国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“補(bǔ)刀”的英譯談模因論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

2017-05-30 02:05樂國(guó)斌
高教學(xué)刊 2017年14期
關(guān)鍵詞:模因論翻譯教學(xué)模因

樂國(guó)斌

摘 要:模因論從歷時(shí)和共時(shí)的角度闡釋了事物之間的普遍聯(lián)系以及人類文化的傳承性這些根本性的問題。語言模因的復(fù)制和傳播規(guī)律為外語教學(xué)研究提供了新的視角。翻譯作為一門重要的語言輸出課程,其擔(dān)負(fù)的跨文化傳播任務(wù)尤為艱巨。文章在模因論的指導(dǎo)下引入“同義異形”和“同形異義”等方法,旨在幫助翻譯教師豐富和完善相關(guān)的教學(xué)手段,提升教學(xué)效果。

關(guān)鍵詞:模因論;模因;翻譯教學(xué)

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2017)14-0080-03

Abstract: Memetics attempts to interpret some basic issues such as the general connections among all things and cultural inheritance of mankind. The copying and spreading rules of linguistic memes have provided a new perspective for foreign language teaching and learning. As a key language output course, translation shoulders a herculean task of cultural inheritance. Taking memetics as a theoretic guidance, this article introduces memetic methods such as "the same meaning in different forms" and "different meanings in the same form" in the translation class, with a view to helping teachers enrich and improve teaching tactics of translation and enhance students' translation skills.

Keywords: memetics; memes; translation teaching

一、概述

對(duì)任何一名嚴(yán)肅的翻譯工作者而言,“一名之立,旬月踟躕”是常事。嚴(yán)復(fù)是大家,都有如此慨嘆,翻譯之難,可見一斑。古人云:立德立功立言,又曰:謬種流傳,遺毒千里。大學(xué)的翻譯課堂作為翻譯工作者的孵化基地,其重要性不言而喻。

且不提艱深晦澀的文學(xué)作品,日常學(xué)習(xí)和工作中使用的一些詞語都可能讓一名譯者絞盡腦汁。在一堂翻譯課上,網(wǎng)絡(luò)游戲用語“補(bǔ)刀”一詞引發(fā)了一場(chǎng)翻譯比賽。整個(gè)班級(jí)為此分成四個(gè)小組,討論“補(bǔ)刀”一詞的恰當(dāng)英譯,最終大家提出的英譯包括:final hit/blow,last straw,death blow,coup de grace,add insult to injury等。哪一個(gè)才是最佳的英譯呢?

目前漢語詞典尚未正式收錄“補(bǔ)刀”一詞。根據(jù)網(wǎng)絡(luò)釋義,“補(bǔ)刀”又稱“補(bǔ)兵”,是一個(gè)游戲術(shù)語,指的是最后一次攻擊并殺死小兵的技術(shù)。由此派生出來的意義:在網(wǎng)絡(luò)對(duì)話和跟帖中,用一種非常規(guī)式思路來回答對(duì)方的問題,從而達(dá)到一種打擊對(duì)方或引起冷笑話效果的說話方式;也比喻一件事物已經(jīng)破敗不堪,卻又遭受了再一次的攻擊。“補(bǔ)刀”兩字前常加“神”字,變身為“神補(bǔ)刀”?,F(xiàn)收集一些“補(bǔ)刀”的例句:

1伊拉克攜API(American Petroleum Institute)承壓油價(jià),晚間EIA(Energy Information Administration)或再補(bǔ)刀

2騰訊游戲“補(bǔ)刀”三星,《逆戰(zhàn)》驚現(xiàn)“Note 7”手雷!

3 全球4件大事罕見共振,人民幣乘勢(shì)補(bǔ)刀,新趨勢(shì)將至!

