孫艷
【摘 要】應(yīng)用英語具有較強的實用性,作為溝通與交流的工具,應(yīng)用英語的翻譯更加側(cè)重于是否能夠達到預(yù)期效果,便于中英兩種文化的互相理解。因此與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯中堅持的“信達雅”原則,應(yīng)用英語翻譯以呼喚理論作為理論指導(dǎo)的價值更高。因此,本文將針對應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)的必要性進行分析,并基于當(dāng)前應(yīng)用英語翻譯所面臨的嚴峻現(xiàn)狀,提出翻譯呼喚理論對“看”、“譯”、“寫”三個方面的理論指導(dǎo)進行分析,旨在通過這一途徑,能夠進一步提升應(yīng)用英語翻譯的質(zhì)量,推動應(yīng)用英語的規(guī)范化發(fā)展進程。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用英語;翻譯;呼喚理論
一、前言
在國際化形勢推動下,我國與世界各國展開了密切的經(jīng)濟貿(mào)易往來,而英語作為溝通交流的工具,其實用價值日益凸顯,并逐漸設(shè)置了商務(wù)英語、科技英語以及旅游英語等分支,面向不同專業(yè)領(lǐng)域提供英語服務(wù)。其中傳統(tǒng)文學(xué)翻譯秉持的是“信達雅”原則,但這一原則對應(yīng)用英語的翻譯并不能完全適用,甚至以“信達雅”作為理論指導(dǎo)的應(yīng)用英語翻譯質(zhì)量并不能達到預(yù)期。針對這一情況,應(yīng)用英語翻譯需要結(jié)合實際情況,理論與實踐之間互相呼應(yīng),為應(yīng)用英語翻譯起到更加有效的指導(dǎo)作用。
二、應(yīng)用英語翻譯的目標(biāo)
語言作為溝通工具,需要在兩種不同文化之間建立橋梁,保證雙方互相理解,而應(yīng)用英語更加強調(diào)實用價值,翻譯工作也要圍繞實踐需求而進行,并應(yīng)以實踐應(yīng)用設(shè)置目標(biāo),例如旅游英語中需要介紹景點基本情況,其主要目標(biāo)在于吸引國外游客;商務(wù)英語中廣告翻譯是宣傳產(chǎn)品優(yōu)勢,打開國外消費者群體市場等。由此可以看出,應(yīng)用英語翻譯目的在于如何讓受眾群體更快的理解產(chǎn)品、景點的賣點,只要英文翻譯能夠為景點吸引游客、刺激產(chǎn)品銷量,就已經(jīng)達到了人們對英語翻譯的要求,實際上英文翻譯是否完全符合中文含義,既不是受眾群體所關(guān)注的問題,同樣也不是商家所關(guān)心的焦點[1]。在應(yīng)用英語中,“信達雅”翻譯原則相對要處于次要位置,而這顯然與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯之間存在本質(zhì)上的差別,并不需要嚴格遵循語言翻譯的準(zhǔn)確、通順與優(yōu)雅得體。
三、應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)的必要性
應(yīng)用英語翻譯與文學(xué)翻譯兩者所要達到的預(yù)期目標(biāo)有所不同,而為了達到這一目標(biāo)需要采用的方法也應(yīng)當(dāng)隨之變化,同樣翻譯過程的理論指導(dǎo)也應(yīng)有所不同[2]。而事實上,國內(nèi)英語翻譯所接受的理論指導(dǎo)仍然是以“信達雅”為主,即使是應(yīng)用英語翻譯也是在“信達雅”原則指導(dǎo)下展開的,國內(nèi)學(xué)者對于應(yīng)用英語翻譯的討論基本上停留在以“信達雅”為核心的層面當(dāng)中,沒有將應(yīng)用英語翻譯獨立出來[3]。例如,國內(nèi)某地一次舉辦國際龍舟節(jié),為了吸引到更多國外游客,將中文宣傳詞翻譯為英文,宣傳詞中有一句說道:“城是不夜城,龍舟會是群英會!”根據(jù)“信達雅”翻譯原則,譯者將其譯為Therefore, we should say: “It is a city without night;its Dragon-Boat Festival a gathering of heroes.”盡管這一翻譯比較完整的表達出原文的內(nèi)容,但是在英國、美國人讀來,卻并不能達到預(yù)期效果,并不能理解語言要傳達的涵義,更無法達到為龍舟節(jié)宣傳的目標(biāo)。從“信達雅”翻譯原則衡量,這一英文翻譯并不存在失誤,也不存在語法錯誤,但是就應(yīng)用英語翻譯的目標(biāo)來看,這一翻譯卻未能達標(biāo)。為了保證這一翻譯具有可讀性,可根據(jù)翻譯呼喚理論指導(dǎo),將其譯為“Therefore, we should say: the Dragon-Boat Festival here is a rare occasion for merry-making.”由此可以看出,當(dāng)前國內(nèi)應(yīng)用英語翻譯現(xiàn)狀不容樂觀,而將應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)應(yīng)用其中已經(jīng)成為一種必然趨勢,也是解決應(yīng)用英語翻譯問題的重要舉措[4]。
