国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語域理論視角下《京華煙云》中“Concubine”一詞的翻譯對比

2017-05-03 09:34:29
關(guān)鍵詞:京華煙云張譯語域

沈 茜

(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,合肥 230601)

語域理論視角下《京華煙云》中“Concubine”一詞的翻譯對比

沈 茜

(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,合肥 230601)

研究指出,結(jié)合語言學(xué)相關(guān)理論運(yùn)用語料庫工具對文學(xué)作品進(jìn)行檢索分析方興未艾。以張振玉和郁飛兩種《京華煙云》漢譯版本為研究對象,通過語料庫方法對其進(jìn)行量化分析和語域理論視角下的定性研究,可以更加全面、深入了解作品,甚至譯者的偏好與風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn)“concubine”一詞在原文中共出現(xiàn)60次,兩種版本的譯文對該詞的處理有多處不同,體現(xiàn)了不同的翻譯策略。

京華煙云;語料庫;語域理論;翻譯

一、引言

林語堂先生的《京華煙云》,結(jié)構(gòu)宏偉、語言豐富,具有很高的語言學(xué)研究價(jià)值。對于《京華煙云》的翻譯研究可分為總體研究與局部研究兩大類,總體研究包括文化翻譯研究、單個(gè)或多個(gè)譯本對比研究、翻譯策略以及翻譯史研究等;局部研究主要是微觀研究,包括修辭(如隱喻、委婉語等)翻譯、文化負(fù)載詞翻譯等。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),不少學(xué)者從語用、文化、翻譯等角度進(jìn)行了研究,而基于語料庫的語用研究屬鳳毛麟角。運(yùn)用語料庫的手段對文學(xué)文本進(jìn)行定量描寫和定性分析,從而對文學(xué)作品的語言特點(diǎn)、主

題、人物形象塑造以及作家寫作風(fēng)格等進(jìn)行研究,在文學(xué)文本分析方面展現(xiàn)出了獨(dú)特的優(yōu)勢[1]。鑒于此,本文結(jié)合語域理論探討《京華煙云》兩譯本中“concubine”一詞的翻譯,從而進(jìn)一步探索語言學(xué)理論及語料庫技術(shù)在翻譯研究方面的應(yīng)用價(jià)值。

二、語域理論及應(yīng)用

關(guān)于語域的定義,不同的語言學(xué)家的解釋不盡相同,但目前廣為接受的是Halliday和Hasan對語域的界定。他們認(rèn)為語言將隨功能的變化而發(fā)生變化,這種由用途區(qū)分的語言變體就是語域。他們指出,語言特征的情景因素可歸納為三個(gè)變項(xiàng),即語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)[2]。語場指的是正在發(fā)生的事情,包括語言發(fā)生的環(huán)境、談話的話題以及參與講話者的整個(gè)活動(dòng);語旨指參與講話者之間的角色關(guān)系,包括他們的社會(huì)地位以及說話者的態(tài)度和想要實(shí)施的意圖等,體現(xiàn)在語篇中就是指語言的正式程度(實(shí)際是雙方關(guān)系的反映);語式指的是語言的交際渠道以及語言所要達(dá)到的功能,包括修辭方式,可分為書面語體和口語體、正式語體和非正式語體等。語域的三個(gè)變項(xiàng)相互聯(lián)系,共同構(gòu)成語域,具有反映文化的功能和預(yù)測語篇意義和語言特征的功能。

翻譯與語域理論有著密切的關(guān)系,人們一旦在語言學(xué)習(xí)中掌握了語域理論的基本規(guī)律,就能根據(jù)語篇預(yù)測語境,再根據(jù)語境來譯好原文。這就要求譯者關(guān)注“Who is saying what by what means to whom with what effect?”[3]在翻譯中,對語篇語場、語旨和語式的正確認(rèn)識(shí)和把握能保證語言在具體使用中與其使用場合、交際目的、交際對象之間保持一致、協(xié)調(diào)的關(guān)系,保證信息傳譯中的適切。

在理論上,《京華煙云》的漢語翻譯屬于“無根回譯”,即運(yùn)用外文進(jìn)行中國文化題材的文學(xué)創(chuàng)作,但又用漢語翻譯回來,呈現(xiàn)為漢語文學(xué)形態(tài),返銷給中國讀者或漢語讀者。其翻譯效果以中國現(xiàn)代讀者為接受的心理基礎(chǔ),最終將體現(xiàn)其在中國翻譯文學(xué)史上的地位,贏得必要的肯定和積極的評價(jià)[4]。本文即以語域理論為指導(dǎo),對林語堂小說Moment in Peking中“concubine”一詞的翻譯進(jìn)行比較和研究。

