史慶右
摘要:在全球化發(fā)展日新月異的今天,電影作為一種文化媒介,在文化傳播中扮演著日益重要的角色。電影的門楣——電影片名的精確翻譯不僅體現(xiàn)出電影的文化風(fēng)味,同時也將增加商業(yè)吸引力。如今各類字幕翻譯研究日益增多,而電影片名翻譯這一領(lǐng)域研究相對較少。本文筆者將借助奈達功能對等理論,通過對中英電影片名翻譯原則和方法的討論,對這一領(lǐng)域進行初步探究。
關(guān)鍵詞:電影片名翻譯;功能對等理論;翻譯方法
一、背景介紹
在現(xiàn)代,電影作為一種流行的娛樂方式,已成為一種文化引入另一種文化的最重要的方式之一。作為現(xiàn)代社會最具影響力的大眾媒體之一,電影在我們時代的所有視覺藝術(shù)中,是最直接,敏感和吸引人的藝術(shù)形式。自問世來,電影深受各年齡層觀眾喜愛,逐漸成為人們?nèi)粘I钪械闹饕獖蕵坊顒?。所以電影在文化傳播和媒介中起著非常重要的作用?/p>
一個好的電影片名不僅可以向觀眾呈現(xiàn)電影的主要內(nèi)容和信息,還可以喚起觀眾的想象力和好奇心,為電影帶來廣告效果。因此,標題翻譯的好壞或多或少會影響到一部電影的票房。本文將以奈達功能對等理論為指導(dǎo),從英語電影片名漢譯以及漢語電影片名英譯兩個主要層面進行相關(guān)探究。
二、理論選擇
美國著名語言學(xué)家尤金·A·奈達為使目的語和源語轉(zhuǎn)換存在標準,根據(jù)翻譯本質(zhì)并從語言學(xué)角度出發(fā),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在該理論中,他強調(diào)翻譯應(yīng)用最自然、恰當(dāng)和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息,他指明翻譯不僅只是詞匯意義對等還包括文體、語義和風(fēng)格的對等,在翻譯時既要傳達表層詞匯信息也應(yīng)傳達深層文化信息。他認為動態(tài)對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等以及文體對等。其中他認為這四個方面中最重要的是意義,其次是形式。因此,根據(jù)奈達的理論,本文以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則,通過實例來描述中英電影片名翻譯過程中的一些原則和方法,以準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
三、英文電影翻譯片名原則與方法
(一)英文電影片名翻譯原則
在奈達功能對等理論中,他強調(diào)目標語接收者應(yīng)與源語接收者對原文具有相同反應(yīng)。對于英文電影片名翻譯不乏很多成功和經(jīng)典案例,如Waterloo Bridge 翻譯成為《魂斷藍橋》, The Bridges of Madison County 翻譯成為《廊橋遺夢》等。無獨有偶,英文電影片名翻譯也存在些誤導(dǎo)型典型案例,標題意圖與原意相距甚遠,并且未能達到電影制作者所期望那樣吸引目標市場的觀眾。因此,對于英文電片名的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循以下原則:
1.尊重內(nèi)容和主題原則。片名翻譯需要突出電影內(nèi)容,傳達主題信息,建立電影的情感色彩。這個原則是片名翻譯的關(guān)鍵,否則翻譯出的片名易誤導(dǎo)觀眾。例如,英文電影The Third Man 被譯成“第三者”,這個翻譯容易使觀眾誤解電影為婚姻倫理電影,但電影實際內(nèi)容是一場車禍中的第三個見證人,所以準確翻譯應(yīng)該是“第三證人”。
2.注意文化差異原則。文化是一個社會的信仰和實踐的整體。作為流行藝術(shù),電影是文化現(xiàn)象和思想潮流的社會產(chǎn)物。因此要認真考慮文化因素,使片名的文化價值在目標文本中得到很好體現(xiàn)。例如One Flew Over the Cuckoo's Nest,cuckoo 本身是杜鵑的意思,但是這是英語的一個俚語,意思即為瘋?cè)嗽海虼瞬荒芊g成為“飛過杜鵑巢”而是“飛越瘋?cè)嗽骸薄?/p>