4林更新嘴炮孫藝洲,變身跨界“補(bǔ)刀王”坑遍隊(duì)友

無論選取哪種英譯,都不能作為上述四個(gè)例句中的“補(bǔ)刀”的統(tǒng)一翻譯。例句(1)中的“補(bǔ)刀”強(qiáng)調(diào)的是EIA數(shù)據(jù)可能讓油價(jià)再次受壓而崩潰,因此“l(fā)ast straw”最為貼切。例句(2)并不是說騰訊游戲《逆戰(zhàn)》讓三星公司崩潰或破產(chǎn),只是表達(dá)了一種“雪上加霜”的意味,故“add insult to injury”就足以對(duì)等。例句(3)中的“補(bǔ)刀”語義上接近游戲用語的原意,且語言正式,可以考慮較為正式的譯法“coup de grace”。例句(4)中的“補(bǔ)刀”無論在文體上還是語義上都接近游戲用語的原意,可以考慮譯作“king of death blow”。那么,對(duì)于同樣一個(gè)詞,為何會(huì)有多種不同的譯法呢?本文試從語言模因論的視角來探討如何提升學(xué)生的翻譯意識(shí)和實(shí)戰(zhàn)技巧。

二、模因論對(duì)翻譯的影響

模因論(memetics)是基于新達(dá)爾文進(jìn)化論的一種理論,起源于英國(guó)學(xué)者道金斯(Richard Dawkins)于1976年發(fā)表的著作《The Selfish Gene》(《自私的基因》)。模因(meme)這一術(shù)語由基因(gene)一詞仿造而來,意為“被模仿之物”?;蛲ㄟ^遺傳而繁衍,模因則通過模仿而傳播。[1](道金斯,1981:20-23)牛津英語詞典(OED)為“meme”一詞給出定義是:“An element of a culture or system of behavior that may be considered to be passed from one individual to another by non-genetic means, especially imitation (文化或者行為體系的一個(gè)基本單位,可以通過模仿等非遺傳方式傳播)”。

自《自私的基因》一書出版以來,模因論相繼被引入眾多學(xué)科:哲學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等。模因是一種文化基因,而語言作為文化的載體,因此模因也是依靠語言得以復(fù)制和傳播。[2](何自然,2005:54-64)任何事物,只要能通過模仿得以復(fù)制和傳播,都有可能成為模因。何自然(2005)稱“語言本身就是一種模因,模因也寓于語言之中,任何字、詞、短語、句子、段落乃至篇章,只要通過模仿得以復(fù)制和傳播,都有可能成為模因?!盵2](何自然,2005:54-64)由此可見,模因通過語言這一媒介影響(感染)語言的使用者(宿主1)或?qū)W習(xí)者(宿主2)。

翻譯是一種跨文化和跨語言的行為。翻譯模因論學(xué)者Chesterman(1996)認(rèn)為模因在同一文化中通過模仿得以傳播,也借助語言來傳播,而跨越文化傳播則需要借助翻譯來實(shí)現(xiàn)。因此,在跨文化交際過程中翻譯成了模因的“生存載體”。[3](Chesterman,1996:63-71)Chesterman(1996)根據(jù)模因在翻譯中的功能和傳播形式總結(jié)出了五種超級(jí)模因(supermeme):源語-目的語模因(source language -target language)、對(duì)等模因(equivalence)、不可譯模因(untranslatability)、意譯-直譯模因(free translation-literal translation)、寫作即翻譯模因(all writing is translating)。他認(rèn)為各種模因?yàn)榱诉m應(yīng)不同的社會(huì)環(huán)境以不同的形態(tài)出現(xiàn)并復(fù)制和傳播。[3](Chesterman,1996:63-71)

Heylighen(1999)認(rèn)為模因要成功復(fù)制必須經(jīng)過四個(gè)階段:同化(assimilation)、記?。╮etention)、表達(dá)(expression)和傳播(transmission)。Heylighen(1999)認(rèn)為強(qiáng)勢(shì)模因就是能夠順利通過以上四個(gè)階段,且能周而復(fù)始地得以復(fù)制和傳播的模因。[4](Heylighen,1999:418-423)

