王昱之
摘要:漢語(yǔ)中的存現(xiàn)句,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中歷來(lái)被視為重難點(diǎn)。存現(xiàn)句作為漢英兩種語(yǔ)言所共有的一種基本語(yǔ)法,雖然存在相同點(diǎn)但仍有顯著區(qū)別,因此母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者常常會(huì)受到母語(yǔ)負(fù)遷移等各種因素的影響,在存現(xiàn)句的學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)大量偏誤。對(duì)漢英兩種語(yǔ)言中的存現(xiàn)句進(jìn)行了概述以及對(duì)比分析,歸納出偏誤及其原因,以期能夠在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)方面提供幫助。
關(guān)鍵詞:漢英存現(xiàn)句 漢英對(duì)比 偏誤分析 對(duì)外漢語(yǔ)
一、漢語(yǔ)存現(xiàn)句
現(xiàn)代漢語(yǔ)中的存現(xiàn)句分類(lèi)方法多種,有部分學(xué)者認(rèn)為可以分為靜態(tài)存現(xiàn)句與動(dòng)態(tài)存現(xiàn)句,而目前來(lái)看將存現(xiàn)句分為靜態(tài)存在句、動(dòng)態(tài)存在句以及隱現(xiàn)句這三類(lèi)為主流。正如邵敬敏在《現(xiàn)代漢語(yǔ)通論》中指出“存現(xiàn)句是表示人或事物存在、出現(xiàn)或消失的句子。它的基本格式是‘處所詞+存現(xiàn)動(dòng)詞+事物?!?/p>
1.存在句
存在句可以分為兩小類(lèi),分別是靜態(tài)存在句和動(dòng)態(tài)存在句,意思就是在什么地方存在什么人或什么東西。
(1)靜態(tài)存在句。靜態(tài)存在句中的動(dòng)詞不表示動(dòng)作的發(fā)生或進(jìn)行,只表示一種狀態(tài),如“有”,動(dòng)詞后也經(jīng)常加上“著”表示狀態(tài)的持續(xù)。如例句:門(mén)外有一個(gè)孩子。桌上放著一支筆。
(2)動(dòng)態(tài)存在句。動(dòng)態(tài)存在句中的動(dòng)詞則表示動(dòng)作的發(fā)生或進(jìn)行,后面一般加上“著”表示動(dòng)作的進(jìn)行時(shí)態(tài)。如例句:旗桿上飄揚(yáng)著一面五星紅旗。草坪上奔跑著一群孩子。
2.隱現(xiàn)句
隱現(xiàn)句表示在什么地方出現(xiàn)或消失了什么人或什么東西。同時(shí),隱現(xiàn)句還分為位移性和非位移性?xún)煞N。前者在人或東西出現(xiàn)和消失的時(shí)候發(fā)生了空間位置的變化,而后者沒(méi)有涉及。因此,前者可以在處所詞前加上介詞“從”,后者可以加上介詞“在”。如例句:
門(mén)外走進(jìn)來(lái)一群孩子?!獜拈T(mén)外走進(jìn)來(lái)一群孩子。
草坪上飛走一只鳥(niǎo)。——從草坪上飛走一只鳥(niǎo)。
腦海里浮現(xiàn)了一個(gè)想法?!谀X海里浮現(xiàn)了一個(gè)想法。
墻上少了一幅畫(huà)?!趬ι仙倭艘环?huà)。
二、英語(yǔ)存現(xiàn)句
同樣的,英語(yǔ)存現(xiàn)句也有多種分類(lèi)方式。根據(jù)狀態(tài)可分為靜態(tài)存在句和動(dòng)態(tài)存在句。如例句:
There are some students in the classroom.
There is a child running in the playground.
也可以從語(yǔ)義角度劃分,根據(jù)動(dòng)詞分為存在句和隱現(xiàn)句兩類(lèi)。如例句:
There is a pen on the table.
There are some children playing in the garden.
There appeared some birds on the grass.
