国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析馬丁·路德翻譯《圣經(jīng)》的原則及影響

2017-06-08 21:49王極天
文學(xué)教育 2017年6期
關(guān)鍵詞:翻譯原則路德圣經(jīng)

內(nèi)容摘要:馬丁·路德是16世紀(jì)德國著名的神學(xué)家、重要的宗教改革家和偉大的《圣經(jīng)》翻譯家。他率先用大眾化的語言翻譯德語《圣經(jīng)》,使《圣經(jīng)》為普通老百姓所理解和接受,在翻譯進程中他始終堅持注重意譯的翻譯原則。他的翻譯不僅推動了宗教改革的發(fā)展,統(tǒng)一了德國的語言,促進了德國文學(xué)的發(fā)展,而且為翻譯理論和實踐作出了貢獻,在宗教、社會、歷史、語言以及文學(xué)等方面具有重要意義。

關(guān)鍵詞:馬丁·路德 “德語化”翻譯原則 《圣經(jīng)》翻譯

德國16世紀(jì)的宗教改革運動使圣經(jīng)翻譯及傳播進入了新的時代。馬丁路德在新教的庇護下展開了他的創(chuàng)作,他致力于德語圣經(jīng)的翻譯。自1522年起,路德在人文主義語言學(xué)家伊拉斯謨的《圣經(jīng)》譯本的基礎(chǔ)上開始了自己的翻譯工作。直到路德1544年逝世,他的圣經(jīng)譯本已被出版了430個版本。[1]

馬丁·路德為讓平民百姓更直接地理解圣經(jīng)的內(nèi)涵,以民族語言翻譯《圣經(jīng)》,使《圣經(jīng)》被廣大人民接受和理解。他堅持自己的翻譯思想,與教會強權(quán)和自己的反對者斗爭到底。他的翻譯促進了德國語言的統(tǒng)一,創(chuàng)造了優(yōu)美的文學(xué)語言。他的翻譯思想對當(dāng)今的翻譯理論及實踐仍具有重要的借鑒意義。

一.馬丁·路德的“德語化”翻譯原則

“德語化(或譯為德語:Verdeutschung)”這一概念最初源自文藝復(fù)興-人文主義時期,意為將古代語言譯為德語。16世紀(jì)時,“德語化”一詞借助馬丁路德的翻譯圣經(jīng)的標(biāo)題(Biblia:Dat ys De gantze Hillige Schrifft/ Vordüdeschet dorch D.Mart. Luth.)而為人們所知。

1.翻譯應(yīng)該使用人民大眾使用的語言

路德處在教會強權(quán)的時代,教會不允許普通人或異教徒翻譯《圣經(jīng)》,并極力反對他們以民族語言進行翻譯,認(rèn)為他們沒有資格從事翻譯,而且會曲解《圣經(jīng)》的神圣內(nèi)涵。自1466年起至1522年路德翻譯圣經(jīng)之時,德國曾出現(xiàn)過14種德語譯本,西歐多國也都出現(xiàn)了本民族語言的《圣經(jīng)》譯本,各國對本民族語言的重視程度均有所提高。

受伊拉斯謨(Desiderius Erasmus)“以讀者為導(dǎo)向”的翻譯思想的影響,路德翻譯針對的是普通的人民大眾。因為當(dāng)時的《圣經(jīng)》多為拉丁語版本,所以路德用民族語言進行翻譯,而且他認(rèn)為翻譯的語言應(yīng)當(dāng)是人民大眾所使用的語言。路德曾寫道:“人們不應(yīng)該問拉丁語字母,它們該如何用德語表達,而必須向家中的母親、草地上的孩子或市場上的普通人提問,并觀察他們是如何說話的,再據(jù)此進行翻譯。這樣他們才會理解也會注意到人們是在和他們說德語?!盵2]也正是因為路德是由人民大眾的語言進行翻譯,使得他的《圣經(jīng)》譯本被人民廣為接受。

2.翻譯應(yīng)注重意譯

自西塞羅(Marcus Tullius Cicero)起,西方翻譯界就開始了圍繞直譯還是意譯的爭論。而路德則是意譯的堅定擁護者,他將逐字逐句的譯者稱為“傻瓜”。

路德曾舉例說,在《馬太福音》中的句子:“Ut quid perditio haec?”和“Ut quid perditio ista unguenti facta est?”如果按照逐字逐句“傻瓜”的翻譯方式,這句話就會被譯為“Warum ist diese Verlierung der Salben geschehen?”(為什么藥膏發(fā)生了丟失?)但這是什么德語?怎么會有人說“Verlierung der Salben ist geschehen”(藥膏發(fā)生了丟失)。如果人們這么說的話,意思就是藥膏丟了,需要找到它,而且這種表達既不明確又不地道。按照意義層面上去理解,這句話就應(yīng)譯為:“Was soll doch solcher Unrat?”或“Warum soll doch solcher Schade?”(為什么這樣浪費藥膏?)這樣一來人們就會理解這句話的含義,即:藥膏灑了出來,被浪費掉了。[3]

3.翻譯的7條原則

此外,馬丁路德還提出了7條翻譯原則:①譯者可以改變原文的詞序;②譯者可以根據(jù)需要使用助詞;③譯者可以補充連詞使譯文便于理解;④譯者可以省略在譯語中無對等表達的源語詞匯;⑤譯者可用短語來譯詞匯;⑥譯者可將隱喻用法譯為非隱喻用法,反之亦然;⑦譯者需要注意語言使用的多樣性,并增加必要的補充說明。[4]

