楊丹
【摘 要】 本文從分析語用學(xué)角度出發(fā),分析了英語幽默的產(chǎn)生及常用手法,闡釋了英語幽默的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】 語用學(xué);英語幽默;翻譯策略
幽默是人天生具備的一種語言情感,通過語言的巧妙使用使之有趣,引人發(fā)笑。在人際交往活動中,幽默作為一種調(diào)味劑,不僅能化解尷尬場面,更為生活平添不少樂趣。由于中西方文化差異的存在,也許國人會曾遭遇過類似的情景:在觀看某部美國情景喜劇,現(xiàn)場爆發(fā)陣陣笑聲的時候,你卻無動于衷,理解不了幽默存在何處。這個時候就需要一個優(yōu)秀的翻譯版本,把當(dāng)時引起笑聲的幽默語言恰到好處地在中文里展現(xiàn)出來。因此,英語幽默的翻譯極具研究價(jià)值。然而,由于中西方在意識形態(tài)、文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在很大的差異,英語幽默的翻譯并非一件易事。
一、英語幽默的產(chǎn)生及常用手法
在人的交際過程中,為了使會話順利進(jìn)行,以達(dá)到共同的溝通目的,交際雙方需要相互配合,共同遵循某些原則。這種原則就是美國語言哲學(xué)家格萊斯所提出的“合作原則”,他在《邏輯與會話》(“Logic and Conversation”)一文中認(rèn)為合作原則包括四個準(zhǔn)則:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則及方式準(zhǔn)則。大多數(shù)情況下,人們在談話中恪守以上準(zhǔn)則,以確保會話正常,順利進(jìn)行。但有時候人們會有意無意地違反這一原則的某些準(zhǔn)則,就會產(chǎn)生風(fēng)趣幽默的效果。
例1: A: My uncle has 1000 men under him.
B: He is really somebody. What does he do?
A: A maintenance man in a cemetery.
說話者A說自己的叔叔管著上千號人,讓B認(rèn)為他是個大人物,接著問他是做什么的,A才告知是守墓人。這是A有意不把話說完,違反“量的準(zhǔn)則”產(chǎn)生的幽默。該準(zhǔn)則規(guī)定交際雙方提供的信息在對方期望值以內(nèi),但不能提供多余的信息。違反量的準(zhǔn)則的結(jié)果是提供的信息小于或大于期望值。
例2:Peter was traveling in Australia and he was boasting of the fruits in his own country. “As for orange in my own country, it looks like a football. Speaking of cutting down bananas, well, the bananas will be taken for towers…” As enjoying himself boasting, he unfortunately fell down to the watermelon field and at the same time the farmer said to him: “Be care not to step my grapes!” 這個例子的幽默之處在于,聽了皮特吹噓的農(nóng)夫在皮特摔倒在自己西瓜地里的時候,故意把西瓜說成是葡萄,也就是說了自知虛假的話,從而從某種程度上挽回了面子,也顯示出對皮特的吹噓過度的提醒,更重要的是博得大家莞爾一笑。
格萊斯在關(guān)系準(zhǔn)則里闡述簡單,即說話要有關(guān)聯(lián)。如果刻意在對話中說與主題不相關(guān)的話,就可能導(dǎo)致笑話。例3中,布朗太太的回答就和史密斯太太給的提議毫無關(guān)系。
例3:Mrs. Brown: Oh, my dear, I have lost my precious little dog!
Mrs. Smith: But you must put an advertisement in the papers!
Mrs. Brown: It's no use, my little dog can't read.
“方式準(zhǔn)則”要求在表達(dá)方式上簡明扼要,避免晦澀。為了化解尷尬活達(dá)到某種特殊目的,人們常常違反方式準(zhǔn)則,由此產(chǎn)生幽默。
例4:First man at bar: “My wife doesnt appreciate me. Does yours?”
Second man at bar: “I wouldnt know. I‘ve never heard her mentioning your name.” 第一個人說的話中含義明確,問句中也有歧義之處,第二個人雖理解了他的意思,卻有意抓住這個歧義點(diǎn),張冠李戴,引人發(fā)笑。產(chǎn)生幽默的原因多種多樣,除了通過違反合作原則,從語言文字上的運(yùn)用看,幽默常用的手法有夸張、雙關(guān)、反語、重復(fù)、比喻、對比等等。
二、英語幽默的翻譯策略
對于上述違反會話合作原則中的準(zhǔn)則引發(fā)的幽默,使用直譯的翻譯方法能達(dá)到理解的效果,趣味性也得到較好的保留。漢譯幽默的難處在于面對文化的差異和各種修辭手法的運(yùn)用,如何將原有的妙趣橫生還原為中文。除了直譯,英語幽默的翻譯方法還有歸化、功能對等法以及注釋法。
當(dāng)英語幽默語中含有較強(qiáng)的民族色彩的語言,同時在漢語找不到對應(yīng)的翻譯方法,即使有也達(dá)不到幽默效果的時候,翻譯者此時就需要采用歸化翻譯法,即用中文另外的替換,以傳達(dá)出原文的幽默。
例5:A famous Chinese diplomat attended a reception in Washington. A senate lady, trying to start a polite conversation, asked,“ Mr Wang, what nese are you? Chinese, Japanese, or Javanese?” “Chinese”, he replied,” and you, madam? What kee are you? Monkey, donkey, or Yankee?” 例5 中“nese”和“kee”在語音和內(nèi)容上都具有很強(qiáng)的民族性,無法翻成漢語,這時只能采用歸化法。
譯文:中國某知名外交官出席華盛頓的招待會。一位女議員故作文雅,問道:“王先生,請問你是什么人,中國人,日本人還是爪哇人?”“中國人,”他回答,“夫人,你呢?你是什么老?老猴,老驢,還是老美?”
