樊麗月+張譯予+劉舒
摘要:國際化背景下,語言服務產業(yè)快速發(fā)展,計算機輔助翻譯技術(Computer- aided Translation,簡稱CAT)重要性與日俱增。本文從理論和實際出發(fā),結合國際化語言服務,研究CAT教學現(xiàn)狀,探究目前CAT技術教育存在的問題,提出高校本科英語專業(yè)應普及設立計算機輔助翻譯相關課程的必要性和可行性。
關鍵詞:語言服務;計算機輔助翻譯;本科生;英語專業(yè);設置課程
全球化和信息化背景下,語言服務產業(yè)作為近年來產生的新型服務業(yè)態(tài),需求不斷增大,進入快速發(fā)展期?!?016中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》顯示,2015年,中國語言服務行業(yè)創(chuàng)造的產值約為2822億元,年均增長19.7%,成為經濟發(fā)展中最具活力的增長點之一[1]。目前翻譯服務類型趨向高效和多樣化,CAT憑借其優(yōu)勢逐漸成為翻譯行業(yè)中主流翻譯模式。中國翻譯協(xié)會常務副會長黃友義在2017年國際大學翻譯學院聯(lián)合會(CIUTI)上指出神經網絡機器翻譯的出現(xiàn)、互聯(lián)網時代的快速發(fā)展,正在沖擊傳統(tǒng)翻譯,語言服務行業(yè)已經意識到人工智能等技術的重要性[2]。國內高校教學也緊跟市場需求,,近年來在翻譯碩士和部分獨立院校英語專業(yè)設置了CAT相關課程。對比之下,本科英語專業(yè)則以翻譯理論和文學培養(yǎng)為主,教學培養(yǎng)不能緊跟社會需求,缺少實踐性,開設CAT相關課程的高校為數不多。通過探究在前述背景下的CAT技術教學現(xiàn)狀,分析其面臨的挑戰(zhàn),筆者提出了應當在高校英語專業(yè)本科普及設置計算機輔助翻譯課程的觀點。由此使本科生更好的掌握現(xiàn)代翻譯技術,提高競爭力,促進語言服務產業(yè)繼續(xù)發(fā)展。最后,初步對此課程設置的可行性和后續(xù)研究進行了規(guī)劃。
一、計算機輔助翻譯技術概述
計算機輔助翻譯(Computer-aided Translation,CAT)技術涉及領域多,構成較為復雜,國外學者,國內學者錢多秀[3],徐彬[4]等均對其有論述。王華樹[5]指出“狹義的計算機輔助翻譯技術通常是指利用翻譯記憶的匹配技術提高翻譯效率的翻譯技術,而廣泛的翻譯技術則涵蓋譯者在翻譯過程中可能用到的提高翻譯效率的信息技術”。主流的CAT軟件包括SDL Trados, Dejivu X, Wordfast,雅信、雪人等,各有優(yōu)勢,適用于不同翻譯類別的具體翻譯。
CAT技術的優(yōu)勢在語言服務產業(yè)中不斷凸顯,使其在翻譯行業(yè)中占據重要地位。在媒體多元化時代,相比于傳統(tǒng)翻譯模式,CAT技術能夠處理多種復雜格式如JS,CAD,PPT等。此外,CAT技術通過運用語料庫和翻譯協(xié)作模式可實現(xiàn)高效處理重復性及術語性詞匯和團隊協(xié)作翻譯,極大提高工作效率?!?012年自由譯者報告》中顯示CAT技術在促進譯者翻譯效率提高方面的作用高達65.3% [6]。在質量控制方面,CAT軟件也可利用SDL QA Checker等自動校對工具在短時間內完成該項目的質量檢查。在對翻譯過后形成的語料資源,能通過CAT技術保存起來,形成語言資產,對整個語言服務產業(yè)都將起到長期的推動作用。
語言服務技術正快速發(fā)展,計算機技術不可或缺。因此當前中大型翻譯機構會要求加盟的專職和兼職譯員掌握諸如Trados等主流CAT軟件。王傳英也曾指出,高達77.30%的企業(yè)強調人才的翻譯技術和工具能力[7]。
