国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能翻譯理論視角探討廣西企業(yè)簡介翻譯失誤及對策

2017-06-15 10:15黎敏
廣西教育·C版 2017年4期
關鍵詞:功能翻譯理論企業(yè)簡介翻譯策略

黎敏

【摘 要】本文以功能翻譯理論為指導,針對廣西企業(yè)簡介英譯文中的語言翻譯失誤和文化翻譯失誤,分析原因,并提出應以目標讀者為導向,根據(jù)譯文的預期目的靈活運用多種翻譯策略和方法來翻譯企業(yè)簡介,使譯文符合目標讀者的閱讀習慣和文化規(guī)范。

【關鍵詞】功能翻譯理論 企業(yè)簡介 翻譯失誤 原因 翻譯策略

【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A

【文章編號】0450-9889(2017)04C-0148-03

隨著科技的迅猛發(fā)展,經(jīng)濟的全球化已是不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。憑借地處北部灣經(jīng)濟區(qū)腹心及輻射東盟各國的地理優(yōu)勢,越來越多廣西企業(yè)抓住機遇,加強國際合作,積極參與到國際競爭中。而企業(yè)實現(xiàn)自我推介、樹立良好形象、拓展國外市場的主要形式之一就是網(wǎng)站或宣傳冊子的企業(yè)簡介。目前不少廣西企業(yè)意識到英文簡介的重要性,在企業(yè)網(wǎng)站和宣傳冊上都提供了英文簡介,但質(zhì)量良莠不齊。大型知名企業(yè)英文簡介的質(zhì)量整體稍好,中小企業(yè)的英文簡介則問題頗多,除印刷和語法錯誤外,機械逐字逐句翻譯的現(xiàn)象比較嚴重,不僅沒達到推介企業(yè)、加強交流目的,反而有損企業(yè)形象,甚至造成誤解。企業(yè)簡介屬于實用文體,實用文體的翻譯具有明確的目的性,針對企業(yè)簡介翻譯的交際目的和功能,本文試以功能翻譯理論為指導,對企業(yè)簡介英譯中存在的問題進行探討。

一、功能翻譯理論和企業(yè)簡介的功能目的

傳統(tǒng)翻譯理論傾向于從語言學的角度來分析和解析翻譯,長期以來以原文為中心的對等理論一直占主導地位。雖然對等翻譯理論對翻譯實踐起到十分重要的指導作用,但其只關注原文和譯文間的語言轉(zhuǎn)換,而忽略了譯文讀者和翻譯目的等翻譯要素,反而束縛了翻譯實踐。20世紀70年代出現(xiàn)的功能主義翻譯理論既繼承了傳統(tǒng)譯論的合理成分,又有效突破了對等理論的制約。

功能主義翻譯理論體系的兩大核心理論是Reiss的文本類型學和Vermeer的翻譯目的論。Reiss根據(jù)功能語言學界普遍接受的語言功能模式,把文本劃分為信息型、表情型和操作型三種主要類型,翻譯應根據(jù)文本的主要功能采取適合的翻譯策略:信息型文本(即注重內(nèi)容的文本)的功能是表現(xiàn)信息、陳述觀點,語言特點是邏輯性,翻譯應采用適應法,按照目的語的語言規(guī)范傳遞與原文相同的信息和內(nèi)容。表情型文本(即注重形式的文本)的功能是表達情感和態(tài)度,語言具有美學特征,翻譯應采用仿效法,使譯文保留原文的形式和美學效果。操作型文本(即注重呼吁文本)的功能在于說服讀者采取行動,其語言特點是對話性,翻譯宜采用比信息文本更靈活的編譯或適應性方法,以獲得原文感染效果達到說服讀者的目的。文本類型學把文本類型和翻譯策略關聯(lián)起來,認為文本類型決定翻譯策略和方法,但也指出無論哪種類型的文本,通常兼具兩種以上功能,某種功能占主導地位,翻譯應根據(jù)不同文本類型的主要功能、翻譯目的和語言特點采取不同的翻譯策略。

Vermeer則突破了原文是衡量譯文質(zhì)量唯一標準的束縛,把翻譯活動置于人類行為的范疇中,創(chuàng)立了翻譯目的論。目的論認為翻譯是人類行為,是有目的的語言轉(zhuǎn)換行為,翻譯活動取決于翻譯目的,翻譯策略和翻譯方法由預期譯文目的或功能決定。翻譯目的論包括目的性、連貫性和忠實性三大法則。目的性法則是指翻譯行為取決于翻譯目的,結(jié)果決定方法;連貫性法則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準,譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環(huán)境和文化中有意義;忠實性法則指原文與譯文之間存在語際連貫,譯文盡可能地忠實于原文。忠實性法則從屬于連貫性法則,而這兩大法則最終取決于目的性法則。