尤金·奈達(dá)提出的功能對等法也是解決英語幽默翻譯的難題行之有效的方法。幽默大多不是為了傳達(dá)某種含義,主要在于營造一種輕松愉悅的氛圍,漢譯英語幽默如果不能完全還原原文的用詞和句法以及趣味成分,可以在中文(目的語)中找到類似的引人發(fā)笑的話語,比如多數(shù)諧音雙關(guān)語翻譯成中文之后,并沒有雙關(guān)的成分,為了保留笑話的本質(zhì),達(dá)到功能對等,便可用此法。
例6:Q: What room is for eating? A: Mushroom.
譯文一:什么房不能吃?-心房。
譯文二:什么菇不能吃?-姑姑。
譯文三:什么屋可以吃?-何首烏。
該例中,作者使用room(房屋)和mushroom(蘑菇)的后綴產(chǎn)生的同音,制造了幽默的意味。但這兩個單詞在中文里卻沒有同音的成分,直譯出來便會失掉其中的味道。因此,為了保留原文的幽默性,只好做適當(dāng)?shù)母膭?,使得原文和譯文功能對等。理想的譯文是貼切原文所談事物,盡量只舍棄一邊(問或答)。如譯文一和譯文三在問句里都保留room的意思:“房”和“屋”,但是原文問的是什么“room”可以吃,譯文一為了找到與“房”相似的答案,便不得不把問題改成了“什么房不能吃”,還是具有幽默的效果。然而譯文二則是從原文的“mushroom”找到靈感,從“菇”類著手,挖掘相關(guān)喜劇關(guān)系。相比之下,譯文三巧妙地在中文里找到符合條件的諧音詞,雖然和原文有所出入,但較完整地保留了原文的句式和情感,幽默和智力效果也恰當(dāng)?shù)氐玫奖憩F(xiàn),在功能上得到充分的對等,是比較理想的譯文。
例7:Q: How can you most irritate a farmer? A: By treading on his corn?
這句的字面意思是:你如何激怒一個農(nóng)夫?答:踩他的作物。照此直譯,便顯得平淡無奇,根本沒有可笑之處。然而在英語中,Corn既可以表示“玉米/谷物”,也有“雞眼”的意思,在這里造成了一個雙關(guān)。從功能對等的角度來說,可以另寫一個笑話代替。此外,也可以使用注釋法,即在譯文后把corn的雙重含義標(biāo)注出來,讓讀者能夠感受其中的趣味,但也就改變了原文的初衷,加了注釋的譯文也不成其為真正的幽默或笑話了,是翻譯中的無奈之舉。
三、結(jié)語
英語幽默以其簡短的語言形式,豐富的修辭手法,挖掘生活中有趣的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,給人帶來歡樂和笑聲,也使人增長見識,受益匪淺。英語幽默的生成和語用原則有緊密的內(nèi)在聯(lián)系,從語用學(xué)的角度探討幽默的翻譯能使人們對幽默有更深刻的認(rèn)識,也有助于翻譯難題的解決。但翻譯不是萬能的,在很多時候,特別是對本文中提到的雙關(guān)等幽默的翻譯,譯者通常也是抓破腦袋也無能為力,最終只好選擇下下策,如使用加注法來完成翻譯。翻譯者只有通過不斷地研究和學(xué)習(xí),掌握其中規(guī)律,懂得變通,相信翻譯的難題會以不同的方式各個攻破。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Grice, H. Paul. Logic and Conversation [M]. Syntax and semantics 3, digital version. 1975: 41-58.
[2] 侯國金. 語用學(xué)大是非和語用翻譯學(xué)之路[M] .成都:四川大學(xué)出版社, 2008.
[3] 何自然. 語用學(xué)概論[M]. 長沙: 湖南教育出版社, 2002.
[4] 徐莉娜. 英語幽默笑話集錦[M]. 青島: 青島出版社, 2008.
【作者簡介】
楊 丹(1986-)女,漢族,四川珙縣人,西南科技大學(xué)研究實(shí)習(xí)員,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐.