郭淑麗 馮梅
摘 要:電影傳入中國(guó)后,中國(guó)譯制片的雛形開始形成,并逐漸成為人們文化生活的重要部分。影視翻譯研究的重要地位日益凸顯。然而由于種種原因,影視翻譯研究未能引起中國(guó)翻譯界的重視。在翻譯領(lǐng)域,無(wú)論高校課程設(shè)置還是學(xué)者研究范圍,大部分都傾向于文學(xué)翻譯,真正系統(tǒng)學(xué)習(xí)或研究影視翻譯的人卻少之又少。這就導(dǎo)致合格的影視翻譯人才相當(dāng)匱乏。因此,改革傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式,構(gòu)建影視翻譯與翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)相結(jié)合的人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)合格的影視翻譯人才,是符合時(shí)代發(fā)展的要求,符合高校英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:影視翻譯;翻譯教學(xué);人才培養(yǎng)
中圖分類號(hào):C961 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):2096-000X(2017)09-0155-02
Abstract: After the film was introduced into China, the prototype of dubbed movies began to form and has increasingly become an important part of people's cultural life. Therefore, the role of film translation study is becoming prominent. However, due to various reasons, film translation study failed to draw the attention of translation studies in China. Regardless of the curriculum in colleges and universities or academic research scope, most people tend to study literary translation, but the branch of film translation has not gained attention. So, the competent translators are badly needed. Therefore, it is important to reform the traditional training modes, construct talent cultivating mode on the combination of film translation and the training of personnel for language interpretation and train qualified film translation talents, which is accord with the requirement of times development and in line with the goal of college English professional talent training.
Keywords: film translation; translation teaching; talent cultivation
隨著國(guó)際間的文化交流日益頻繁,影視翻譯人才的市場(chǎng)需求日益迫切。以市場(chǎng)需要為導(dǎo)向,培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,已經(jīng)成為當(dāng)前高校翻譯教學(xué)改革的趨勢(shì)。然而,效果不盡如人意。翻譯是高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的一項(xiàng)重要技能,也是社會(huì)需求很大的一項(xiàng)技能。但近年來(lái),翻譯人才培養(yǎng)在師資、課程設(shè)置、教學(xué)模式等方面存在諸多問(wèn)題。改革傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式,構(gòu)建影視翻譯與翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)相結(jié)合的人才培養(yǎng)模式,成為很多高校研究的問(wèn)題,該文章立足于當(dāng)前高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯碩士人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,根據(jù)河北傳媒學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)和翻譯碩士培養(yǎng)實(shí)際情況,培養(yǎng)影視翻譯人才,改善目前影視翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,為社會(huì)培養(yǎng)合格的影視翻譯人才,以適應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需求、國(guó)際交流的需求以及信息時(shí)代文化傳播的需求。
一、國(guó)內(nèi)高校翻譯專業(yè)教學(xué)及人才培養(yǎng)現(xiàn)狀
(一)教學(xué)理念有待提高
長(zhǎng)期以來(lái)的錯(cuò)誤觀念和認(rèn)識(shí)使得在翻譯課的教學(xué)中,仍然采用傳統(tǒng)的講授翻譯理論-翻譯方法講解-學(xué)生自己練習(xí),參照參考答案講解。而且,教師的講解集中到文學(xué)翻譯上。在這樣的教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生大部分時(shí)間在欣賞,自己動(dòng)手實(shí)踐的機(jī)會(huì)并不多,長(zhǎng)此以往,學(xué)生進(jìn)行的翻譯實(shí)踐較少,往往會(huì)不敢翻譯,甚至?xí)斐梢蕾噮⒖即鸢傅暮蠊?,課堂中學(xué)生參與程度較低。
(二)教學(xué)內(nèi)容與社會(huì)需求脫節(jié)
高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程大都是通用類型,沒有特色,有些院校會(huì)根據(jù)自身學(xué)校特色增設(shè)一些翻譯課程,但開設(shè)影視翻譯課程的院校比較少,大都是工程、航空、計(jì)算機(jī)、商務(wù)翻譯等的課程。而且理論課偏多,沿襲之前的重理論,輕實(shí)踐。從開設(shè)課程的時(shí)間和內(nèi)容上看,學(xué)生要學(xué)習(xí)的東西很多,但是課時(shí)少,而且翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)很少甚至沒有。課堂教授的內(nèi)容與學(xué)生真正想學(xué)的內(nèi)容存在脫節(jié)現(xiàn)象,學(xué)生所學(xué)內(nèi)容與社會(huì),市場(chǎng)需求脫節(jié),學(xué)生認(rèn)為課堂所學(xué)內(nèi)容與知識(shí)是沒有用的,這些知識(shí)的學(xué)習(xí)對(duì)自己提高翻譯能力沒有多大益處,自己的翻譯實(shí)踐能力也偷提沒有提高。這樣會(huì)導(dǎo)致學(xué)生畢業(yè)之前所學(xué)翻譯知識(shí)不夠系統(tǒng),理論基礎(chǔ)不扎實(shí),尤其是實(shí)踐能力差,畢業(yè)后不能勝任職業(yè)翻譯,如影視翻譯類崗位的翻譯。
(三)課程設(shè)置體系不完善
課程設(shè)置是指一定學(xué)校選定的各類各種課程的設(shè)立和安排。目前翻譯專業(yè)課程設(shè)置體系仍然存在一定問(wèn)題。課程體系不完整,缺乏理論深度,缺乏應(yīng)用型課程,教師還是將教學(xué)重點(diǎn)反復(fù)在翻譯理論與技巧的講解上,缺乏真實(shí)情境中的實(shí)踐鍛煉機(jī)會(huì),這也造成了培養(yǎng)的學(xué)生實(shí)踐能力差,不能與市場(chǎng)需求接軌。
(四)教學(xué)方式單一,教學(xué)方法落后
教學(xué)方法缺乏創(chuàng)新,是當(dāng)前很多高校教師存在的教學(xué)問(wèn)題。教師通常給學(xué)生提供文本,學(xué)生翻譯,對(duì)照譯文,然后老師糾錯(cuò)、講評(píng)。影視領(lǐng)域翻譯的教學(xué)方法很多也是如此。傳統(tǒng)的“講評(píng)法”“糾錯(cuò)法”使學(xué)習(xí)變動(dòng)枯燥,也不利于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力。影視劇的語(yǔ)言相對(duì)特殊,如果采用傳統(tǒng)教學(xué),只會(huì)降低學(xué)生的積極性。
二、構(gòu)建影視翻譯與翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)相結(jié)合的研究模式
(一)更新教學(xué)理念
隨著社會(huì)的發(fā)展,翻譯行業(yè)業(yè)已進(jìn)入到信息化、商業(yè)化的運(yùn)營(yíng)模式。翻譯也要利用網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的新技術(shù)輔助翻譯,來(lái)為社會(huì)服務(wù)。教師要不斷學(xué)習(xí),與時(shí)俱進(jìn),掌握新技術(shù),掌握翻譯軟件使用等,不斷提高自己,另外,教師要轉(zhuǎn)變觀念,做好角色的轉(zhuǎn)變,教師是課堂的引導(dǎo)者,討論者,合作者,組織者,資源的開發(fā)者,是教練,是導(dǎo)員,是陪練。使學(xué)生能夠“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”。
(二)確立復(fù)合型影視翻譯人才培養(yǎng)模式