There left a plane in the sky.
另外,英語(yǔ)存現(xiàn)句中的動(dòng)詞都為不及物動(dòng)詞,后面不能帶賓語(yǔ)。
三、存現(xiàn)句偏誤分析
造成偏誤的原因多種多樣,主要就集中在母語(yǔ)負(fù)遷移、目的語(yǔ)泛化、教材設(shè)計(jì)不得當(dāng)?shù)纫恍┮蛩?。下文結(jié)合了這些因素具體分析了以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)的偏誤。
1.遺漏
“遺漏指的是缺少了某些或某個(gè)必須出現(xiàn)的成分,如詞或短語(yǔ)。在偏誤的類(lèi)型中,這類(lèi)偏誤占有很大的比重?!?/p>
(1)“著”的遺漏。母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)遺漏“著”的問(wèn)題,這一點(diǎn)與英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的不同語(yǔ)法特點(diǎn)有密切關(guān)系。漢語(yǔ)動(dòng)詞本身是不會(huì)因?yàn)闀r(shí)態(tài)而發(fā)生詞形變化的,而是通過(guò)在動(dòng)詞后加上虛詞來(lái)表達(dá)不同的時(shí)態(tài)和語(yǔ)法意義,因此在表達(dá)動(dòng)作持續(xù)狀態(tài)或是動(dòng)作進(jìn)行時(shí)態(tài)時(shí),通常用“動(dòng)詞+著”這個(gè)結(jié)構(gòu)來(lái)完成。但是,英語(yǔ)卻是有形態(tài)變化的一種語(yǔ)言,通常用“V+ing”來(lái)表示動(dòng)作的進(jìn)行時(shí)態(tài),或是采用一些持續(xù)性動(dòng)詞,如“keep、live、work”,等等?!癡+ing”就是利用了詞形變化來(lái)表達(dá)動(dòng)作持續(xù)性狀態(tài)這一語(yǔ)法意義的,而類(lèi)似于“keep、live、work”這樣的詞則是利用了詞語(yǔ)本身的語(yǔ)義特殊性來(lái)體現(xiàn)動(dòng)作延續(xù)的意義。由此不難看出,英語(yǔ)中并不存在與“著”相對(duì)應(yīng)的詞,因此以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在存現(xiàn)句的習(xí)得過(guò)程中或使用上常犯的錯(cuò)誤之一就是“著”的遺漏。如例句:
門(mén)外站一個(gè)孩子。門(mén)外站著一個(gè)孩子。
教室里坐很多學(xué)生。教室里坐著很多學(xué)生。
(2)動(dòng)詞遺漏。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人在進(jìn)行日常交際時(shí),很多意思的表達(dá)都不要依靠動(dòng)詞也可以完成,因此在英語(yǔ)這種語(yǔ)言中動(dòng)詞不占有優(yōu)勢(shì)。而漢語(yǔ)卻是一門(mén)以動(dòng)詞為主的語(yǔ)言,很多意思的表達(dá)都需要依靠動(dòng)詞來(lái)完成。因此,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)根據(jù)自己母語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在存現(xiàn)句的表達(dá)中遺漏謂語(yǔ)動(dòng)詞而選擇用介詞短語(yǔ)來(lái)替代,作為一種表達(dá)存在意義的手段,從而產(chǎn)生偏誤。
在桌上一支筆。桌上放著一支筆。
在窗外一只鳥(niǎo)。窗外飛過(guò)一只鳥(niǎo)。
2.“有”和“是”的偏誤
大多數(shù)人都將英語(yǔ)中的“There Be”句型和漢語(yǔ)中的存現(xiàn)句相對(duì)應(yīng),而英語(yǔ)中的系動(dòng)詞“be”在翻譯時(shí)與漢語(yǔ)存在著一對(duì)多的情況,可以翻譯為“是”,也可以翻譯為“有”,也可以對(duì)應(yīng)許多動(dòng)詞,這對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是十分困難的。謂語(yǔ)動(dòng)詞同為“is”,但是在漢語(yǔ)翻譯時(shí)有多種意義表述,學(xué)生需要克服母語(yǔ)帶來(lái)的問(wèn)題,將“be”一一加以區(qū)別。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者無(wú)法將“be”的多義靈活運(yùn)用在漢語(yǔ)的存現(xiàn)句中,造成了的偏誤。