三、《京華煙云》兩譯本中“concubine”一詞的翻譯比較

(一)妾稱謂詞概述

《呂氏春秋·慎勢》言:“妻妾不分則家室亂?!笨梢娖蕖㈡袆e。從目前所見的文獻(xiàn)材料來看,至晚在周朝時(shí)實(shí)行的媵妾制已開始將男子的配偶分為嫡妻與妾,自此發(fā)展起來的一夫一妻多妾的婚姻制經(jīng)歷了漫長的歷史時(shí)期,直到新中國成立一夫一妻制成為法律上的明確規(guī)定之后才消失,由此也形成了中國古代獨(dú)特的“妾文化”。語言是文化的載體,稱謂詞是語言詞匯里很有趣的一類,它忠實(shí)地記載了被稱謂者的身份、地位、命運(yùn)等情況,不同的稱謂能反映不同人的地位以及人與人之間的關(guān)系[5]。

妾還有許多別稱:“室”因妻子居于房中正室而成為妻之稱謂,故以“室”、“房”為詞素也構(gòu)成了大量的妾稱謂詞,如“側(cè)室”、“別室”、“偏房”反映了妻與妾的對立?!秶L(fēng)·召南·小星》:“嘒彼小星,三五在東?!币孕⌒怯髦T妾,表明妾地位低。然而妾常常僭越使用本屬于妻的稱謂詞,使用仿妻的尊稱。如夫人出自《左傳·僖公十七年》,本是劉邦的愛妃,久而久之就成了小妾的代名詞。在古代有一點(diǎn)身份、地位之人,所納小妾都可稱為如夫人,此稱呼也通行于清末民初報(bào)紙上的尊稱。

(二)語料庫檢索結(jié)果

本研究所用語料來自紹興文理學(xué)院語料庫的《京華煙云》漢英平行語料庫,從中選擇張振玉的漢語譯本《京華煙云》(簡稱“張譯”)和郁飛的漢語譯本《瞬息京華》(簡稱“郁譯”)作對比研究。檢索發(fā)現(xiàn),“concubine”一詞在原文中共出現(xiàn)60次。兩版譯文對“concubine”一詞的不同譯法很大程度上體現(xiàn)出張振玉與郁飛不同的翻譯思想與策略;同時(shí),從語域理論的視角觀之,兩版譯文間的異同為翻譯稱呼詞提供了策略性的啟示。

表1 張振玉與郁飛concubine譯法及出現(xiàn)次數(shù)

語料檢索結(jié)果反映,“concubine”一詞在原文中共出現(xiàn)60次,張振玉和郁飛兩種版本的譯文對該詞的處理共有26處不同,29處相同,5處相似。從表1中可以明顯看出,關(guān)于“concubine”一詞的翻譯,使用頻率最高的為“姨太太”、“妾”這兩種譯法;就“concubine”一詞的其他譯法而言,郁飛的用詞豐富度要遠(yuǎn)勝于張振玉,像小星、偏房、姨娘、如夫人等詞均為郁飛獨(dú)用,在張振玉的譯文中從沒有出現(xiàn)過相似譯法,相較而言張振玉則用詞比較單一。

(三)語域理論對翻譯的影響

語域理論對翻譯的影響可以從語場、語旨及語式三個(gè)方面進(jìn)行研究。

1.語場因素對譯文的制約

語場涉及交際活動(dòng)中的話題和題材,它決定了交際的性質(zhì),構(gòu)成話語的主要范圍,并影響詞匯和話語結(jié)構(gòu)的選擇和使用。因此譯者必須熟悉源語和譯語的相關(guān)語場在這方面的特點(diǎn),才能做到準(zhǔn)確的翻譯?!毒┤A煙云》中有一處描述:一位富商為報(bào)愛女受辱之仇,尋了一位“年輕貌美,聰慧異?!钡募伺笄诤翊俏簧倥阌辛巳缦碌囊蓡?。

例1:You are not raising me as a concubine[6],…

郁譯:您不是要我小星,……

張譯:既非要納為側(cè)室,……

此處張譯不論選詞還是用句都精巧雅致,符合這位少女的錦心繡口和蕙質(zhì)蘭心。郁飛更是別具匠心地選了一個(gè)“小星”表達(dá)妾室之義,這切合文中語境,但目前此詞并不被大眾所了解,那么再版時(shí)可能需要注釋,因此就讀者接受度而言稍遜于張譯。

2.語旨因素對譯文的制約

根據(jù)語域理論,交際過程中因參與者不同,以及參與者的性質(zhì)、社會(huì)地位和角色的不同而可能產(chǎn)生新的語域。而參與者之間的社會(huì)地位和關(guān)系不同,交流的態(tài)度以及方式不同都直接影響到句型和語氣。書中孔立夫是一位飽讀詩書、滿腹經(jīng)綸的青年,他的表達(dá)會(huì)有什么特點(diǎn)呢?