Manttari的翻譯行為理論和Nord“功能加忠誠”法則是對功能翻譯理論的完善。功能主義翻譯理論把翻譯的重心從原作轉(zhuǎn)移到目標讀者,不再追求譯文與原文的對等,強調(diào)的是翻譯目的,譯者應在分析文本類型和目標讀者的基礎上,根據(jù)譯文預期功能選擇最佳的翻譯方法或策略。目的論使翻譯實踐中為滿足翻譯目的或譯文預期功能而進行的適度結(jié)構(gòu)調(diào)整、形象替換及局部增刪具有合理性,對企業(yè)簡介的翻譯具有重要的指導意義。

企業(yè)簡介就是企業(yè)為樹立自己形象,對企業(yè)的現(xiàn)狀、歷史背景、企業(yè)性質(zhì)、業(yè)務范圍、業(yè)務特色和企業(yè)廣告等一些基本情況進行介紹。根據(jù)Reiss的文本類型理論,企業(yè)簡介屬于信息操作型文本,兼具多種功能,以信息功能和呼吁功能為主。中英文企業(yè)簡介的主要功能都是通過給讀者提供翔實的企業(yè)、產(chǎn)品信息,達到宣傳企業(yè)、樹立形象、推動消費或招商引資的目的。這類文本更注重宣傳的社會效應,而文字符號所荷載的美學意義或個性特征則往往處于從屬地位。盡管中英企業(yè)簡介的文本類型、功能目的是一致的,基本內(nèi)容也大致相同,但由于中英兩種語言在思維方式、文化背景和價值觀念上存在差異,中英企業(yè)簡介無論在語言層面還是文化層面都存在差異,具體體現(xiàn)在遣詞造句、謀篇布局、文體修辭和文化規(guī)范等方面。

二、廣西企業(yè)簡介英譯中的翻譯失誤及原因

本文中采用的語料為歷屆東盟博覽會上收集到的廣西企業(yè)的中英文簡介,主要涉及能源、制造、建筑、電子科技等行業(yè)。功能翻譯理論代表人物Nord將翻譯失誤分為四類:語用翻譯失誤、文化翻譯失誤、語言翻譯失誤和文本類型翻譯失誤。但在廣西企業(yè)簡介翻譯實踐中,文本類型翻譯失誤比較少見,而且也可以從語言學角度進行評價,而語用翻譯失誤則通常和文化翻譯失誤相互重疊,都是由于缺乏以接受者為中心的意識,忽視目標讀者的文化背景所致,因此,本文將重點分析廣西企業(yè)簡介英譯中出現(xiàn)的語言翻譯失誤和文化翻譯失誤。

(一)語言翻譯失誤。語言翻譯失誤“主要是語言結(jié)構(gòu)的不適當?shù)姆g而引起的”。廣西企業(yè),特別是中小型英文簡介中的語言翻譯失誤比較多,下面從詞法、句法和語篇三個層面來分析。

排除粗心造成的拼寫和印刷錯誤,廣西企業(yè)簡介詞匯層面常見的翻譯失誤主要是措辭不當、重復修飾和詞匯冗余。其中比較典型的措辭不當是把企業(yè)簡介翻譯成corporate introduction,把企業(yè)精神翻譯成corporate spirit。雖然introduction和spirit的字面分別為介紹和精神,但在英文中前者指對一本書一個故事的介紹,而后者具有宗教色彩,容易讓人產(chǎn)生聯(lián)想,因此,為了適應目標讀者,應采用英文的習慣表達,譯為corporate profile/about us和corporate value。