四、應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)的運用
通過分析可以發(fā)現(xiàn),“信達雅”翻譯原則在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用是較為適宜的,而由于應(yīng)用英語與現(xiàn)實生活緊密相連,更加需要結(jié)合實際情況對翻譯原則適當(dāng)進行調(diào)整,因此應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)的應(yīng)用較大的實用價值,具體包括“看”、“譯”、“寫”三個方面。
1.翻譯呼喚理論對“看”的理論指導(dǎo)
“看”所強調(diào)的是在實際生活中收集并閱讀真實材料,更加貼近于現(xiàn)實生活,便于受眾所理解。隨著目前互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)普及,人們有更多的渠道來獲取地道的英語材料,包括報刊、雜志等也是閱讀英文材料的途徑,了解到真實取材與英國、美國的生活真實場景,飲食、居住、出行以及娛樂消遣等等?!翱础边@一途徑實際上是翻譯應(yīng)用英語的累積階段,也是基礎(chǔ)階段,但這一環(huán)節(jié)往往卻未引起重視。在完全不了解英文原文的情況下,譯者的翻譯往往顯得過于空洞,或者完全不符合英文閱讀習(xí)慣,甚至不為讀者所理解[5]。因此,為了解決當(dāng)前我國的中式英語問題,轉(zhuǎn)變英文翻譯中的中式思維,就必須要閱讀大量的英文原文材料,在英文原文材料積累到一定程度之后,對中文、英文兩種文化的了解較為充分,才能從實際需求為出發(fā),達到應(yīng)用英語翻譯目標(biāo)[6]。
例如,有一家超市在存包箱上附有使用說明,同時還附有英文翻譯,其中將“存”、“取”分別翻譯為“Deposit”、“Withdrawal”,盡管這兩個單詞的含義正確,并不存于誤差,但是卻遠離生活實際,顯然缺少對相關(guān)英文材料的閱讀,對英美國家超市存包處的說明并不了解,甚至美國、英國顧客會對這一翻譯感到困惑。因此在翻譯呼喚理論中“看”的指導(dǎo)下,收集閱讀相關(guān)材料可以發(fā)現(xiàn),英美國家將存包處的“存”、“取”稱之為“to use ”、“to remove contents”這一使用說明更加貼近現(xiàn)實生活,因此不妨借鑒這一經(jīng)驗進行修改,經(jīng)由“Deposit”、“Withdrawal”到“to use ”、“to remove contents”的轉(zhuǎn)變,由命令的口吻轉(zhuǎn)為祈使句。
2.翻譯呼喚理論對“譯”的理論指導(dǎo)
在翻譯呼喚理論中“譯”的理論指導(dǎo)也起到十分關(guān)鍵作用,而這不僅不能逐字逐句的翻譯,同時也與“信達雅”中的“信”有所區(qū)別,相反是從實際出發(fā),根據(jù)應(yīng)用的要求進行翻譯。通常情況下,呼喚理論指導(dǎo)英語翻譯中,“看”、“譯”兩者需要互相結(jié)合進行使用[7]。例如,一家店鋪開業(yè)后向顧客推出了會員卡制度,其中規(guī)定會員應(yīng)當(dāng)在付款時出示會員卡,而會員卡制度在國內(nèi)外均有廣泛使用,因此完全可以借鑒國外店鋪對會員卡使用制度的一些說明,在“看”的基礎(chǔ)上進行“譯”。查找資料后發(fā)現(xiàn)英國某商家對會員卡使用制度有這一說明“……the card must be presented”,因此在翻譯“付款時請出示會員卡”時,甚至可以完全套用這一句式,無需進行改動。
實際上,“看”與“譯”兩者之間共同構(gòu)成了翻譯呼喚理論的一個部分,其中“看”屬于前提條件,“譯”則是建立在這一基礎(chǔ)上進行的,只有充分的閱讀材料,了解英文使用習(xí)慣,才能夠做到有質(zhì)量的翻譯。與此同時,很多學(xué)習(xí)者認為英文翻譯太難、太復(fù)雜,英文翻譯難以達到預(yù)期效果,均與“看”的缺失有一定關(guān)聯(lián)。但應(yīng)當(dāng)注意的是,以“看”為基礎(chǔ)進行的“譯”,所強調(diào)的更多是能夠直接借鑒經(jīng)驗、直接套用的某一個句式等,例如會員卡使用制度等均有著固定句式,中英兩種文化下的應(yīng)用模式也相差無幾。而在另外一些情況中,中英語言習(xí)慣存在差異,例如海報、活動通知等,中文習(xí)慣于將信息分為時間、地點、人物、場景等要素,并且在其中填寫內(nèi)容,而英文在一整句中表達。而基于應(yīng)用英語的實用價值,認為應(yīng)當(dāng)以英文習(xí)慣作為翻譯的格式參考,來滿足英文使用者的閱讀習(xí)慣[8]。
3.翻譯呼喚理論對“寫”的理論指導(dǎo)