3.注意簡潔新穎和想象原則。好的電影片名翻譯可以引起想象力,刺激觀眾的觀看欲望。如英文電影 SPEED, 在香港,SPEED被翻譯成“生死時速”,而在國內(nèi)被譯為“速度”?!八俣取笔亲置嫔现苯臃g,毫無電影實際情節(jié)上的懸念和緊張感。相比之下,“生死時速”可以說即使沒看到電影介紹或海報,只要看到這四個字,你會感到電影的緊張氣氛,馬上就知道這是一個速度關(guān)乎生死的故事。
(二)翻譯英文電影片名方法
奈達指出,“譯文的讀者應(yīng)該能夠理解它,以至于他們認為文本的原讀者應(yīng)該如何理解和贊賞它?!标P(guān)于不同電影片名,筆者認為可以按照以下三種方法翻譯電影標題。
一、直譯。在處理電影標題翻譯時,首先是忠實原則,對于大多數(shù)沒有文化和語言特征的電影標題來說,可以通過直譯的方法來翻譯。例如,Roman Holiday《羅馬假日》, The Old Man and the Sea《老人與?!?,The God Father《教父》,Rain Man《雨人》,Dances with Wolves 《與狼共舞》,The Sound of the Music《音樂之聲》等等。二、意譯和改寫。改寫方法是基于電影內(nèi)容來重寫原始標題或放棄原始標題,經(jīng)改寫或意譯使片名主題更加深刻,藝術(shù)效果更加生動。如英語電影Patton 被譯成“巴頓將軍”,這有助于觀眾了解電影主人公身份和大致內(nèi)容。三、音譯。音譯通常用于翻譯電影名稱中的人物和地點的專有名稱。這種方法在電影標題翻譯中沒有被廣泛使用,但不可或缺。例如,Romeo and Juliet 《羅密歐與朱麗葉》,Jane Eyre 《簡愛》等等。
四、漢語電影片名翻譯原理與方法
(一)漢語電影片名翻譯原則
中文電影片名翻譯原則與英文電影片名翻譯相似。主要包括以下四個原則:信息原則目的是讓翻譯標題與電影內(nèi)容統(tǒng)一起來,讓觀眾可以通過標題了解大致的電影信;文化原則要求翻譯者遵循一定的文化差異,充分考慮到兩語間語言的文化內(nèi)涵;藝術(shù)原則要求譯者運用藝術(shù)家的視角處理原電影片名,進行新的藝術(shù)處理和創(chuàng)作,用創(chuàng)作維度來滿足觀眾的審美品味;商業(yè)原則強調(diào)重視片名譯后的票房吸引力。
(二)漢語電影片名翻譯方法
漢語電影片名翻譯方法與英文電影片名翻譯相似。主要包括直譯、意譯和音譯等。直譯:《匆匆那年》The fleet of time,《左耳》The Left Ear,《人再囧途之泰囧》Lost in Thailand,《我是誰》Who Am I,《臥虎藏龍》Crouching Tiger and Hidden Orison 等。意譯:《何以笙簫默》Silent Separation,《致我們終將逝去的青春》So Young,《金陵十三釵》The Flowers of War,《歸來》Coming Home,《一生一世》But always,《花樣年華》In the Mood for Love 等等。音譯:《花木蘭》 Mulan,《劉三姐》Third Sister Liu 等等。
五、結(jié)論
電影片名,作為電影門楣,形式簡潔,含義豐富,具有獨特的語言特色和文化內(nèi)涵,不僅能吸引觀眾注意,而且在文化傳播中也起著至關(guān)重要的作用。中英電影片名翻譯的原則和方法基本一致,翻譯人員應(yīng)靈活處理,結(jié)合電影主題和內(nèi)容進行靈活翻譯,以使電影片名翻譯版本不僅容易被目標語觀眾接受,而且盡可能保留源語的文化特色。
參考文獻:
[1]Eugene A.Nida.Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,1993.
[2]畢耕.關(guān)于電影片名翻譯的幾個問題[[J].河南:中州大學(xué)學(xué)報,1999(2):31-32.