詞匯層面語言翻譯失誤還有重復修飾或詞匯冗余,是由于逐字逐句的機械翻譯造成的,中文簡介喜歡使用抽象籠統(tǒng)的大詞、意義重復的修飾詞及四字格結(jié)構(gòu),如果機械照譯的話,譯文就變成了蹩腳的中式英語。例如,防城港市某企業(yè)的開頭是:“**實業(yè)有限公司是一家集研發(fā)、生產(chǎn)、銷售增強纖維水泥板及配套產(chǎn)品的多元化綜合發(fā)展企業(yè)”。原文的“多元化、綜合發(fā)展”屬于籠統(tǒng)概括性的大詞,是對具體業(yè)務“研發(fā)、生產(chǎn)、銷售增強纖維水泥板及配套產(chǎn)品”進行的概括,其字面含義其實已體現(xiàn)在具體業(yè)務中。而原譯文忽視了英語簡潔的特征,重復使用了三個同義詞integrated、diversified和integrating,譯為:“** Industrial Co.,Ltd. is an integrated enterprise with diversified development integrating R&D,production and sales of calcium silicate plates and supporting products.”這不符合英語讀者簡潔樸素的審美觀,使譯文顯得啰嗦冗余,降低可讀性,有悖建立目標讀者對企業(yè)的信任感的翻譯目的??山梃b平行文本的習慣表達法,改譯為:“** Industrial Co.,Ltd. specializes in/is committed to the research and development,production and marketing of calcium silicate plates and supporting products.”

句法層面的語言翻譯失誤在廣西中小企業(yè)英文簡介中更為嚴重。中文簡介句式多為語義關聯(lián)但結(jié)構(gòu)松散的流水型長句,句子之間缺少銜接,翻譯時如忽略意群分析和句型轉(zhuǎn)換,譯文就會層次不清,邏輯不明。玉林某家設備公司是這樣介紹業(yè)務的:“公司擁有龐大的專業(yè)化隊伍、先進的生產(chǎn)、檢測設備,專為用戶設計、制造高品質(zhì)柴油發(fā)電機組,并可根據(jù)不同用戶的特殊需求設計生產(chǎn)特種專用機組”。意合的中文結(jié)構(gòu)是一個主語帶了三個謂語短語流水結(jié)構(gòu)。原譯文為:“With professional technician team,first-class manufacturing and testing equipment,we makes efforts on providing high quality products and services for customers,on customized products,to achieve guests desired effect.”譯者基本按照中文的語序翻譯了這句話,這里且先忽略措辭不當,專門討論句式的轉(zhuǎn)換。原譯文正確選擇了第二個謂語短語做主句,第一個謂語短語處理成伴隨狀語,但卻把第三個遞進關系的謂語短語拆分為一個表示目的的短語和一個關系不清的插入語結(jié)構(gòu),導致語義不夠連貫、層次不夠清晰。應根據(jù)句子的內(nèi)在邏輯,增加連詞把第三個遞進關系的謂語短語獨立成句。改譯為:“With professional team,advanced manufacturing and testing equipment,we are committed to designing and manufacturing high quality diesel generator sets for customers. Besides,we also provide specific solutions for customers special needs.”調(diào)整后的句子層次清楚,主句突出,符合英文的表達習慣,語義清晰,更有效地傳遞信息。

語篇層次的語言翻譯失誤表現(xiàn)在譯文篇幅太長,信息過于詳細,重點不夠突出。比如百色市某鋁業(yè)集團的英文簡介,共分八段,內(nèi)容依次為成立時間、業(yè)務范圍和企業(yè)規(guī)模(子公司)、企業(yè)宗旨和文化、成就榮譽、企業(yè)規(guī)模(產(chǎn)能)和產(chǎn)品介紹、質(zhì)量認證體系、業(yè)績渠道和愿景口號。首先在內(nèi)容的選擇上,除了平行文本常有的重要信息外,譯文還忠實地翻譯了中文詳細介紹的10家子公司名稱、各項獎項榮譽、各種管理體系認證及企業(yè)宗旨和企業(yè)文化,面面俱到的信息不僅起不到增強說服力的作用,反而影響核心信息的傳遞,降低閱讀效率,甚至讓人產(chǎn)生閱讀疲憊。其次在內(nèi)容的編排上,該譯文沒有參考平行文本簡潔清晰的編排習慣,重點突出企業(yè)定位—業(yè)務范圍—企業(yè)業(yè)績—財務狀況—目標愿景等信息,而是仍然按照中國人的思維方式把成就榮譽、企業(yè)文化等非核心信息放在了篇章的靠前位置作為重點介紹,還把企業(yè)規(guī)模分散到兩處來介紹,這種凌亂無序、重點不明的信息分布同樣影響翻譯目的的實現(xiàn)。