例2:He did not present his own concubine,but merely bought the sing-song girl that he knew Yuan loved and made her his present.

郁譯:他沒有送上自己的姨太太,只是買了個(gè)他知道袁看上了的青樓女子當(dāng)作禮物。

張譯:他不是把自己的妾送呈御用的。他只是知道袁世凱喜愛那個(gè)妓女,買到手送給老袁的。

張譯“送呈御用”簡單四個(gè)字生動(dòng)形象地表達(dá)出對趨炎附勢之人的諷刺,“老袁”這樣的稱呼也極其恰當(dāng),是個(gè)國人口語常用稱呼詞,而郁譯“袁”國人則很少使用,有直譯之嫌。因此,不光要翻出詞的字面義,文學(xué)作品中對詞的情感義更是十分考究,例如“婢妾”這樣的詞隱含了地位低下,而“如夫人”則與之相反。作為譯者,應(yīng)注意源語語篇作者企圖與他的讀者建立一種什么樣的交際關(guān)系,語篇中所描述的人物之間存在一種什么樣的交際關(guān)系,然后盡力在譯文中準(zhǔn)確地將其再現(xiàn)。

3.語式因素對譯文的制約

語式是指語言交際的形式,語式主要區(qū)分為書面語與自然口語,屬于口語的原文不可譯為書面語,反之亦然。文學(xué)作品中的對話意蘊(yùn)深厚,審美功能超過了信息功能,往往對話中的遣詞用句可以反映人物的文化背景及個(gè)性特征。例如“妻子”為一個(gè)常用詞,意為一名男性的法定配偶,英文對應(yīng)表達(dá)為“wife”,而“那口子”和“老伴兒”則更口語化,對應(yīng)的英文表達(dá)應(yīng)為“old woman”和“better half”?!毒┤A煙云》這本書場面宏大,無數(shù)人物輪流登場,正確識(shí)別并準(zhǔn)確再現(xiàn)人物關(guān)系十分重要。

例3:I will divorce her and marry Dim-fragrance and not let her be a concubine.

郁譯:我要同她離婚,娶暗香為妻,不讓她當(dāng)小。

張譯:我要和她離婚,然后要娶暗香做正式妻子,不是討她做姨太太。

此例我們可輕易看出這是一個(gè)口語語境,張譯中的“正式妻子”為書面語,屬正式語體,且?guī)в袣W化含義,“討……做姨太太”則比較適切;而郁譯中“娶……為妻”和“當(dāng)小”均為中國人口語中的常用表達(dá),適合語境,相對而言也比較簡練。因此,要達(dá)到最好的翻譯效果,就要做到原文作者的意圖、譯文讀者的認(rèn)知語境和適當(dāng)?shù)姆g方法三者之間的最佳聯(lián)系與作用[7]。

四、不同譯文體現(xiàn)的翻譯特色

無論多么小心,譯作會(huì)不可避免地被打上譯者的烙印,所以“譯者痕跡”也是值得研究的部分。張振玉和郁飛都是研究林語堂的專家以及翻譯界的泰斗,但自身不同的背景以及翻譯目的等各因素都會(huì)影響他們翻譯時(shí)的遣詞用句。下面用兩個(gè)例子簡單描述下:

例4:Mr.Yao often slept alone and he had no concubines.

郁譯:姚思安從未納妾,慣于獨(dú)寢。

張譯:姚大爺往往是自己睡,他也沒有娶妾。

例5:Not only was the wife seated higher at table,but throughout the party, the other women talked with the wife and her children and had turned more or less cold shoulders towards the concubine.

郁譯:不僅正妻坐在上位,而且宴會(huì)上自始至終,其他女眷都只同正妻和嫡出的孩子們談話,多多少少冷遇了側(cè)室。

張譯:不但太太坐上座,到場的所有的女人都對太太和太太的孩子說話,對姨太太多少都有幾分冷淡。

中文重意合,輕結(jié)構(gòu),時(shí)常省略,因而短句散句較多。從上述兩例可看出郁譯接受度更高,也用詞考究,可見他諳熟中國傳統(tǒng)文化,出色地再現(xiàn)了原文中的文化要素。郁飛的表達(dá)更簡潔,流暢生動(dòng),切合中國人習(xí)慣表達(dá),亦符合北京口語標(biāo)準(zhǔn),讀起來瑯瑯上口,基本無“翻譯”的感覺。張振玉有些表達(dá)則有直譯之嫌,佶屈聱牙。例5中一眼望去盡是“太太”,郁飛則用了“正妻”“嫡出”“側(cè)室”多種表達(dá),富于變化。