商場(chǎng)前面是一個(gè)女學(xué)生。商場(chǎng)前面有一個(gè)女學(xué)生。
學(xué)校里面是操場(chǎng)。學(xué)校里面有操場(chǎng)。
3.語(yǔ)序偏誤
語(yǔ)序偏誤,尤其是方位詞的語(yǔ)序偏誤經(jīng)常出現(xiàn)在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者身上。雖然在主謂賓的語(yǔ)序排列上,英語(yǔ)與漢語(yǔ)同為“SVO”的順序,但是由于文化中的時(shí)空觀念不同,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人總是將時(shí)間短語(yǔ)或地點(diǎn)短語(yǔ)習(xí)慣性的放在句末。同樣,在英語(yǔ)“There Be”的句型中也是將表示處所概念的詞匯成分放在了句子末尾,將表示存在事物的成分置于句子中間的位置,這與漢語(yǔ)是大不相同的。另外,漢語(yǔ)是一種突出主題的語(yǔ)言,總體特征就是要做到焦點(diǎn)突出;而英語(yǔ)的存現(xiàn)句中則存在像“there”“is”一類(lèi)的形式主語(yǔ),這對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言也是需要克服的一大難點(diǎn)。例如,“There is a cup of coffee on the table.”漢語(yǔ)存現(xiàn)句則為“餐桌上放著一杯咖啡?!?/p>
“英語(yǔ)中存現(xiàn)句的表述:
There is a cup of coffee on the table.
形式主語(yǔ) 存現(xiàn)動(dòng)詞 存現(xiàn)主體 處所。
漢語(yǔ)存現(xiàn)句的表述:
餐桌上放著一杯咖啡。
處所主語(yǔ)存現(xiàn)動(dòng)詞存現(xiàn)主體。
在存現(xiàn)句中,三段成分的正確順序被搞混,尤其是處所詞的位置,如例句:一幅畫(huà)掛在墻上。墻上掛著一幅畫(huà)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文對(duì)漢英兩種語(yǔ)言中的存現(xiàn)句進(jìn)行了對(duì)比研究,先分別敘述了漢英存現(xiàn)句的分類(lèi),隨后針對(duì)英語(yǔ)的特性分析了以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在習(xí)得過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)的偏誤,主要有“著”的遺漏,動(dòng)詞遺漏以及語(yǔ)序偏誤。不難發(fā)現(xiàn),以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在其存現(xiàn)句的習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)的偏誤有其特殊性,而筆者認(rèn)為據(jù)此設(shè)計(jì)出針對(duì)性的教學(xué)方案可以更有效提高漢語(yǔ)存現(xiàn)句的教學(xué)效果??傊鼮榭茖W(xué)的教材設(shè)計(jì)、恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)理念與各種方面相結(jié)合才能更好地教學(xué)存現(xiàn)句。
參考文獻(xiàn):
[1]邵敬敏.現(xiàn)代漢語(yǔ)通論[M].上海教育出版社,2014.
[2]李莉.留學(xué)生習(xí)得存現(xiàn)句的偏誤分析[J].北方文學(xué),2012,(05).
[3]李雪嬌.留學(xué)生漢語(yǔ)存現(xiàn)句“錯(cuò)序”偏誤分析——以英語(yǔ)母語(yǔ)者為例[J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(03).
[4]王源.美國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)存現(xiàn)句偏誤研究[D].吉林大學(xué),2014.
[5]陳鐸.基于漢英對(duì)比的對(duì)外漢語(yǔ)存現(xiàn)句教學(xué)研究[D].黑龍江大學(xué),2016.