刁薇
[摘要]英文政治演講中,演講者為表達(dá)其政治立場(chǎng)和主張,通常采用隱喻的修辭方法。在翻譯英文政治演講中,隱喻翻譯是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。論文以目的論為視角,分析了伊萬(wàn)卡2016年RNC演講中的隱喻類型,從目的論的三原則探究英文政治演講中隱喻的翻譯策略,即保留喻體、轉(zhuǎn)換喻體、省略喻體和補(bǔ)充喻體。
[關(guān)鍵詞]目的論;英文政治演講;隱喻;隱喻翻譯
一、引言
2016年正值美國(guó)總統(tǒng)換屆選舉,全球?qū)τ诖舜胃?jìng)選給予高度關(guān)注。許多政治家為使其政治立場(chǎng)和個(gè)人用意合理化、合法化,通常在演講中借助隱喻以博得群眾信任、說(shuō)服民眾支持其政治主張,從而幫助演講者達(dá)到交際目的,實(shí)現(xiàn)政治訴求。伊萬(wàn)卡·特朗普2016年RNC演講已成為中國(guó)社交媒體熱點(diǎn),轉(zhuǎn)載次數(shù)居高不下,成為近期的熱點(diǎn)演講視頻,而演講者運(yùn)用了大量隱喻,但目前沒(méi)有學(xué)者對(duì)其隱喻翻譯進(jìn)行探究。為此,本文將從目的論的視角下探究政治演講中的隱喻翻譯,以期能為英文政治演講中的隱喻翻譯帶來(lái)啟示和參考。
二、目的論視角下的文本分析
德國(guó)功能派學(xué)者萊斯指出,為實(shí)現(xiàn)譯者翻譯目的,文本類型能夠幫助譯者選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和翻譯方法。所以源語(yǔ)文本類型的確定對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),至關(guān)重要。根據(jù)萊斯的文本類型分類,源文本可為四種文本類型:信息型文本、表達(dá)型文本、呼喚型文本和視聽型文本。信息型文本的功能在于向讀者陳述客觀真理或現(xiàn)象;表達(dá)型文本的功能在于使讀者產(chǎn)生美學(xué)效果;而呼喚型文本則對(duì)讀者產(chǎn)生呼吁功能。
2016年7月在共和黨全國(guó)代表大會(huì)上,伊萬(wàn)卡發(fā)表了此次演講,主要內(nèi)容涉及到唐納德·特朗普的競(jìng)選優(yōu)勢(shì)、保護(hù)婦女和兒童權(quán)益、女性同工同酬等問(wèn)題,旨在幫助其父在費(fèi)城贏得所有民主黨支持者選票。源文本來(lái)自《華盛頓郵報(bào)》官網(wǎng),網(wǎng)絡(luò)中文版由胡興文翻譯。從文本功能角度而言,根據(jù)萊斯的文本類型,其演講對(duì)受眾者具有呼吁功能,期望更多人能支持其父參選,所以源文本屬于呼喚型文本。其交際目的是對(duì)外宣傳唐納德的政治主張,贏得更多支持力量,從而提升競(jìng)選的競(jìng)爭(zhēng)力。所以譯者在翻譯該演講過(guò)程中,既要忠實(shí)于原文、表達(dá)演講者的內(nèi)容和主旨,更要了解演講者的目的以及受眾者的文化差異。
三、伊萬(wàn)卡演講中的隱喻以及隱喻類型
隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種重要的思維與認(rèn)知方式。在現(xiàn)代隱喻理論中,語(yǔ)言學(xué)家萊考夫和約翰遜指出,概念隱喻是兩個(gè)不同范疇的概念域,即始源域(source domain)向目標(biāo)域(target domain)映射(mapping)的過(guò)程。始源域是具體的,易被人理解和接受的,而目標(biāo)域則是比較抽象的概念。政治語(yǔ)篇中大量運(yùn)用隱喻表達(dá)政治家們的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和看法。湯普森在他的文章《沒(méi)有隱喻的政治就像無(wú)水之魚》(Politics without Metaphor is like a Fish without Water)中提到了“政治缺少了隱喻,就像魚離開了水一樣;隱喻之于政治正如水之于魚?!彪[喻在政治語(yǔ)篇的重要性可想而知,政治語(yǔ)篇的翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,更涉及到不同文化。筆者對(duì)伊萬(wàn)卡演講中的隱喻進(jìn)行了分析,大致可以分成三種隱喻類型,即戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻、建筑隱喻和家庭隱喻。
(一)戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻
(1)Tn his own way,andthrough his own sheerforce ofwill,he sacrificed greatly to enter the political arena as an outsider.