為研究計算機輔助翻譯的學術研究關注度,筆者對CNKI文獻總庫相關文獻搜索數量進行了整理和探究。截至2016年12月31日,在權威文獻總庫“知網”中以“計算機輔助翻譯”、“機器輔助翻譯”“機助翻譯”、“CAT”為關鍵詞進行搜索,按論文發(fā)表時間進行統(tǒng)計,結果如表1:
結果顯示近16年來,其論文數量不斷增加,CAT逐漸成為重點研究對象,其計算機輔助翻譯從起步階段走向了快速發(fā)展時期,
在語言市場全球化和商業(yè)化的背景下,計算機輔助翻譯憑借其明顯的優(yōu)勢,能夠滿足龐大的市場需求,已經成為翻譯行業(yè)工作者必須掌握的技能。CAT技術的關注度還將不斷上升,此種翻譯模式繼續(xù)飛速發(fā)展。
二、CAT教學現(xiàn)狀
CAT教學在國外與香港地區(qū)的高等院校發(fā)展較為成熟。王華樹發(fā)現(xiàn)國外與香港地區(qū)開設的翻譯技術課程具有一定的深度和廣度,除了CAT之外,還重視標記語言、術語管理、影視翻譯、本地化、項目管理等內容[8]。這些課程能建立完整的知識體系,符合信息化時代的現(xiàn)代語言服務需求。
截至2016年開設MTI (翻譯碩士)的高校為209所,其中大部分高等院校已認識到計算機輔助翻譯的重要性,都開設了CAT相關選修課程,進行計算機輔助翻譯實踐培養(yǎng)。2007年北京大學率先開設了國內首個計算機輔助翻譯碩士專業(yè)。北京航天航空大學還成立了“翻譯科技實驗室”,有良好的教學設施基礎。然而除了北大MTI碩士等少數高校外,大多數MTI的翻譯教學中CAT課程僅作為一門選修課,課程設置單一,過于側重軟件使用而忽視翻譯項目的實踐應用,學生往往只能學到皮毛知識,無法真正掌握計算機輔助翻譯的精髓。
部分院校如北京外國語大學、中山大學、山東師范大學、華中科技大學等在本科翻譯或英語專業(yè)開設了CAT課程,但是國內絕大多數本科的學生并未接觸過CAT。報考翻譯碩士的學生大多本科為英語專業(yè),因此,高校英語專業(yè)本科生開設計算機輔助翻譯技術相關課程能為碩士階段的學習打下良好的基礎,提高MTI教學效果,培養(yǎng)真正的實踐人才。
少數民辦高校和??圃盒R耘囵B(yǎng)技術技能型人才為宗旨也開設了CAT相關課程,旨在提高學生就業(yè)競爭力。而企業(yè)在招聘翻譯型人才時,相對于高校本科生,對民辦高校和??圃盒5膶W生翻譯能力信任不足。而作為語言服務型人才輸出最多的高校英語專業(yè)本科生卻不了解計算機輔助翻譯相關技術,造成了教學培養(yǎng)與市場需求信息不對稱的問題。因此,更應該緊跟時代,緊迎社會需求,重視培養(yǎng)高校英語專業(yè)本科生計算機輔助翻譯實踐能力,提高就業(yè)競爭力,推動語言服務行業(yè)發(fā)展。
三、高校本科生英語專業(yè)開設CAT課程的必要性
本科生英語專業(yè)開設CAT課程有助于輔助本科英語專業(yè)教學。結合計算機技術進行語言教學日趨重要,胡加圣、陳堅林指出 “進入新世紀以來,基于信息技術的外語教學已經成為當前高等學校外語教學的主要實踐方法”[9]。CAT作為最具優(yōu)勢的語言處理技術,其相關教育課程應當在研究生和本科階段合理優(yōu)化,并行實踐。英語專業(yè)本科包括英語翻譯的必修課程以及翻譯導論、實用翻譯等相關選修課。CAT技術核心即為翻譯記憶,是對語料庫的合理利用。胡開寶指出“語料庫在翻譯教學中的應用可以有效彌補傳統(tǒng)翻譯教學中的不足。學生可以通過‘發(fā)現(xiàn)式學習和‘數據驅動式學習訓練并掌握翻譯技巧,提高翻譯技能” [10]。CAT軟件的應用能使同學充分運用語料庫的優(yōu)勢,投入到翻譯實踐的學習中,輔助本科翻譯教學。