文本分析和對比研究發(fā)現(xiàn):在選擇文本方面,張振玉和郁飛本著不同的創(chuàng)作目的,翻譯出了兩個(gè)優(yōu)秀的中譯本《京華煙云》和《瞬息京華》。有研究者在進(jìn)行目錄、獻(xiàn)詞等方面翻譯比較時(shí)提出郁飛譯本最大的特點(diǎn)是“忠實(shí)”,遺憾的是過份忠于原文造成了語言表達(dá)效果上的欠缺。而本文從“concubine”一詞的譯法入手,對張振玉和郁飛譯法進(jìn)行了簡要對比分析,不難看出郁飛的語言表達(dá)功底一點(diǎn)也不比張振玉遜色,兩位大家的翻譯作品各有千秋,評判應(yīng)更加的全面細(xì)致。

五、結(jié)語

詞義不能脫離語境獨(dú)立存在,需在上下文、文內(nèi)及文外得以彰顯。通過平行語料庫觀察“concubine”一詞的翻譯,研究發(fā)現(xiàn),張振玉和郁飛均提供了精彩優(yōu)質(zhì)的翻譯,相對而言郁飛譯本的表達(dá)更簡潔,流暢生動(dòng),亦符合北京口語標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),譯者在組織譯文時(shí)應(yīng)避免違背語域限制的現(xiàn)象,應(yīng)使原文的正式程度和非正式程度在語音、詞匯和句法方面的選用上得到體現(xiàn)。《京華煙云》中的稱謂詞還有很多,值得進(jìn)一步作系統(tǒng)性研究。

[1] 楊松梅,任培紅.《京華煙云》的語料庫檢索分析[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015(9);70-74.

[2] HALLIDAY.M.A.K.An Introduction to Functional Grammar [M].London:Edward Arnold,1985.

[3] 孫志農(nóng).語域理論與翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(3):111-114.

[4] 王宏印,江慧敏.京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯[J].外語與外語教學(xué),2012(2):65-69.

[5] 果娜.中國古代婚嫁稱謂詞研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2012:113-116.

[6] Lin Yutang.Moment in Peking [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005.

[7] 白玉.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的文化誤譯及規(guī)避方法[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2016(1):108-111.

A comparative study on the translation of “concubine” inMomentInPekingfrom the perspective of register theory

SHEN Qian

(SchoolofForeignStudies,AnhuiUniversity,Hefei230601,China)

Taking corpus-based approach and adopting relevant linguistic theory to retrieve and analyze literary works are now in the ascendant.Based on the corpus of two Chinese translations ofMomentinPekingby Zhang Zhenyu and Yu Fei,this article conducts a comparative quantities study and quality study to the translation of “concubine” from the perspective of register theory to get a more comprehensive,in-depth understanding of the literary works,and even the translator’s preferences and style.The research results show that the word “concubine” appears 60 times in the original text,and different translation strategies have been adopted from the two Chinese translations.

MomentinPeking;corpus;register theory;translation

10.3969/j.issn.1009-8976.2017.01.023

2016-11-15

安徽大學(xué)學(xué)術(shù)學(xué)位碩士研究生學(xué)術(shù)創(chuàng)新研究扶持項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:yfc100085)

沈茜(1993—),女(漢),安徽合肥,碩士 主要研究英語語言學(xué)。

H059

A

1009-8976(2017)01-0095-04

猜你喜歡
京華煙云張譯語域
40公里與5個(gè)字
古鎮(zhèn)中的小池塘
Summer Holiday
論《京華煙云》人物的命名方式
物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
張譯自稱不是明星
論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運(yùn)
林語堂《京華煙云》中的女性審美觀
意義隱喻與語域的關(guān)系——基于自建英語新聞?wù)Z料庫的研究
淺析語域的特性及教學(xué)模式探討
科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
石景山区| 恩平市| 那坡县| 灯塔市| 青龙| 宜君县| 太原市| 浪卡子县| 宿州市| 金坛市| 平塘县| 收藏| 奉贤区| 灌云县| 丹阳市| 深圳市| 安康市| 开阳县| 年辖:市辖区| 盘山县| 肃宁县| 峨边| 永昌县| 甘洛县| 连城县| 棋牌| 宜兴市| 都江堰市| 开封市| 固安县| 岳西县| 德钦县| 肇源县| 神木县| 天津市| 余干县| 通江县| 呼图壁县| 英德市| 辉县市| 潍坊市|