趙娜 游燕平 李晶
[摘要]在國(guó)際合作背景和對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)日趨復(fù)雜形勢(shì)下,面對(duì)河北省優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)過剩產(chǎn)能的實(shí)際,企業(yè)“走出去”的思路成了焦點(diǎn),企業(yè)外宣翻譯便成了橋梁。文章就企業(yè)外宣翻譯提出其中存在的各種問題并給予應(yīng)對(duì)策略,形成有效的理論,從而提升企業(yè)對(duì)外形象,提高競(jìng)爭(zhēng)軟實(shí)力,壯大企業(yè)外宣翻譯人才隊(duì)伍。
[關(guān)鍵詞]過剩產(chǎn)能;企業(yè)外宣翻譯;應(yīng)對(duì)策略
引言
隨著“一帶一路”的構(gòu)想,是基于國(guó)際性需要中國(guó)更加開放化地促進(jìn)國(guó)際事務(wù)發(fā)展。習(xí)近平總書記指出“過剩產(chǎn)能對(duì)我們是負(fù)擔(dān),但對(duì)周邊和其他發(fā)展中國(guó)家則是財(cái)富,許多國(guó)家除了要我們擴(kuò)大從他們國(guó)家進(jìn)口外,普遍期望我們?nèi)ネ顿Y興業(yè)”。
河北發(fā)展在中國(guó)工業(yè)發(fā)展總量中舉足輕重,為了更好地與世界接軌,河北企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)要在“走出去”的過程中全面深入了解國(guó)際市場(chǎng)、國(guó)際慣例、通行規(guī)則,還要充分結(jié)合實(shí)踐展開跨國(guó)交易,將河北企業(yè)名聲打好,推向國(guó)際。在企業(yè)“走出去”的公共外交中,語(yǔ)言和文化的差異使得企業(yè)外宣翻譯擔(dān)起作為溝通橋梁的至關(guān)重要的媒介作用。
一、企業(yè)外宣翻譯
“外宣翻譯是指以外國(guó)人為對(duì)象、以宣傳中國(guó)為目的的翻譯,對(duì)此種翻譯的研究叫外宣翻譯研究?!薄捌髽I(yè)外宣翻譯是外宣翻譯中的一種,屬于‘信息翻譯和‘呼喚翻譯”,旨在宣傳企業(yè)產(chǎn)品和服務(wù)、招來更多客戶、加強(qiáng)企業(yè)間的聯(lián)系溝通、樹立企業(yè)良好的外部形象、進(jìn)一步拓展國(guó)外市場(chǎng)。與普遍意義上的充斥著意識(shí)形態(tài)濃厚的政治性內(nèi)容的外宣翻譯相比較,企業(yè)外宣翻譯傾向展現(xiàn)于文本特殊化和產(chǎn)品營(yíng)銷化,一般情況下,中國(guó)企業(yè)單位提供盡可能詳細(xì)的信息,讓國(guó)外讀者對(duì)該企業(yè)有更深的了解。企業(yè)外宣翻譯的讀者范圍也是相關(guān)企業(yè)的專業(yè)人士,對(duì)內(nèi)容的需求主要包括產(chǎn)品質(zhì)量結(jié)束和企業(yè)自身的資歷介紹。所以要求譯者在翻譯中文外宣文本時(shí),注重文本翻譯的針對(duì)性、確切性和客觀性,方可充分提供國(guó)外讀者的所尋內(nèi)容。此外,企業(yè)外宣翻譯的另一目的就是達(dá)到有效銷售國(guó)內(nèi)企業(yè)產(chǎn)品,由此眾多企業(yè)舍得下本投資企業(yè)外宣翻譯,只是結(jié)果不盡如人意,因?yàn)橹袊?guó)譯者對(duì)中文本的逐字英化,缺乏對(duì)國(guó)外受眾者的文化共識(shí)。若想使國(guó)內(nèi)企業(yè)及產(chǎn)品對(duì)國(guó)外受眾者產(chǎn)生震撼力和吸引力,需要對(duì)于企業(yè)中文文本進(jìn)行目的編輯。本文擬對(duì)河北企業(yè)外宣翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行綜述進(jìn)而提出相應(yīng)策略提升助推河北企業(yè)走向世界。
二、提出問題——河北企業(yè)外宣翻譯問題初探
(一)低級(jí)詞匯類錯(cuò)誤
從企業(yè)外宣文本的詞匯使用角度來看,主要體現(xiàn)在詞匯使用不當(dāng)、單詞拼寫多寫漏寫現(xiàn)象嚴(yán)重,術(shù)語(yǔ)書寫不規(guī)范、詞語(yǔ)自編、標(biāo)點(diǎn)使用不合理等低級(jí)錯(cuò)誤。除此類詞語(yǔ)錯(cuò)誤之外,中文企業(yè)外宣文本中習(xí)慣體現(xiàn)中國(guó)文化,所以成語(yǔ)屢見不鮮,譬如“信譽(yù)第一”、“服務(wù)至上”、“誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)”、“規(guī)范運(yùn)作”、“技術(shù)領(lǐng)先”、“質(zhì)量保證”等,這些中國(guó)式成語(yǔ)充分展露了中國(guó)文化的韻律感,中國(guó)人看起來會(huì)覺得文筆飛揚(yáng),語(yǔ)感流暢,但不符合國(guó)外目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