事實上,這7條翻譯原則都是意譯的原則,這也更加說明了路德對意譯的重視,他認(rèn)為直譯不是明智的選擇,只有意譯和針對讀者的翻譯才是最好的。

二.馬丁·路德翻譯《圣經(jīng)》的影響

馬丁路德翻譯《圣經(jīng)》的壯舉不僅推動了宗教改革運動的發(fā)展,促進了德國民族語言的規(guī)范與統(tǒng)一,還對西方翻譯理論產(chǎn)生了重要影響。筆者在此僅針對后兩點作簡要分析。

1.對語言及文學(xué)的影響

德國宗教改革早期,路德不得不通過寫作來反駁對手的觀點,這大大增強了他的語言功底。路德的語言通過寫作與翻譯傳播到了德國的各個角落。他的語言十分優(yōu)美,也富有韻律。因其使用人民大眾的語言進行翻譯,所以在平民百姓中易于理解、且十分受歡迎。路德的譯本質(zhì)量遠(yuǎn)高于前人,他將復(fù)雜難懂的拉丁語圣經(jīng)原文譯為了既貼近人民大眾日常生活,又十分優(yōu)美的語言。

在翻譯過程中,路德在選詞上十分謹(jǐn)慎講究,積累了大量的詞匯。他經(jīng)常會為了找到一個合適的詞匯而花費14天或3、4天的時間,有時候四天也譯不完3行文字...做翻譯要擁有很大的詞匯量,這樣才能找到最合適的那個詞。路德曾寫道:“關(guān)于晚間的鳥——雕、烏鴉、角鴟,狗頭雕,夜鷹——和食肉鳥——兀鷹,紅頭雕,鷹,鷂鷹——我都了解。牡鹿,小種牡鹿,和小羚羊我能應(yīng)付得來,但像taragelaphus、pygarpus和camelopard(武加大一本上動物的名字)我該怎么辦呢?”[5]

在文學(xué)方面,路德不僅創(chuàng)造了新型的、更加優(yōu)美的文學(xué)語言,還創(chuàng)造了新型的文學(xué)樣式,即:傳單文學(xué)。為了傳播自己的宗教思想,路德將其寫在傳單上分發(fā)出去。因此,傳單文學(xué)也是宗教改革的產(chǎn)物,這也是文學(xué)第一次在斗爭中產(chǎn)生重要的影響力。馬丁路德在一定程度上也被視為德國第一位傳單文學(xué)家。

2.對西方翻譯理論的影響

路德的翻譯思想也對西方翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。在中世紀(jì),逐字逐句的翻譯是主流的翻譯模式,譯者必須這樣翻譯,任何的增詞、減詞、曲解或誤解都不被允許。但正是路德以人民大眾的語言進行翻譯,從而打破了這一制度。路德堅持翻譯應(yīng)傳遞出原文的意義,使用貼近人民生活的、簡潔的語言,這也成為了一種新型的翻譯原則。

奈達(Eugene Nida)的功能等值理論的產(chǎn)生就明顯受到了路德翻譯思想的影響。奈達在1964年提出了功能等值理論,意在強調(diào)翻譯過程中信息功能的等值而非語言形式上的等值,也就是使譯語盡可能產(chǎn)生與源語一樣的功能作用。翻譯的功能性特征有賴于兩種關(guān)系的平衡:譯語接受者與譯文的關(guān)系大體要與源語接受者與原文的關(guān)系相等。這兩種關(guān)系也是功能等值的基礎(chǔ)。在奈達的理論中可以看出,源語意義的重要性以及源語形式的不重要性。對比路德的翻譯思想,可以看出奈達進一步地發(fā)展了路德的思想。路德也被稱為“功能等值翻譯之父”。[6]

三.結(jié)語

宗教改革家馬丁路德在教會具有絕對權(quán)力的時代敢于挑戰(zhàn)教會權(quán)威,憑借其扎實的語言功底及挑戰(zhàn)世俗權(quán)威的翻譯方法翻譯了德語《圣經(jīng)》。在翻譯過程中,堅持以讀者為導(dǎo)向的翻譯,即使用人民大眾的語言。以翻譯應(yīng)傳遞原文的意義取代了中世紀(jì)逐字逐句的翻譯模式,還提出了七條翻譯原則。他翻譯《圣經(jīng)》也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,他為德國語言的統(tǒng)一及穩(wěn)定做出了巨大貢獻,為德國文學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),也對西方翻譯理論產(chǎn)生了重要影響。

參考文獻

[1]杜美.德國文化史[M].北京大學(xué)出版社,1990.

[2]Stolze, Radegundis.bersetzungstheorien:eine Einführung[M].Gunter Narr Verlag,2005.

[3]Arndt,Erwin(ed.).Martin Luther Sendbrief vom Dolemetschen und Summarien über die Psalmen und Ursachen des Dolemetsschens Mit einem Anhang ausgewhlter Selbstzeugnisse und bersetzungspoken [M].Halle/Saale:Max Niemeyer Verlag, 1968.

[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].商務(wù)印書館,2004.

[5]培登.這是我的立場--改教先導(dǎo)馬丁.路德傳記[M].上海三聯(lián)出版社,2013.

[6]楊悅.馬丁路德翻譯思想的形成與影響[D].天津大學(xué),2014.

(作者介紹:王極天,北京第二外國語學(xué)院德語語言文學(xué)碩士研究生,研究方向:跨文化研究)

猜你喜歡
翻譯原則路德圣經(jīng)
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
在威登堡邂逅馬丁·路德
午夜來電
目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
中國特色詞匯及其外宣翻譯
來自人名的英語詞匯之圣經(jīng)篇
Dr.Martin?。蹋酰簦瑁澹颉。耍椋睿纭。模幔R丁·路德·金紀(jì)念日