CAT課程在英語專業(yè)本科合理設置,能實現(xiàn)本科與MTI教學的良好銜接,培養(yǎng)精英翻譯人才。CAT相關選修課程在本科的展開,能夠為有志于繼續(xù)進行MTI學習的同學提供良好平臺,使其初步熟悉主流翻譯模式。該課程為MTI的深度CAT教學課程學習奠定基礎,能夠解決前述中MTI中CAT課程學習泛而不精的問題,實現(xiàn)良好的翻譯教學銜接。
高校本科英語專業(yè)學生作為語言服務行業(yè)人才主要輸出地之一,應及時與社會需求契合,開設CAT相關課程,培養(yǎng)翻譯應用型人才,勢在必行。CAT技術是本科英語專業(yè)學生提高綜合專業(yè)技能,適應語言服務產業(yè)信息化的必要掌握技能。王華樹指出“全球企業(yè)排名前10位的企業(yè)有九家正在使用SDL Trados,前50強企業(yè)有42家正在使用SDL Trados”[11]。CAT技術的優(yōu)勢不僅在于能夠適應高效率高質量要求的市場翻譯任務,“本地化項目管理”作為CAT技術中一個重要分支,能夠培養(yǎng)學生翻譯管理等綜合素質,提高畢業(yè)生質量,培養(yǎng)適應社會需求的高端翻譯人才。崔啟亮針對翻譯市場對本地化服務人才就提出新要求 “要設置培養(yǎng)包括本地化項目管理類課程” [12]。在語言服務信息化告訴發(fā)展下,英語專業(yè)本科生作為語言服務產業(yè)的主要力量之一,應及時跟進市場需求掌握CAT技術,增強專業(yè)翻譯技能,才能促進良好的職業(yè)發(fā)展,為語言服務產業(yè)做出貢獻。
由前文所述的CAT教學現(xiàn)狀可見,英語專業(yè)本科生CAT相關課程的設置很少,相關教學并未普遍涉及。而掌握CAT技術對本科英語專業(yè)學生的教學培養(yǎng)和就業(yè)導向適應市場需求十分重要,所以應當在本科英語語言、翻譯等相關專業(yè)盡快調整教學設置,開設CAT選修課程,為高校英語專業(yè)學生搭建良好學習實踐平臺。在教學過程中還可以根據翻譯內容積累語料庫,保留語言資產,推動語言服務行業(yè)的整體發(fā)展。
四、高校本科英語專業(yè)CAT課程設置可行性探究
鑒于高校本課英語專業(yè)CAT課程設置的必要性,為后期順利進行合理的課程內容設置,則需要設計預實驗對其可行性進行探究。筆者預實驗的設計以徐彬老師引入教學實踐的有關葡萄酒的圖書翻譯項目為基礎模板,該項目以學生通過翻譯項目實踐練習使用CAT軟件為主要目的,通過完善的翻譯流程設置和教學安排,培養(yǎng)學生CAT技術。
筆者將借鑒徐彬老師翻譯實踐項目的部分適用的翻譯練習流程,結合華東理工大學本科生英語專業(yè)的具體情況進行調整規(guī)劃?,F(xiàn)預設定本科英語專業(yè)三年級學生接受6周CAT基礎課程培訓,每周2課時,共12課時。筆者會在課程中持續(xù)進行跟蹤實驗,分析記錄數據,最終進行計算機輔助翻譯軟件應用訓練效果測定的實驗,以翻譯術語的準確度和翻譯效率等為衡量標準,判定該實驗群體通過固定課時對軟件的掌握度,是否較傳統(tǒng)筆譯有明顯效率質量上的提高,以此判定預實驗課程內容難度的可行性。
實驗CAT軟件選擇:在具體實踐工作時,Trados是目前主流計算機輔助軟件,所以選擇SDL Trados為探究實驗工具。(見表2)