(二)漢英本文的句型使用習(xí)慣差異
漢英文本編輯在句型使用習(xí)慣方面千差萬別。漢語(yǔ)企業(yè)宣傳文本的普遍特點(diǎn)是語(yǔ)言造勢(shì),喜歡夸張大氣,最終達(dá)到行云流水般的效果,一氣呵成符合漢語(yǔ)讀者的欣賞。相對(duì)比之下,英語(yǔ)版企業(yè)簡(jiǎn)介一般使用通俗易懂的結(jié)構(gòu)言簡(jiǎn)意賅,極少使用冗長(zhǎng)的表達(dá),盡管英語(yǔ)中也有很多典型的復(fù)合句,更多的是采取開門見山的方法,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)受眾者的文化習(xí)慣就是直接不迂回,時(shí)間觀念較強(qiáng),讀者希望短時(shí)間內(nèi)讀有所獲,浪費(fèi)時(shí)間做無用功。除此之外,漢英互譯過程中,中國(guó)英譯者有時(shí)會(huì)出現(xiàn)過分地追求和原文忠實(shí),實(shí)際形成了原文和譯文貌合神離。盡管避免了上述第(一)點(diǎn)中的低等錯(cuò)誤,但是這種逐字逐句的字面翻譯卻造就了不地道的英語(yǔ)表達(dá),使國(guó)外讀者費(fèi)解,最終無法達(dá)到國(guó)內(nèi)企業(yè)外宣翻譯的目的。
(三)漢英文本的篇章布局差異
中文企業(yè)宣傳文本的篇章布局千篇一律如下:首先體現(xiàn)大標(biāo)題,如河北科技有限公司/國(guó)際集團(tuán)、坐落于河北地理位置、固定資產(chǎn)、技術(shù)支持、技工職工、售后服務(wù)、聯(lián)系我們等。此類文本布局往往隨處可見。多數(shù)的中文企業(yè)宣傳資料不體現(xiàn)下屬標(biāo)題,重點(diǎn)不夠突出,段落信息重點(diǎn)不明,主次難辨,使讀者出現(xiàn)越讀越亂的現(xiàn)象。而英語(yǔ)企業(yè)宣傳平行文本或網(wǎng)站則背道而馳,側(cè)重層次清晰,簡(jiǎn)短介紹,只需對(duì)所宣傳公司最核心的內(nèi)容進(jìn)行段落翻譯,其他介紹則會(huì)選擇有層次感的大小標(biāo)題共同出現(xiàn)的方式,信息側(cè)重突出,讓讀者讀起來主次分明,目的性強(qiáng)。而國(guó)內(nèi)讀者在這方面便覺得不可思議,難以接受。國(guó)內(nèi)企業(yè)外宣時(shí),恨不得多寫多介紹,以為內(nèi)容豐富,面面俱到才能使讀者明白,實(shí)則沒有重點(diǎn),適得其反。
(四)語(yǔ)言文化意識(shí)淡薄
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都知道,學(xué)好英語(yǔ)的一個(gè)重要因素就是學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化和表達(dá)習(xí)慣。由于文化的差異可能引起理解障礙,在中譯英的過程中往往出現(xiàn)一些中式表達(dá),無法轉(zhuǎn)換為文化上的習(xí)慣用法,使得翻譯不倫不類。根據(jù)調(diào)查,一半以上的河北企業(yè)知名商標(biāo)都采用的是諧音翻譯,有點(diǎn)chingIish。此外河北企業(yè)部分品牌商標(biāo)的英語(yǔ)翻譯中還存在英漢混翻、不重視文化差異等問題。說明文化差異導(dǎo)致的翻譯方法更適用于一些實(shí)戰(zhàn)運(yùn)用翻譯如企業(yè)外宣翻譯這類實(shí)用性和目的性較強(qiáng)的材料。曾經(jīng),聞名世界的產(chǎn)業(yè)都是因?yàn)樵鷮?shí)的生產(chǎn)作風(fēng)和過硬的質(zhì)量保證。然而隨著開放化時(shí)代的飛速進(jìn)展和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)達(dá),企業(yè)人士逐漸發(fā)覺企業(yè)的“軟實(shí)力”——文化同等重要。一些各界國(guó)際知名品牌之所以受到全世界的接受和喜愛,產(chǎn)品質(zhì)量不用質(zhì)疑,另一個(gè)因素就是是因?yàn)樵摦a(chǎn)品背后強(qiáng)大的文化底蘊(yùn)。在漢英企業(yè)外宣文本的翻譯過程中,我們需要對(duì)這類品牌背后的文化內(nèi)涵進(jìn)行信息重構(gòu),從多元化角度把譯文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化差異體現(xiàn)出來,才能為企業(yè)外宣工作及其他相關(guān)體系提供高質(zhì)量的翻譯文本。
三、解決問題的策略