(2)I have seen him fight for his family.I have seen him fight for his employees.I have seen him fight for his company.And now.I atn seeing him fight for our country.
在她的演講中,頻繁出現(xiàn)了“fight”,“fighter”,“arena”,“sacrifice”等詞匯,大量運(yùn)用了戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻表達(dá)此次美國(guó)競(jìng)選的激烈程度。其中“戰(zhàn)爭(zhēng)”是始源域,“總統(tǒng)競(jìng)選”是目標(biāo)域,“戰(zhàn)士”是唐納德·特朗普,運(yùn)用戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻更能突顯總統(tǒng)競(jìng)選的激烈程度,也展現(xiàn)了其父在總統(tǒng)競(jìng)選中所作的努力。
(二)建筑隱喻
(3)In ourbusiness,youte not abuilder,unless youve got a building to show for it,or in my fathers case,city skyines.
(4)This is the fighter,the doer that you have chosen as your nominee。in ways no one expected。this moment in the life of Our country has defined a mission and given it to an extraordinary man.
演講者將美國(guó)政治隱喻為建筑,“建筑”是始源域,“美國(guó)政治”是目標(biāo)域。在演講中出現(xiàn)了“builder”,“doer”,“developer”詞匯,不僅實(shí)指其父所經(jīng)營(yíng)的地產(chǎn)生意,同時(shí)她將建筑行業(yè)的工人、實(shí)業(yè)家、開發(fā)商等詞映射到美國(guó)的政治中,表達(dá)美國(guó)的政治如同建筑一樣,需要建設(shè)者與實(shí)干家不斷開發(fā)和完善。這種建筑隱喻表達(dá)出唐納德·特朗普愿意與美國(guó)人們一道,共同建設(shè)國(guó)家,再次讓美國(guó)強(qiáng)大起來(lái)的愿望。
(三)家庭隱喻
(5)He taught us that there is nothing we cannot accomplish,if we malty vision and passion with an enduring work ethic.
演講中出現(xiàn)了“marry”,“breadwinner”這些出現(xiàn)在婚姻和家庭生活中詞匯,演講者把自己的事業(yè)比作“愛人”,借此表達(dá)其父希望她能全身心投入到自己事業(yè)中,“事業(yè)”是始源域,“結(jié)婚”是目標(biāo)域。通過(guò)家庭隱喻的表現(xiàn)手法,體現(xiàn)了唐納德對(duì)工作充滿熱情、以身作則,從小加強(qiáng)對(duì)女兒的教育和培養(yǎng)。
通過(guò)對(duì)源文本中隱喻的解讀、對(duì)隱喻類型的分類,有利于譯者對(duì)源文本中隱喻的理解,為隱喻的翻譯做好鋪墊。
四、目的論三原則下隱喻翻譯策略
發(fā)軔于20世紀(jì)70年代,目的論(Skopos Theory)是德國(guó)功能派翻譯理論的核心,翻譯家萊斯(Reiss),弗米爾(Vermeer),諾德(Nord)等相繼創(chuàng)立和發(fā)展了功能派翻譯理論。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種具有交際屬性和文化屬性的跨文化交際活動(dòng),帶有一定的目的或意圖。因此,翻譯活動(dòng)的目的或意圖即為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯目的論的三原則是:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中,目的原則是首要遵循原則,連貫原則和忠實(shí)原則服務(wù)于目的原則。因此,在翻譯過(guò)程中目的決定翻譯行為,決定翻譯方法的選擇。英語(yǔ)政治演講中的隱喻可以折射出文化特征和思維方式差異,因此,譯者應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略,更好地向聽眾表達(dá)演講者的觀點(diǎn)和意圖,從而達(dá)到其交際目的,實(shí)現(xiàn)政治訴求。對(duì)于英語(yǔ)政治演講中的隱喻翻譯,建議譯者可以采取保留喻體、轉(zhuǎn)化喻體和舍棄喻體以及補(bǔ)充喻體這四種翻譯策略。