根據(jù)影視翻譯的專業(yè)特點(diǎn)及特殊性,影視翻譯的教學(xué)應(yīng)更加專業(yè)化和職業(yè)化,應(yīng)該與影視翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)一致,即培養(yǎng)也就是培養(yǎng)既懂英語(yǔ)、懂影視,會(huì)翻譯的復(fù)合型應(yīng)用型專門人才。也應(yīng)該與社會(huì)發(fā)展要求和市場(chǎng)需求結(jié)合,因此,應(yīng)主要分為理論模塊和實(shí)踐模塊,并加強(qiáng)實(shí)踐模塊的教學(xué)與訓(xùn)練。理論模塊不僅包括一般翻譯史課、翻譯文化課、翻譯策略課、翻譯的工具能力課等,還應(yīng)增加影視類專業(yè)課程,使學(xué)生了解該領(lǐng)域的發(fā)展歷史、基本概念和知識(shí)、影視翻譯的技術(shù)工具課。實(shí)踐模塊也并不完全是單純的實(shí)踐活動(dòng),在學(xué)生操練,教師點(diǎn)評(píng)的過(guò)程中,從翻譯與文化及相關(guān)知識(shí)結(jié)合的角度,運(yùn)用文本分析、媒體研究、語(yǔ)用學(xué)等研究成果探討配音語(yǔ)字幕翻譯的技巧與策略。另外,本校的翻譯工作坊課程,給學(xué)生提供了大量練習(xí)的機(jī)會(huì),課程需要教師和學(xué)生在課下花費(fèi)大量的時(shí)間做好開課前的準(zhǔn)備工作。開課前,教師提前找好材料發(fā)給學(xué)生,學(xué)生翻譯完成后,提交給老師,在教師授課前,教師將學(xué)生譯文進(jìn)行認(rèn)真批閱與點(diǎn)評(píng),返還給學(xué)生。在課上的,教師會(huì)把學(xué)生存在的問(wèn)題,進(jìn)行總結(jié),歸類。利用課上時(shí)間,跟學(xué)生探討存在的問(wèn)題和更恰當(dāng)?shù)淖g法。
另外,要想做一名合格的影視翻譯者,扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底是必須的。影視翻譯往往會(huì)涉獵各種不同領(lǐng)域的知識(shí),對(duì)中西方文化素養(yǎng)要求也很高,因此,還應(yīng)在課程設(shè)置上增加漢語(yǔ)類課程夯實(shí)學(xué)生漢語(yǔ)知識(shí),提高學(xué)生漢語(yǔ)表達(dá)能力。同時(shí),開設(shè)《跨文化交際與翻譯》課程,適當(dāng)給學(xué)生延伸相關(guān)文化知識(shí)。還要給學(xué)生制定了詳細(xì)的閱讀計(jì)劃安排,指導(dǎo)學(xué)生廣泛閱讀中西文化書籍,布置閱讀任務(wù),教師定期進(jìn)行測(cè)試,以逐步提高學(xué)生的綜合水平。
(三)創(chuàng)新教學(xué)方法,更新教學(xué)內(nèi)容
影視翻譯教學(xué)在進(jìn)行系統(tǒng)的理論知識(shí)教授的同時(shí),還要依托、利用現(xiàn)代多媒體“聲、文、圖”并茂的特點(diǎn),建設(shè)翻譯實(shí)驗(yàn)室,刺激學(xué)生的感官系統(tǒng),模擬創(chuàng)造交流環(huán)境的真實(shí)平臺(tái),調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)和加強(qiáng)互動(dòng)交流。同時(shí),完整的語(yǔ)境也增強(qiáng)了翻譯訓(xùn)練效果,也就是說(shuō),依托影視字幕的每次翻譯訓(xùn)練,學(xué)生接收?qǐng)D像和聲音信息,又置身于影片語(yǔ)境,這些對(duì)白場(chǎng)景有助于學(xué)生掌握翻譯策略,準(zhǔn)確理解原文語(yǔ)境,正確進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。課堂要以學(xué)生為中心,學(xué)生的參與性、積極性高,學(xué)習(xí)效率自然就高。
當(dāng)代的翻譯教學(xué)不僅要在活躍的課堂氛圍中教會(huì)學(xué)生基本的翻譯技巧,還應(yīng)幫助他們培養(yǎng)良好的思維能力和雙語(yǔ)交際能力,教師應(yīng)該利用影視本身的特點(diǎn),寓教于樂(lè),與時(shí)代相結(jié)合。單純的文字講解無(wú)法活躍課堂氛圍,也難以帶動(dòng)學(xué)生的課堂積極性,教師在學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中起到關(guān)鍵作用,老師的教學(xué)方法得當(dāng)、學(xué)生的學(xué)習(xí)方法正確,學(xué)生的能力自然就會(huì)提高。
(四)加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)
