初探
從出土文獻(xiàn)用例看王氏父子校讀古書(shū)的得失
“一……就……”句式偏誤研究
新HSK六級(jí)縮寫(xiě)常見(jiàn)偏誤及對(duì)策
關(guān)于《突厥語(yǔ)大詞典》漢字譯寫(xiě)偏誤研究
《穆斯林的葬禮》中單音節(jié)動(dòng)詞重疊考察
黄冈市| 新郑市| 玉环县| 宜宾市| 岳池县| 余干县| 勃利县| 宁河县| 南投县| 永康市| 华蓥市| 晋城| 鹿邑县| 宜章县| 类乌齐县| 溧阳市| 平顶山市| 青冈县| 南靖县| 海宁市| 扬中市| 安福县| 秭归县| 靖安县| 望江县| 卓尼县| 镇平县| 上高县| 大城县| 沾益县| 勃利县| 治多县| 南丰县| 昌平区| 北海市| 安图县| 慈利县| 洛隆县| 馆陶县| 建平县| 辽阳县|