(一)保留喻體
“目的原則”指每一篇文本都有一定的目的,并且應(yīng)該為這個(gè)目的服務(wù)。在譯入語(yǔ)文化中,通過(guò)交際情景實(shí)現(xiàn)目的和意圖,決定翻譯目的最重要的因素是受眾者,他們具備一定的文化背景知識(shí),有自己的譯文期待和交際需求(李莉,楊玉,2016)。憑借出眾的外形、優(yōu)雅的談吐和優(yōu)秀的演講口才,伊萬(wàn)卡2016年的RNC演講在中國(guó)各大社交網(wǎng)站的轉(zhuǎn)載居高不下,得到許多中國(guó)觀眾的欣賞和關(guān)注。因此,譯者要關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)受眾者的文化期待,確保在演講譯文中,觀眾能夠在短時(shí)間內(nèi)理解演講內(nèi)容、了解美國(guó)文化,從而實(shí)現(xiàn)交際目的,實(shí)現(xiàn)演講者的政治訴求。鑒于此,筆者認(rèn)為保留喻體的處理方法可以滿足上述要求。
(6)In his own way and through his own sheer force of will,he sacrificed greatly to enter the political arena as an outsider and prevailed against a field of 16 very talented competitors.
譯文:作為一個(gè)局外人,他以自己的方式,通過(guò)自己純粹的意志力為進(jìn)入政治領(lǐng)域做出了巨大的犧牲,戰(zhàn)勝了16位才華橫溢的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
在演講的第一部分,伊萬(wàn)卡簡(jiǎn)單介紹了父親參選經(jīng)歷。她運(yùn)用了戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻的表現(xiàn)手法,在激烈的黨內(nèi)競(jìng)選中,非政界出身的唐納德,擊敗了黨內(nèi)其余16位對(duì)手,成為共和黨內(nèi)票數(shù)最高的總統(tǒng)候選人。在她看來(lái),政界競(jìng)選如同戰(zhàn)場(chǎng),成績(jī)的取得著實(shí)不易,所以她用“sacrifice”,“arena”,“prevail”和“competitor”這些詞形容父親在競(jìng)選中獲勝的艱難。因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,也有相類似的隱喻表達(dá),所以譯者保留喻體,采用直譯方法,隱喻翻譯的處理能被目標(biāo)語(yǔ)受眾者接受,這符合目的原則要求,中國(guó)觀眾可以感受到唐納德在激烈的競(jìng)選中獲勝的不易。
(二)轉(zhuǎn)化和舍棄喻體
“連貫性原則”中的“連貫”是指譯文在受眾文化中的連貫,是目標(biāo)語(yǔ)文本中的連貫,即目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文有正確、合理的解讀。受到不同的語(yǔ)言、思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗人情和社會(huì)制度等諸多因素影響,人們對(duì)于同一客觀事物觀察和理解的角度也不盡相同。隱喻的表達(dá)也是受到語(yǔ)言、思維習(xí)慣和民族文化影響,所以對(duì)同一事物的表達(dá),不同的民族會(huì)采用不同的隱喻表達(dá)方式。當(dāng)同一種事物現(xiàn)象出現(xiàn)在不同的文化中。有時(shí)會(huì)有相似的表達(dá)。英文政治演講具有時(shí)效性,為了讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠在短時(shí)間內(nèi)理解演講內(nèi)容、了解美國(guó)文化,譯者可采取喻體轉(zhuǎn)換的翻譯策略;當(dāng)同一事物只單獨(dú)存在于某一文化中時(shí),根據(jù)連貫原則,譯文必須要符合目標(biāo)語(yǔ)的文化和表達(dá)方式,同時(shí)譯文要被目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解和接受,這時(shí)需要舍棄喻體,否則目標(biāo)語(yǔ)觀眾將難以接受和消化。
(7)Women are paid equalIy for the work that we do,and when a woman becomes a mother。she is supported。not shut out.Women represent 46 percent of the total U.S.1abor force.and40percent of American households have female primary breadwinners.