師資隊(duì)伍狀況在教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用,因此,學(xué)校應(yīng)制定切實(shí)可行的計(jì)劃,加大力度,為教師提供外出學(xué)習(xí),培訓(xùn)和交流的機(jī)會(huì)和平臺(tái)。同時(shí),也為教師提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),在實(shí)踐中提高教師的翻譯水平,鍛煉教師的翻譯能力。具體措施包括以下幾個(gè)方面。首先,邀請(qǐng)知名專家或具有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的業(yè)界人士來(lái)學(xué)院講學(xué),教師提供更多機(jī)會(huì)面對(duì)面交流或翻譯實(shí)踐指導(dǎo)。學(xué)術(shù)活動(dòng)拓寬教師的視野、也使教師切實(shí)感受到專家學(xué)者的學(xué)術(shù)魅力。其次,派遣教師參加全國(guó)性質(zhì)的相關(guān)學(xué)術(shù)會(huì)議和研討班,教師們認(rèn)真學(xué)習(xí),及時(shí)掌握了該學(xué)科前沿知識(shí),是教師增長(zhǎng)了見識(shí),積極投身到教學(xué)實(shí)踐與科研活動(dòng)當(dāng)中。另外,學(xué)校為教師提供了較多的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),包括學(xué)術(shù)講座的現(xiàn)場(chǎng)口譯,和藝術(shù)節(jié)等活動(dòng)的陪同翻譯等。如倫敦前非市長(zhǎng)來(lái)校講學(xué),教師擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)口譯,美國(guó)康斯坦斯教授來(lái)校講學(xué),教師擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)口譯等。
除了自由教師的培養(yǎng)外,學(xué)校還可以外聘請(qǐng)一些影視翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的業(yè)界人士或者影視翻譯領(lǐng)域?qū)<覔?dān)任外聘教師或以講座形式給學(xué)生授課,給學(xué)生盡可能提供更多機(jī)會(huì)進(jìn)行面對(duì)面交流或翻譯實(shí)踐指導(dǎo),這樣學(xué)生能得到更專業(yè)的學(xué)習(xí),可以使學(xué)生在學(xué)習(xí)理論知識(shí)之外,更直接、更全面的認(rèn)識(shí)影視翻譯這個(gè)領(lǐng)域。
(五)拓展實(shí)踐渠道,引導(dǎo)學(xué)生積極參與社會(huì)實(shí)踐
翻譯學(xué)習(xí),實(shí)踐是重中之重。以往的翻譯教學(xué),有教材陳舊教學(xué)理念落后,教學(xué)方式等客觀原因,造成學(xué)生參與實(shí)踐活動(dòng)興趣不高,翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行的較少,而且往往會(huì)流于形式。該模式較為突出的特點(diǎn)就是為學(xué)生提供更多的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),努力建立“課內(nèi)+校內(nèi)+校外”的實(shí)踐教學(xué)平臺(tái),為學(xué)生提供更多翻譯實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)。一方面,讓學(xué)生注冊(cè)成為翻譯公司譯員,親自實(shí)踐。另一方面,借助本校特有的專業(yè)特點(diǎn),將影視學(xué)院學(xué)生、動(dòng)畫學(xué)院學(xué)生拍攝的作品,進(jìn)行翻譯實(shí)踐。同時(shí)一年一度的傳媒藝術(shù)節(jié)為學(xué)生提供了國(guó)內(nèi)外大量的素材。再者,學(xué)校成立了“影視翻譯培訓(xùn)與服務(wù)中心”,為學(xué)生提供了實(shí)踐平臺(tái)。最后,學(xué)校也提供實(shí)踐機(jī)會(huì),讓學(xué)生擔(dān)任學(xué)術(shù)會(huì)議或講座的口譯和陪同翻譯。鍛煉學(xué)生真實(shí)場(chǎng)景下的翻譯能力。
三、結(jié)束語(yǔ)
教學(xué)模式是英語(yǔ)人才培養(yǎng)的搖籃,也是當(dāng)前高等教育教學(xué)改革的核心。構(gòu)建影視翻譯與翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式。加快傳統(tǒng)教學(xué)模式的改革,進(jìn)行翻譯學(xué)科建設(shè),推動(dòng)影視翻譯人材培養(yǎng)模式改革,為社會(huì)培養(yǎng)合格影視翻譯人才,將促進(jìn)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)機(jī)制的不斷完善,這必將對(duì)本省文化海外傳播的發(fā)展產(chǎn)生重要的影響。
參考文獻(xiàn)
[1]乃瑞華.復(fù)合型文化翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建研究——為陜西經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才[J].教育教學(xué)探索,2014(12).
[2]王玉秀.文化“走出去”戰(zhàn)略背景下高端翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)成人教育,2014(23).
[3]吳 .翻譯能力建構(gòu)與中譯外人才培養(yǎng)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015(1).