(二)文化翻譯失誤。文化翻譯失誤“是由譯者在再現(xiàn)或改寫特定文化規(guī)約時決策不當造成的”。由于各種文化在思維模式、價值觀念、政治歷史及風俗習慣等方面都存在差異,相同的事物在不同的文化里可能會引起不同的心理反應,某種文化里正面積極的象征到了另一種文化里可能就成了冗余信息,也可能是負面消極的代表。

比如柳州市某鍋爐制造有限公司的一段簡介:“**鍋爐制造有限公司位于柳州市榮軍路248號,成立于1963年,前身是柳州市鍋爐總廠”。其英文照譯為“** Boiler Manufacture Co.,Ltd.locates in No.248,Rongjun Road,Liuzhou, Guangxi.It was founded in 1963 and named as Liuzhou Boiler Manufacture Factory before”。中文對公司歷史發(fā)展介紹的目的是說明公司的國有性質(zhì)和企業(yè)實力,但目標讀者缺乏中國所特有的文化背景,因此,企業(yè)前身歷史發(fā)展歷程的介紹屬于冗余信息;中文讀者都未必清楚的具體地理位置,對于目標讀者而言更無任何價值,翻譯時應只保留有用信息,改譯為:“** Boiler Manufacture Co.,Ltd.,located in Liuzhou,Guangxi,was founded in 1963”。

英文簡介中常見的文化翻譯失誤還包括:羅列的獎項榮譽、領導人為企業(yè)的題詞和領導人參觀企業(yè)活動以及意識形態(tài)負載詞,如“在黨和國家方針政策的指引下”“公司在董事長**的帶領下”“十三五規(guī)劃”等。如果忽視中英簡介目標讀者的文化差異,不加取舍地都照搬到英文里,這些信息輕則會分散目標讀者的注意力,影響閱讀效率,重則可能會引起讀者的反感情緒,使得宣傳效果適得其反。比如廣西某電力集團的簡介有這樣一句話:“至十二五期末,整合成為全國規(guī)模一流、管理一流的大型電力上市公司”。中國人大多知道“十二五”指的是國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十二個五年規(guī)劃,但如原譯文譯成“Twelfth Five-Year Plan”period的話,相信大多西方讀者不知道指的是什么時間,理解更無從談起,翻譯時應明確譯出具體時間,改譯成till the end of the 2015,讓目標讀者一目了然。

從以上分析可以清楚地看到,廣西企業(yè)簡介中絕大多數(shù)翻譯失誤是由于對語言和文化的不恰當翻譯形成的。本質(zhì)上是由于譯者過于片面追求語言形式上的對等,而忽略了目標讀者與原文讀者間的語言文化差異,忽視了企業(yè)簡介宣傳推廣的翻譯目的造成的。

三、功能派理論視角的企業(yè)簡介翻譯策略

把目的論用于應用文體的翻譯實踐中,能較好地解決所碰到的諸多問題。根據(jù)功能主義翻譯理論的觀點,翻譯是有目的的行為,翻譯策略由翻譯目的決定。企業(yè)簡介的功能是向目標讀者傳遞信息,達到樹立形象、宣傳企業(yè)的目的。要實現(xiàn)譯文的預期功能或翻譯目的,譯者應以目標讀者為導向,充分考慮原文讀者與目標讀者的語言文化差異,靈活運用各種適應性和歸化翻譯策略,使譯文符合目標讀者的閱讀習慣和語言文化規(guī)范。

(一)精準用詞、化繁為簡。中文講究音韻對仗、結(jié)構(gòu)工整,好用大量四字結(jié)構(gòu)、抽象籠統(tǒng)和華麗的辭藻來渲染氛圍,英文簡介則語言平實、措辭簡潔,有助于讀者有效獲取信息。翻譯時,譯者要擺脫原文的束縛,采用刪除和簡化的翻譯方法,對中文簡介中籠統(tǒng)抽象的大詞進行具體化的處理,對華麗夸張的美詞、四字格結(jié)構(gòu)進行簡單化處理,而對于語義重復的音韻之詞則適合直接刪除。

(二)轉(zhuǎn)換句型、順應譯語。英文簡介的句式結(jié)構(gòu)緊密,層次分明,中文則為多個短語組成的流水式的長句,結(jié)構(gòu)松散,層次復雜。如果按照中文流水結(jié)構(gòu)逐句翻譯的話,得到的必然是句子過長,結(jié)構(gòu)復雜,層次不清的譯文,理解都困難更別提感染讀者了。翻譯時,譯者應對信息進行梳理、分析,按照意群把長句分譯為兩個或多個短句,采用分譯法根據(jù)目的語的規(guī)范把流水式的長句轉(zhuǎn)換為層次分明的短句,保證譯文忠實又通順。