譯文:女性與男性同工同酬,當(dāng)她成為母親,她會(huì)受到支持,而不是被拒之門外。婦女占美國(guó)總勞動(dòng)力的46%,女性在40%的美國(guó)家庭中是家里的頂梁柱。
女性同工同酬話題是美國(guó)社會(huì)的熱點(diǎn)話題,作為女性,伊萬(wàn)卡也在此次演講重申了唐納德對(duì)于這一問(wèn)題的觀點(diǎn)和解決辦法,即在美國(guó)職場(chǎng)中,實(shí)現(xiàn)女性的同工同酬。當(dāng)提到女性在職場(chǎng)中的重要性時(shí),演講者運(yùn)用家庭隱喻的表現(xiàn)手法,“breadwinner”這個(gè)詞字面意思是“面包獲得者”。在英語(yǔ)中,根據(jù)牛津高階第7版英漢雙解詞典中的解釋,這個(gè)詞表示“賺錢養(yǎng)家的人”,即“breadwinner”is a person who supports their family with the money they earn。如果按照單詞字面意思,把這句話翻譯成“婦女占美國(guó)總勞動(dòng)力的46%,女性在40%的美國(guó)家庭中是家里的面包獲得者”,那么中國(guó)的觀眾對(duì)演講者的這部分內(nèi)容理解會(huì)有偏差。在中國(guó)的文化中,我們也有類似的隱喻,把“賺錢養(yǎng)家的人”或者說(shuō)“養(yǎng)家糊口的人”稱作一個(gè)家庭的“頂梁柱”。所以,譯者在翻譯這個(gè)單詞時(shí),采用轉(zhuǎn)化隱喻的處理方法,便于目的語(yǔ)觀眾對(duì)源語(yǔ)的理解,實(shí)現(xiàn)交際目的。
(8)He cant bear the injustice of college graduates who are crippled by student debt and mothers who Cant afford the cost of the childcare requked to return to work to better the lives of their families.
譯文:他也不能忍受大學(xué)畢業(yè)生因?qū)W生債務(wù)、母親因負(fù)擔(dān)不起托管費(fèi)用無(wú)法回去工作改善家庭生活所遭遇的不公。
在此次助選演講中,伊萬(wàn)卡多次表達(dá)了父親對(duì)當(dāng)今美國(guó)社會(huì)弊病的痛恨,從而造勢(shì)宣傳父親的改良主張。在描述大學(xué)生因?qū)W費(fèi)負(fù)債時(shí),她用了“be crippie by”這個(gè)短語(yǔ),英文原意是“跛的、殘疾的”。如果譯者采用直譯的方法,不對(duì)隱喻進(jìn)行處理,則譯文是:他也不能忍受大學(xué)畢業(yè)生因?qū)W生債務(wù)而殘疾。這樣會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)觀眾帶來(lái)誤解,所以譯者在翻譯中舍棄了這個(gè)隱喻。
(三)補(bǔ)充喻體
忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)文本之間存在某種聯(lián)系,即原文和譯文之間的忠實(shí)。由于目的論三原則中目的原則是首要遵循的原則,連貫原則和忠實(shí)原則都是服從于目的原則。因此,翻譯目的決定譯文對(duì)源文的忠實(shí)度,忠實(shí)原則是目的原則下的忠實(shí)。源文本只是一個(gè)信息文本,譯者可根據(jù)翻譯目的或意圖,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略或翻譯方法。隱喻反映人們不同的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,所以在不同的語(yǔ)言中所運(yùn)用的隱喻表達(dá)方式也不盡相同。在對(duì)隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),就不可避免地出現(xiàn)譯文與原文無(wú)法字字對(duì)應(yīng)的情況。根據(jù)目的論的三原則,目的原則是首要遵循原則,所以在翻譯過(guò)程中遇到上述情況時(shí),以目標(biāo)語(yǔ)觀眾的理解和接受度為準(zhǔn),根據(jù)源文本信息選擇翻譯策略。因此,在源文本中有些表達(dá)運(yùn)用無(wú)隱喻手法,但在目標(biāo)語(yǔ)中卻有類似的隱喻表達(dá)方式,此時(shí)譯者可以在譯文中補(bǔ)充喻體內(nèi)容。
(9)Real people are hired to do real work.Vision becomes reality.When my father says that he will make America great again.he will deliver.