企業(yè)外宣文本翻譯是國(guó)內(nèi)企業(yè)走向國(guó)際的主要橋梁,其關(guān)鍵性不容置疑。從小處說,外宣翻譯的不當(dāng)英譯可能會(huì)導(dǎo)致雙方不必要的誤解;從大處說可能會(huì)影響整個(gè)城市乃至國(guó)家的整體印象,進(jìn)而給國(guó)家?guī)黼y以估算的損失,所以我們要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行策略借鑒,從而幫助企業(yè)的外宣翻譯取得更好的效果。
(一)較深的語(yǔ)言功底
首先,譯員在進(jìn)行英漢詞匯轉(zhuǎn)換時(shí),可以多瀏覽多參考國(guó)外相似企業(yè)的宣傳文本,吃透地道的英語(yǔ)表達(dá)方式,借鑒一些詞匯表達(dá),這樣譯出的文本會(huì)走出逐字翻譯的誤區(qū),讓讀者更容易接受。
其次,語(yǔ)法英語(yǔ)方面的基本功是不可視而不見的,漢英翻譯時(shí)要適當(dāng)借鑒符合英語(yǔ)習(xí)慣的句型語(yǔ)法,有些英譯句型不是不對(duì),而是不地道,譯者應(yīng)在此方面采用更靈活的翻譯技巧,從而達(dá)到讀者樂于接受的宣傳效果。
最后,篇章布局的借鑒。
由于受到漢語(yǔ)螺旋式思維的影響,一些中文企業(yè)宣傳冊(cè)或網(wǎng)站往往提供大段的拖沓冗長(zhǎng)的文本,信息結(jié)構(gòu)比較散漫,沒有重點(diǎn),辭藻華麗,以期達(dá)到顯赫的宣傳效果。與中文文本不同的是,英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣總是簡(jiǎn)短有力,避免重復(fù),否則視為不和邏輯。針對(duì)篇章布局這一版塊的翻譯,就要求譯者對(duì)中文企業(yè)宣傳材料進(jìn)行必要的調(diào)整,使之非常清晰,層次分明。
(二)較高的文化修養(yǎng)
中英國(guó)家問的人生觀、價(jià)值觀、倫理道德觀及風(fēng)俗習(xí)慣等文化仍存在很大的差異,在企業(yè)外宣翻譯時(shí),文化是不可缺少的一部分。翻譯不單單是兩種語(yǔ)言的改變,更多的是兩種文化之間的改變。語(yǔ)言是與文化密不可分,水乳交融的,而翻譯實(shí)際就是兩種文化之間的交流。譯者占據(jù)翻譯的第一主體,是文化的載體,應(yīng)起到鏈接和傳遞文化的橋梁作用。這就要求譯者必須擁有翻譯的真正水平,必須要不斷地豐富自己的翻譯必備知識(shí),才能擔(dān)任得起文化傳播的重任。譯者只有充分深人地感受學(xué)習(xí)國(guó)外的文化內(nèi)涵,才有可能快而準(zhǔn)的翻譯出原汁原味的英文,不然只會(huì)事倍功半,適得其反,誤會(huì)百出。但英語(yǔ)作為一門外語(yǔ)學(xué)習(xí),總是學(xué)習(xí)氛圍難以實(shí)現(xiàn),這就要求在國(guó)內(nèi)各高等院校英語(yǔ)課程設(shè)置上改變枯燥的培養(yǎng)模式,提供給英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生實(shí)戰(zhàn)的機(jī)會(huì),從而提高未來走向崗位時(shí)的企業(yè)外宣翻譯能力。
(三)較強(qiáng)的校對(duì)監(jiān)管
針對(duì)這一策略,專門的行政企業(yè)外宣翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)招聘具有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯者來完成外宣翻譯資料,并且聘請(qǐng)國(guó)外專家負(fù)責(zé)校對(duì),對(duì)于難譯的地名或歷史事物,要進(jìn)行漢英文化對(duì)比的標(biāo)注,以免出現(xiàn)歧義,造成意義重復(fù)、時(shí)間浪費(fèi)和翻譯誤解。企業(yè)外宣相關(guān)管理部門也應(yīng)該適當(dāng)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)投入,加大對(duì)外宣翻譯人才的免費(fèi)培訓(xùn),盡最大努力去提高譯者的整體翻譯修養(yǎng),從而使讀者在翻譯過程中真正體會(huì)到大家風(fēng)范——“信”、“達(dá)”、“雅”,進(jìn)而能最大限度的傳遞企業(yè)外宣的信息。
總結(jié)
外宣翻譯依其翻譯目的和服務(wù)對(duì)象主要是指漢譯外,按翻譯形式可分為筆譯和口譯。本文主要是以河北省企業(yè)外宣翻譯的主要形式漢譯英翻譯過程進(jìn)行的探討分析,分別從企業(yè)外宣翻譯內(nèi)容、結(jié)構(gòu)以及文化規(guī)范和語(yǔ)言風(fēng)格等方面進(jìn)行了分析并提出相應(yīng)的對(duì)應(yīng)策略,以期多角度、全面的為河北省優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)、過剩產(chǎn)能企業(yè)“走出去”提供有力的推動(dòng)作用。