(三)整合信息、重構(gòu)語篇。中文簡介的第三人稱敘述視角一方面增加了權(quán)威感,但也容易來開企業(yè)和目標讀者之間的心理距離,所以語篇重構(gòu)首先要考慮的是敘述人稱的轉(zhuǎn)變,譯文宜以第一人稱進行敘述。其次,中文文本講究面面俱到,信息雜亂冗余,英譯時應參照英文平行文本酌情選擇,對于太詳細或太空洞的信息,如歷史變更、具體地址、政治口號等應進行簡化處理或直接予以刪除。再次,譯文的信息編排順序也應參考平行文本進行調(diào)整,使其符合目標讀者的閱讀習慣。

(四)刪減冗余、適應文化。從文化規(guī)范上看,中文企業(yè)簡介常見羅列各種名目的獎項或提及國家領導人為企業(yè)的題詞及領導人蒞臨企業(yè)的活動,來說明企業(yè)的地位和實力。這能提升崇尚權(quán)威的中國消費者對產(chǎn)品的信任度,起到不錯的促銷效果,但歐美消費者崇尚的是平等,關注的是產(chǎn)品的質(zhì)量,如直譯到英文就變成冗余信息,沒有實際意義。對于琳瑯滿目的獎項,翻譯應采用刪減法,一筆帶過或保留一兩個重要的即可,而對于領導的題詞或活動則也應采用刪減法,直接略去不譯。

此外,中文簡介中還經(jīng)常出現(xiàn)大量意識形態(tài)濃厚的文化負載詞,如“在黨的十八大精神指引下”“863計劃”等。這些意識形態(tài)鮮明、政治色彩濃厚的信息符合中文讀者的心理需求,但并不符合英文讀者的閱讀期待和交際需求,可能會分散他們的注意力,甚至使他們產(chǎn)生反感情緒,妨礙譯文預期功能的實現(xiàn)。因此翻譯這類信息時同樣應進行刪減處理,無法刪減的,應轉(zhuǎn)換成沒有政治色彩的表達。

四、結(jié)語

本文從功能主義翻譯理論出發(fā),分析探討了廣西企業(yè)簡介英譯中常見的語言和文化翻譯失誤及其成因,指出翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的適應,企業(yè)簡介的翻譯應以目標讀者為導向,以目的語文化為背景,充分考慮原文讀者與目標讀者在語言文化、價值觀念和思維方式等方面的差異,靈活運用各種適應性和歸化翻譯策略和方法,使譯文的遣詞造句、謀篇布局、文體修辭和文化規(guī)范符合目標讀者的閱讀習慣和心理需求,為目標讀者所接受,進而實現(xiàn)企業(yè)簡介的翻譯目的。

【參考文獻】

[1]Katharina Reiss.Translation Criticism:The Potentials and Limitations[M].上海:上海外語教育出版社,2004

[2]Nord,Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001

[3]王盈秋,張莉.商務英語翻譯教程[M].北京:北京理工大學出版社,2010

[4]曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J].外語與外語教學,2007(7)

[5]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005

[6]方夢之,毛忠明.英漢——漢英應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004

【基金項目】2015年度廣西高??茖W技術研究立項項目“功能翻譯理論視角下的廣西企業(yè)簡介英譯研究”(KY2015LX702)

【作者簡介】黎 敏(1978— ),女,廣西桂林人,碩士,廣西交通職業(yè)技術學院講師,研究方向:英語翻譯和英語教學。

(責編 劉健華)

猜你喜歡
功能翻譯理論企業(yè)簡介翻譯策略
好潤 企業(yè)簡介
企業(yè)簡介
企業(yè)簡介
企業(yè)簡介
德國功能翻譯學派理論述評
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
虞城县| 黎平县| 雷州市| 平谷区| 乌拉特前旗| 陆川县| 长兴县| 霍州市| 汽车| 和硕县| 临澧县| 绥德县| 辽阳市| 翁源县| 谢通门县| 天台县| 武汉市| 陆丰市| 庄浪县| 阜新市| 章丘市| 德钦县| 蓬安县| 来宾市| 滕州市| 金湖县| 瑞昌市| 江西省| 利辛县| 天镇县| 同仁县| 福海县| 克山县| 麻栗坡县| 阳高县| 随州市| 中超| 溧水县| 巫山县| 金阳县| 军事|