解釋說明:組織40人為實驗樣本并進行實驗。設置連續(xù)6周的CAT課程教學,每周兩課時,配合練習。提前預調查選擇適合的輔助教材,以自學為主,配合教師指導。6周后以一篇科技、商務類等重復性術語性較強的翻譯文本為測試文本,探究高校英語專業(yè)本科生在若干課時學習后CAT軟件操作的掌握程度和效果。測試時將40人根據學習能力和語言能力平均分配到兩組。一組將待翻譯文本1利用Trados 進行計算機輔助翻譯,另一組采用傳統(tǒng)譯法。記錄每個人翻譯所需時間以及術語的準確度。翻譯文本1結束后,工具互換,進行翻譯文本2的翻譯。最后處理數據,取平均值,以效率和準確度比較傳統(tǒng)譯法和CAT技術翻譯的效率和質量,如利用CAT軟件翻譯組別效率或準確度有提高則初步表明該課程內容有利于學生逐漸掌握CAT技術,可行性高并可持續(xù)進行。如反之,則進行教學流程和測試反思,進行改進。
設計完整實驗時會參考大量文獻以及開設課程的高校課程設置。在這里僅列出實驗的部分擬定方法,具體操作會根據實際情況進行調整。筆者希望由此作為本科生英語專業(yè)計算機輔助翻譯課程探索的良好開端,促進培養(yǎng)滿足社會需求的高端語言英語型人才。
五、結語
綜上所述,全球化信息化背景下的語言服務產業(yè)迅速發(fā)展,CAT技術已經成為英語專業(yè)本科生提高專業(yè)素質,適應社會需求的必備技能。由于目前高校本科相關課程設置并未普及,學生無法緊跟時代需求掌握CAT技能,造成了應用實踐翻譯能力不足,競爭力不夠等劣勢。因此,在高校英語專業(yè)本科生普及開設計算機輔助翻譯課程已成為必然趨勢。筆者也希望通過預實驗對CAT選修課程設置的探索,優(yōu)化出適合高校英語專業(yè)本科生開設的CAT選修課程設置,為今后開展此課程奠定基礎。雖然還面臨如教學資源缺乏,教材編寫,學生考核等待解決的問題,但筆者相信在逐漸開設程的過程中會積累更多教學資源,確實解決問題。筆者希望此課程在高校的開設能夠引起重視,適應社會需求,培養(yǎng)真正的實踐型語言服務人才,推動整體語言服務產業(yè)的高速發(fā)展。
參考文獻:
[1]中國報告大廳.2016中國語言服務行業(yè)發(fā)展分析:仍面臨諸多挑戰(zhàn)[EB/OL].http://www.chinabgao.com/k/yuyanpeixun/ 25668.html,2016-12-28.
[2]中國翻譯研究院.黃友義CIUTI 2017:語言服務業(yè)面臨人工智能挑戰(zhàn) 構建資源共享平臺[EB/OL].http://www.china.org.cn/chinese/catl/2017-01/18/content_40125987.htm, 2017-01-18.
[3]錢多秀.“計算機輔助翻譯”課程教學思考[J].中國翻譯,2009(4):49-53.
[4]徐彬.翻譯新視野——計算機輔助翻譯研究[M].濟南:山東教育出版社,2010.
[5]王華樹.信息化時代的計算機輔助翻譯技術研究[J].外文研究,2014,2(3):92-95
[6]Proz.com.State of the industry: Freelance translators in 2012[EB/OL].http://www.proz.com/industry-report/2012.
[7]王傳英.2011年企業(yè)語言服務人才需求分析及啟示[J].中國翻譯,2012(01):67-70.
[8]王華樹.語言服務行業(yè)技術視域下的MTI技術課程體系建構[J].中國翻譯,2013(6).
[9]胡加圣,陳堅林.外語教育技術學論綱[J].外語電化教學,2013(2).
[10]胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海:上海交通大學出版社,2011:161-162.
[11]王華樹.計算機輔助翻譯實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2015.
[12]崔啟亮.本地化項目管理課程教學實踐[J].上海翻譯,2015(2).