何自然(2005)認(rèn)為模因復(fù)制和傳播的方式主要有兩種:(1)內(nèi)容相同形式各異的基因型。(2)形式相同內(nèi)容各異的表現(xiàn)型。[2](何自然,2005:54-64)模因通過模仿得以傳播,而語言是它的載體之一。在語言學(xué)習(xí)上,模因論的落腳點(diǎn)在于模仿。模仿和創(chuàng)新本應(yīng)該是和諧的統(tǒng)一,并非互不相容。在翻譯教學(xué)中,基因型語言模因和表現(xiàn)型語言模因都能通過“同義異形”和“同形異義”等方式幫助學(xué)生將翻譯中所需要的詞語、句式、乃至篇章轉(zhuǎn)變成強(qiáng)勢(shì)模因,從而在根本上提升翻譯實(shí)踐能力。

三、語言模因與翻譯教學(xué)

目前主流翻譯教材都是教學(xué)生各種技巧,從詞語到句子到段落乃至篇章的翻譯技巧,有的教材甚至列出常見詞語和句式的對(duì)譯清單,讓學(xué)生參考使用。長(zhǎng)此以往,學(xué)生往往形成某種固定的翻譯思維,不分具體情況,生搬硬套,方枘圓鑿,導(dǎo)致錯(cuò)譯、胡譯乃至死譯。為改變這一現(xiàn)狀,本文試以模因論為基礎(chǔ),運(yùn)用Chesterman提出的源語-目的語模因(source-target)和對(duì)等模因(equivalence)對(duì)翻譯教學(xué)試作探討。

(一)基因型語言模因與翻譯教學(xué)

基因型語言模因指信息內(nèi)容以不同的形式進(jìn)行自我復(fù)制和傳播。信息內(nèi)容是模仿和傳播的主體,其形式可以截然不同。譯者要想傳神達(dá)意,必須把握源語的信息內(nèi)容再通過對(duì)等模因?qū)⑵湓佻F(xiàn)。本文試通過“同義異形”的方法幫助學(xué)生訓(xùn)練翻譯思維。

同義異形是一種復(fù)制信息內(nèi)容的模因。盡管在復(fù)制過程中出現(xiàn)形式上的變異或者“縱向遞進(jìn)”,表面上看起來與原始信息相差甚遠(yuǎn),甚至可以說信息在復(fù)制過程中出現(xiàn)模因的移植,但這些變化并不影響原始信息的傳遞。[2](何自然,2005:54-64)模因的這種復(fù)制和傳播規(guī)律揭示了同義語匯的多樣性及其語言準(zhǔn)確表達(dá)的重要性。在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生多運(yùn)用同義詞語,或者是運(yùn)用不用的句式來表達(dá)相同的信息內(nèi)容,一方面可以避免出現(xiàn)譯文的單調(diào)乏味,另一方面可以提高譯文的精準(zhǔn)表達(dá)。例如,“這家公司控制著白銀市場(chǎng)”這句話可以根據(jù)不同的場(chǎng)合運(yùn)用不同的表達(dá)方式:

(1)This company controls the market in silver.

(2)This company is in control of the market in silver.

(3)This company corners the market in silver.

(4)This company monopolizes the market in silver.

如上所示,語言模因?qū)崿F(xiàn)了同義異形的傳遞。從翻譯學(xué)習(xí)者的角度來看,運(yùn)用同義異形這一方法可以大大增強(qiáng)譯者表述的豐富性。對(duì)于口譯人員而言,這種方法還可以大大提升口譯的流暢度,避免出現(xiàn)因某個(gè)詞語而卡殼的情況。

(二)表現(xiàn)型語言模因與商務(wù)英語寫作教學(xué)