翻譯呼喚理論中“寫”的理論指導(dǎo)具有十分重要的價值。由于應(yīng)用英語的實用價值較為突出,功能性顯著,如果仍然以“信達雅”作為翻譯原則,則會在一定程度上對語言使用功能產(chǎn)生限制。針對這一情況,翻譯呼喚理論認為譯者只需要了解中文原文所預(yù)期達到的效果后,可以根據(jù)實際情況選擇相應(yīng)的格式進行翻譯,無需根據(jù)原文內(nèi)容逐一進行翻譯[9]。通過這一方式,翻譯人員的自由發(fā)揮空間更大,并且從國外消費者、游客、顧客等受眾群體作為出發(fā)點進行翻譯使英文翻譯更加符合受眾群體的閱讀習(xí)慣,實現(xiàn)應(yīng)用英語的翻譯目標(biāo)。
例如,同樣是在國內(nèi)某地的國際龍舟節(jié)宣傳詞中,有內(nèi)容如下:“視彩鴿偏飛,低眸漂燈流霓,煙火怒放,火樹銀花”,這一語言具有濃厚的中華文化特征,辭藻華麗優(yōu)美,而根據(jù)“信達雅”原則進行翻譯,則將其譯為:“Looking above, you can see the doves flying about;looking below, you can see the floating lanterns glittering”,盡管這一翻譯表達出了原文的內(nèi)容,但是并不能向國外游客傳遞出宣傳龍舟節(jié)的信息,因此根據(jù)翻譯呼喚理論中的要求,給予翻譯者一定的空間,將句式調(diào)整為:“And when looking above, you can find doves flying about.At night,you can enjoy the floating lanterns glittering. ”通過這調(diào)整,有效的傳遞出原文的龍舟節(jié)的信息,符合英美游客的閱讀習(xí)慣,從而達到宣傳的效果,實際上就已經(jīng)完成了應(yīng)用英語的目標(biāo)。
此外,目前應(yīng)用英語翻譯質(zhì)量難以提升的原因與國內(nèi)高校未設(shè)置應(yīng)用英語翻譯相關(guān)課程有一定關(guān)聯(lián),學(xué)生練習(xí)的翻譯內(nèi)容多是在“信達雅”原則指導(dǎo)下進行文學(xué)翻譯,對商務(wù)英語、旅游英語以及科技英語的針對性練習(xí)欠缺,因此也需要對此作出相應(yīng)的調(diào)整,增加應(yīng)用英語翻譯練習(xí)時間。
五、結(jié)語
綜上所述,在國際化形勢的推進下,我國與世界各國之間的經(jīng)濟文化交流日益密切,英語作為溝通工具在這一過程中起到了十分重要的作用。但與此同時應(yīng)用英語具有實用性極強的特征,如果以文學(xué)應(yīng)用翻譯中的“信達雅”原則作為理論指導(dǎo),則與應(yīng)用英語的實際需求并不能相符,因此需要以更加具有針對性的理論為應(yīng)用英語翻譯作為理論指導(dǎo)?;谶@一情況,呼喚理論中“看”、“譯”、“寫”作為翻譯原則能夠為應(yīng)用英語提供指導(dǎo),通過閱讀英文原文材料、了解閱讀習(xí)慣、給予適當(dāng)翻譯空間的方式,能夠有效提升應(yīng)用英語翻譯的質(zhì)量和規(guī)范性。
參考文獻:
[1]劉煥.文本類型理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,11(06):118-120.
[2]單文波.交際翻譯理論觀照下的公示語翻譯探析[J].三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2012,12(05):104-106.
[3]劉曉芳.基于“目的論”指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯研究[J].廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012,08(05):96-100.
[4]徐盛桓.語言學(xué)研究呼喚理論思維[J].中國外語,2013,08(01):1.
[5]王琦.應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].赤子(上中旬),2014,12(23):156.
[6]王冰華.應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)的教育研究[J].亞太教育,2016,11(13):163.
[7]李穎.紐馬克的文本功能類型理論在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的應(yīng)用[J].文化學(xué)刊,2016,07(05):179-180.
[8]鄭嵐.交際翻譯理論與動態(tài)功能對等理論在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的應(yīng)用[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,06(040):142-144.
[9]楊勤.互文性理論在英語翻譯中的應(yīng)用[J].英語廣場,2017,04(01):25-26.