譯文:實(shí)人用來(lái)做實(shí)事,愿景變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。當(dāng)我父親說(shuō),他將使美國(guó)再次偉大,他會(huì)言必信,行必果。
這部分在演講的后半段,伊萬(wàn)卡結(jié)合唐納德的競(jìng)選口號(hào)“To Make America Great Again”(讓美國(guó)再次偉大),表達(dá)了如果自己父親當(dāng)選,他將扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)頹勢(shì),恢復(fù)美國(guó)偉大的堅(jiān)定決心。這句話中的“deliver"這個(gè)詞表示“履行、實(shí)現(xiàn)(承諾)”的意思,如果譯者直接翻譯成“他將履行承諾”,這樣不足以體現(xiàn)唐納德實(shí)現(xiàn)自己政治抱負(fù)的堅(jiān)定決心。在漢語(yǔ)中,我們也有類似“說(shuō)到做到”的表達(dá)方式,所以譯者選擇“言必行,行必果”。這個(gè)成語(yǔ)出自《論語(yǔ)·子路》:“言必信,行必果,硁硁然小人哉”,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中這個(gè)成語(yǔ)貶詞語(yǔ)褒用,表示人說(shuō)到做到,恪守信用。所以,譯者在翻譯時(shí)采用補(bǔ)充喻體的策略,選擇有利于目標(biāo)語(yǔ)觀眾理解的詞語(yǔ),同時(shí)在語(yǔ)義上也更能表現(xiàn)唐納德實(shí)現(xiàn)自己政治理想的決心。
五、總結(jié)
在目的論指導(dǎo)下,筆者首先分析了伊萬(wàn)卡助選演講的文本類型和交際目的,此次演講對(duì)受眾者具有呼吁功能,期望更多人能支持唐納德參選,所以源文本屬于呼喚型文本。其交際目的是對(duì)外宣傳唐納德的政治主張,贏得更多支持力量,從而提升競(jìng)選的競(jìng)爭(zhēng)力。由于演講中大量運(yùn)用隱喻的修辭手法,根據(jù)語(yǔ)言學(xué)萊考夫和約翰遜的隱喻概念,筆者將源語(yǔ)文本中的隱喻主要分成三大類型:戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻、建筑隱喻和家庭隱喻,隱喻的分類對(duì)隱喻的理解和翻譯掃清了障礙。翻譯隱喻時(shí),在目的論三原則指導(dǎo)下,筆者認(rèn)為譯者采用了保留喻體、轉(zhuǎn)化喻體和舍棄喻體以及補(bǔ)充喻體這四種翻譯策略,以目標(biāo)語(yǔ)受眾者為中心,靈活地調(diào)動(dòng)跨文化知識(shí),忠實(shí)表達(dá)了源文本中的隱喻實(shí)質(zhì),使譯文達(dá)到了交際目的。由于本篇未對(duì)源文本中的其他隱喻類型做出分析,也未從心理認(rèn)知和思維方式等其他方面對(duì)隱喻的翻譯做出分析,所以隱喻翻譯策略的闡述部分有待完善。