表現(xiàn)型模因指的是不同的信息內(nèi)容被嵌入同一語言形式。其特點(diǎn)是不同的信息同型傳遞或者“橫向并聯(lián)”,是形式相同而內(nèi)容信息各異的模因。[2](何自然,2005:54-64)表現(xiàn)型模因模仿已知的語言結(jié)構(gòu),卻根據(jù)實(shí)際需要變動(dòng)原來的語言信息或其中的成分,表達(dá)出不同的信息內(nèi)容。根據(jù)模因的這種表現(xiàn)形式,教師在翻譯教學(xué)的過程中要教會(huì)學(xué)生區(qū)分不同的語境中在同一語言形式表述出來的不同信息內(nèi)容。譯者要想把源語的信息內(nèi)容通過對(duì)等模因?qū)⑵湓佻F(xiàn)于目的語中,須得突破模因的形式,重意而輕形。鑒于此,本文試通過“同形異義”的方法訓(xùn)練學(xué)生的翻譯思維能力。

同形異義指語言模因的結(jié)構(gòu)和形式都不變,但其內(nèi)在的信息內(nèi)容發(fā)生了變化,即模因在傳播過程中模仿已知的語言結(jié)構(gòu)并復(fù)制出一種具有新的信息內(nèi)容的模因。這類語言現(xiàn)象在形式上相同或相近,但信息內(nèi)容大相徑庭。譯者切不可望文生義,想當(dāng)然地直接套用“現(xiàn)成”的譯法。例如:cold turkey(突然戒毒方法;突然戒毒時(shí)的痛苦)這一短語的含義與“火雞”一詞的本義幾乎風(fēng)馬牛不相及。如果譯者直接譯成“冷火雞”,恐怕要謬以千里了。此類同形異義詞語和短語數(shù)目不少,限于篇幅,僅舉數(shù)例:

(1)takeaway: 外賣,結(jié)論

(2)slam dunk: 扣籃,穩(wěn)操勝券之事

(3)pull one's leg:取笑某人

(4)fight one's corner: 維護(hù)某人的切身利益

(5)windbreak:防風(fēng)林、防風(fēng)墻(有別于windbreaker:風(fēng)衣)

“同形異義”的方法可以訓(xùn)練學(xué)生對(duì)語匯的理解和掌握,并提升學(xué)生對(duì)特殊語境下語匯含義的敏感度,從而進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)生的翻譯思維能力。

四、結(jié)束語

模因論從歷時(shí)和共識(shí)的角度對(duì)事物之間的普遍聯(lián)系以及文化的傳承性這些根本性的問題進(jìn)行闡釋,因而被引入各門社會(huì)學(xué)科和自然學(xué)科。研究語言模因的復(fù)制和傳播為外語習(xí)得研究提供了新的視角,而語言模因的復(fù)制和傳播規(guī)律為翻譯教學(xué)提供了行之有效的方法。翻譯作為一門重要的語言輸出課程,其擔(dān)負(fù)的跨文化傳播任務(wù)尤為艱巨。本文在模因論的指導(dǎo)下,引入的“同義異形”和“同形異義”等方法可以幫助翻譯教師豐富和完善相關(guān)的教學(xué)手段,提升教學(xué)效果。

參考文獻(xiàn):

[1]道金斯.自私的基因[M].盧允中,張岱云,譯.北京:科學(xué)出版社,1981:20-23.

[2]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):54-64.

[3]Chesterman, A.Teaching Translation Theory: The Significanceof Memes[A].in C.Dollerup&V.Appel(eds.).Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam:John Benjamins, 1996:63-71.

[4]Heylighen, F. What makes a meme successful? Selection criteria for cultural evolution.Proc.15th Int. Congress on Cybernetics (Association Internat. de Cybernétique, Namur, 1999),p.418- 423.

[5]顧維勇,孫維林.商務(wù)英語翻譯的文體意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2010(5):67-70.

[6]吉文凱,瞿慧.翻譯模因論視閾下的商務(wù)翻譯教學(xué)[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(7):88-93.

[7]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學(xué)[J].山東外語教學(xué),2005(3):72-76.

猜你喜歡
模因論翻譯教學(xué)模因
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
模因論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用
從模因論視角看外語教學(xué)
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
模因論視域下的網(wǎng)絡(luò)語言漢英翻譯
基于模因論的英語論文寫作探析
基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
從強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因角度看翻譯策略